Páginas

domingo, 30 de novembro de 2014

Artigos traduzidos: One of Latin America's most beloved comic actors, Roberto Gomez Bolanos, has died at the age of 85. [Um dos mais queridos atores cômidos da América Latina, Roberto Gomes Bolanos, morreu aos 85 anos de idade.]

Como milhões de pessoas em diversas partes do mundo, eu estou triste com a notícia que acabei de traduzir. Mas como consolação, eu sei que Chaves não envelhece, não enjoa e não sai de moda. Por isso, como forma de homenageá-lo, eu trago mais um artigo da série Artigos Traduzidos falando sobre a notícia que entristeceu muita gente na última sexta-feira, 28 de Novembro.

Known as Chespirito (Little Shakespeare), the Mexican's work delighted children over four decades. [Conhecido como Chepirito (shakespeare no diminutivo), o travalho do mexicano encantou crianças por mais de quatro décadas.
His characters included El Chapulin Colorado, the inspiration behind The Simpsons' Bumblebee Man. [Seus personagens incluíam O Chapolim Colorado, a inspiração por trás de Bumblebee Man dos Simpsons.]
Gomez Bolanos, who died at home in the resort of Cancun, appeared in several movies and plays. His live shows played to packed out stadiums. [Gomes Bolanos, que morreu em casa no resort de Cancun, apareceu em vários filmes e peças. Suas apresentações ao vivo eram feitas para estádios lotados.]
His television work was exported to 90 countries, translated into dozens of languages, and still shows today. [Seu trabalho na televisão foi transmitido para 90 países, traduzido em várias línguas, e ainda é transmitido hoje em dia.]
The cause of death was not immediately known. [A causa da sua morte não foi imediatamente conhecida.]
Mexican President Enrique Pena Nieto tweeted that the country had lost an "icon whose work transcended generations and borders". [O presidente mexicano Enrique Pena Nieto tuitou que o país tinha perdido um "ícone cujo trabalho transcendeu gerações e fronteiras.]
Chespirito himself had some 6.6 million Twitter followers.[O próprio Chespirito tinha em torno de 6.6 milhões de seguidores no Twitter.]

His nickname stemmed from his short stature. [O seu apelido surgiu a partir da sua baixa estatura.]

Os significados e usos da expressão KICK ASS (rude)

Eu coloquei ude entre parêntes no título do post de hoje po motivos óbvios. A expressão kick ass, além de ser tipicamente dita apenas na linguagem falada, é considerada por muitos ofensivas. Ou seja, você tem que prestar atenção onde e com quem você estará a usando. Mas o que me impulsionou mais a criar o post de hoje é que essa expressão é bastante versátil. Versátil no sentido de que ela tem muitos significados e pode ser usadas em diversas maneiras. Vamos conhecer algumas delas!

Para começar, é claro que eu quero falar do sentido literal da expressão. Kick ass ou kick somebody's ass significa simplesmente chutar a bunda de alguém. Se você usa expressão num tom de ameaça, você está dizendo literamente que vai chutar a bunda de alguém. Veja este exemplo: "You do that again and I'm gonna kick your ass", he yelled at the terrified boy.

Num sentido mais figurado, chutar a bunda de alguém ou alguma coisa significa derrotá-lo, superá-lo. Por exemplo, em Inglês, se um time de futebol chuta o traseiro de outro time, isso quer dizer que eles venceram a competição, talvez com uma margem de diferença gigantesca. They kicked their asses. Veja este exemplo: I want to kick their ass, just like any other team we face on the field.

Num outro contexto, dizer kick ass em Inglês significa motivar as pessoas. A ideia é como se você tivesse que chutar o traseiro delas para que elas se motivem o suficiente para fazerem alguma coisa. Por exemplo: It looks like I'm going to have to kick ass to get people moving around here.

Ainda não acabamos com os significados da expressão kick ass. Quem diria que uma expressão como essas teria tanto pano pra manga? Para finalizar, kick ass também pode descrever alguma coisa que é muito legal, muito eficiente, algo que chuta o traseiro de qualquer outra coisa da mesma categoria. Veja este exemplo: The DVD of that war movie truly kicks ass. Isto é tudo que eu tenho pra oferecer por hoje. Mesmo se recusando a usar uma expressão de nível mais baixo como essa, é importante estar atento aos seus usos porque, mais cedo ou mais tarde, alguém vai fazer uso da expressão e você precisa entender. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 29 de novembro de 2014

O que significa "Power Rangers"?

Quem nunca assistiu ao seriado Power Rangers, tão famoso no mundo inteiro? Hoje eu estou escrevendo este post porque ontem, ao ser questionado sobre o significado do termo Power Rangers, uma dúvida cruel me castigou. Qual é afinal a melhor tradução para a palavra rangers? Eu pesquisei na internet e vi que essa dúvida já fez parte dos estudos de Inglês de muita gente por aí. Num fórum, eles citaram os possíveis significados para esta palavra. São eles:

1.forest ranger.

2.one of a body of armed guards who patrol a region.

3.( initial capital letter ) a U.S. soldier in world War II specially trained for making surprise raids and 
attacks in small groups. Compare commando ( def. 1 ) .

4.a soldier specially trained in the techniques of guerrilla warfare, especially in jungle terrain.

5.a person who ranges or roves.

6.(especially in Texas) a member of the state police.

7.British . a keeper of a royal forest or park.

8.Building Trades . wale1 ( def. 5 ) .

9.( initial capital letter ) one of a series of instrumented U.S. space probes launched in the 1960s that transmitted closeup pictures of the moon before impacting the lunar surface.

A conclusão de tudo é que Power Rangers pode ser o mesmo que Guerreiros do Poder ou Soltados do Poder. No final das contas, é tudo muito simples. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

sweep something under the carpet: what does that mean?

Today's expressions has two different meanings. The literal one and the figurative one. Let's start with the literal one. When you sweep something like dirt under your carpet, you hide it by brushing it away under the edge of the carpet. That's plain and simple. But the meaning we're more interested in today is the figurative one. Let's get to know it better!

Imagine you're in a project and you made a very big mistake. You just don't want to talk about it in front of your classmates. You'd rather sweep it under the carpet. What does that mean? When you sweep something embarrassing like a mistake or a problem under the carpet, you don't want to deal with it, you want to hide it from other people. There are many reasons you may want to do that. Maybe you're ashamed of it or you just won't admit the mistake. So you just sweep it under the carpet and avoid dealing with it. That's it for today. Talk to you next time!

Como dizer os números ordinais em Inglês

O post de hoje foi motivado por um motivo muito simples: ESSE É O MILÉSIMO POST DO BLOG INGLÊS FAVOIRITO. Eu não sei pra você, mas pra mim isso significa muita coisa. Anyway, como eu não posso ficar divagando aqui no blog e esquecer do que realmente interessa, eu aproveitei essa oportunidade para trazer mais conhecimento pra vocês. Afinal, como eu poderia dizer que este é o milésimo post do blog em Inglês?

A resposta para essa pergunta é esta: thousandth. Mas antes de chegarmos nesse número tão alto, vamos primeiro passar pelos primeiros números até os mais altos. É claro que eu não vou listar todos os números. Só os principais.

1st » first
2nd » second
3rd » third
4th » fourth
5th » fifth
6th » sixth
7th » seventh
8th » eighth
9th » ninth
10th » tenth

11th » eleventh
12th » twelfth
13th » thirteenth
14th » fourteenth
15th » fifteenth
16th » sixteenth
17th » seventeenth
18th » eighteenth
19th » nineteenth

20th » twentieth

Para dizer um número mais complexo como 4.598th, por exemplo, a regra ao invés de ficar mais complexa, acaba ficanmdo ainda mais simples. É que você diz o número inteiro da maneira normal e só muda o último número, que nesse caso é o 8. Dizemos então: four thousand, five hundred and ninety-eighth. Veja mais alguns números:

30th » thirtieth
40th » fortieth
50th » fiftieth
60th » sixtieth
70th » seventieth
80th » eightieth
90th » ninetieth
100th » one hundredth
110th » one hundred and tenth
200th » two hundredth
500th » five hundredth
1000th » one thousandth
100,000th » one hundred thousandth
1,000,000th » one millionth

cash on the barrelhead: o que isso significa?

Você já deve conhecer a palavra cash. É uma maneira informal de dizer dinheiro em Inglês. Cash on the barrelhead, entretanto, é um tipo específico de dinheiro. É aquele que é dado imadiatamente assim que você faz uma compra. Ou seja, dinheiro dando numa compra à vista. A expressão também pode ser cash on the line. Confira os exemplos e veja você mesmo como a expressão é utilizada:
  • Jonson's store doesn't give credit. Everything is cash on the barrelhead. They offered me fifty thousand dollars cash on the line for Aunt Nancy's old house.
  • She's asking $6000 for the car - cash on the barrelhead.

Ele é o estudante favorito do professor: como dizer isso em Inglês?

Se você ainda frequenta uma sala de aula, você deve saber quem exatqamente é o estudante favorito do professor ou dos professores. É sempre aquele que é escolhido para realizar as atividades de maior detaque, sempre recebe os melhores elogios e está sempre levantando a mão para responder as perguntas do professor. Quando eu estava no ensino fundamental, o professor de Matemática tinha uma aluna preferida que hoje acabou se tornando uma professora de Matemática também.

Em Inglês, nós poderíamos chamá-la de teacher's pet. É o mesmo que o estudante favorito do professor. É muito simples. Só preste atenção nos exemplos a sequir: Sally is the teacher's pet. She always gets special treatment. The other students don't like the teacher's pet. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

O que é "inside story"?

Imagina que na sua vizinhança tem uma fofoca sobre o seu melhor amigo. Estão espalhando por aí que ele está traindo a sua mulher com uma menina bem mais jovem. Você, que é o melhor amigo dele, sabe muito bem que a história não é essa. A verdadeira história é que armaram contra ele só para que o casamento dele se destruísse. Mas na realidade, ele não está ficando ou traindo ninguém.

Em Inglês, esta versão verídica, mais próxima da fonte original, é chamada de "inside story". É uma explicação conhecida apenas por aqueles que estão diretamente envolvidos com a questão. Nesse caso, você não está envolvido com a traição, mas conhece a pessoa que supostamente está. Acontece que a "inside story" é que não há traição. Veja mais um exemplo: Well, I've heard the inside story, and it isn't what you were told at all! Espero ter ajudado. Talk to you next time!

rub salt into the wound: o que isso significa?

Antes de dizer qual é o significa figurado da expressão de hoje, que aliás é o que nos interessa, eu quero que você dê uma olha na tradução direta que ela tem: passar sal na ferida [to rub salt into the wound.] Você tem ideia do quão difícil seria uma situação dessas? Você já tem uma ferida, que já é algo inconveniente em qualquer momento, e ainda por cima acrescentar sal a ela. A dor seria insuportável.

No sentido figurado, essa ideia de passar sal numa ferida faz alusão á ideia de tornar uma situação que é difícil ainda pior para alguém. Veja só este exemplo: Losing was bad enough, having to watch them receiving the trophy just rubbed salt into the wound. [Perder foi ruim o suficiente, ter que assistí-los recebendo o troféu piorou ainda mais a situação.] Espero que tenha ficado claro. Talk to you next time!

cover the waterfront: o que isso significa?

Mais uma vez, nós temos uma expressão bastante simples. Por isso, vamos direto ao ponto. To cover the waterfront significa cobrir todos os aspectos de um assunto, lidar com cada detalhe relacionado a um tópico específico. Por exemplo, numa palestra. Se o palestrante conseguir lidar com todos os detalhes do tópico em questão sem omitir um aspecto sequer, "he covers the waterfront". Veja mais alguns exemplos:
  1. Her talk really covered the waterfront. By the time she finished, I knew much more than I wanted to know.
  2. It was a mistake to try and cover the waterfront in her talk - one or two points would have been enough. It's obvious one salesman can't cover the waterfront. We'll need a whole team for this area.
  3. The FBI cannot expect a handful of agents to cover the waterfront in investigating terrorism.

Como dizer "atingir o ponto fraco de alguém" em Inglês?

Todo mundo tem um ponto fraco. E por ponto fraco eu me refiro áquilo que estressa alguém com facilidade, que irrita sem fazer muitos esforços. Por exemplo, imagina só dizer para uma mulher que ela parecer ter engordado. Definitivamente, se você quiser atingir o ponto franco duma mulher, faça qualquer comentário negativo em relação ao corpo dela.

Em Inglês, atingir o ponto fraco é "hit where it hurts most". A expressão em si já diz tudo: acertar onde dói mais. Veja o exemplo que eu dei acima sobre dizer que uma mulher engordou em Inglês: If you want to hit her where it really hurts, tell her she's putting on weight again. [Se você quer atingir o ponto fraco, diga a ela que ela está engordando de novo.] Veja outro exemplo: She hit him where it hurt most - in his bank account. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Oh boy!

Se você assiste seriados americanos, você já deve ter ouvido alguém dizer em tom de decepção, empolgamento, tristeza, alegria: oh boy. Eu listrei todos esses sentimentos porque, de fato, essa é uma interjeição muito útil para qualquer um desses momentos. Depende muito também da forma com que você entoa a expressão. Serve tanto para enfaatizar algo bom como também algo ruim. Por exemplo, veja um exemplo com a expressão enfatizando algo ruim: I had a cold and, oh boy, I felt terrible.

É importante dizer que essa é uma expressão comum da linguagem falada. Voc~e jamais vai escrever "oh boy!" numa redação por exemplo. A expressão também pode ser "boy hoh boy". Veja este exemplo: Everyone said it would be fun, so I went to the party, and, boy oh boy, was it great! Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Fortune favors the brave: o que isso significa?

Essa expressão é usada quando você quer dizer alguma coisa de encorajamento para alguém. Por exemplo, alguém está hesitando a seguir com os seus planos e você quer encorajá-lo a continuar acreditando e lutando por eles. Então você diz: Fortune favors the brave. Além de ser um encorajamento, serve de alerta para que a pessoa em questão trabalhe o suficiente para tornar seus planos em realidade. Veja alguns exemplos:
  • Fortune favors the bold, Bob. Quit your day job and work on your novel full-time. 
  • Jill: Let's wait till next year before trying to start our own business. Jane: No. We'll do it this year. Fortune favors the brave.

trials and tribulations: o que isso significa?

A dica de hoje é muito simples. Trata-se de uma expressão tão comum que pode ser consederada até um clichê. Estou falando da expressão trials and tribulations. A expressão é intuitiva e, portanto, é muito fácil de se entender. Se fôssemos procurar uma correspondência na língua portuguesa, diria que trials and tribulations significa problemas e tribulações. Simples assim. Você só tem que saber que essas duas palavra se combinam e, por isso, são usadas frequentemente juntas. Vamos aos exemplos:
  1. I suppose I have the normal trials and tribulations for a person of my background, but some days are just a little too much for me. 
  2. I promise not to tell you of the trials and tribulations of my day if you promise not to tell me yours!

get your arms around something: o que isso significa?

O ato de entender algo que inicialmente é complicado e sentir confiante o suficiente para falar sobre ele é passado através desta expressão: to get your arms around something. Então, imagina que você está estudando, digamos, ciências quânticas, um dos assuntos mais complicados que eu pude pensar, e você está tendo dificuldades de realmente digerir o assunto. Você diz: it's hard to get your arms around quantum science. Veja só mais um exemplo: There are so many different aspects of the energy situation that it's hard to get your arms around it. [Há tantos aspectos diferentes da situação elétrica que é difícil realmente entendê-la.] Espero ter ajudado. Talk to you next time!

O que significa "to call into question"?

A expressão de hoje pode não ser uma das mais corriqueiras que a gente já abordou por aqui. Na verdade, existem dois usos dessa expressões. Com isso, eu quero dizer que a expressão tem dois significados que também se diferem em termos de formalidades. A expressão dita num contexto mais formal significa uma coisa, a expressão dita num contexto mais informal significa outra coisa. Nós estamos falando desta expressão: "to call into question". Você já ouviu falar?

To call someone or something into question, num primeiro sentido, significa examinar as qualificações e valores de alguém ou de alguma coisa. Como assim? Bom, imagina que um estudante tem um péssimo histórico escolar. Quando ele vai tentar se matricular numa escola, as pessoas precisam examinar as suas qualificações pra ver se ele atende as demandas da escole. They call the student into question. Veja mais um exemplo: Because of her poor record, we were forced to call Dr. Jones into question. We called Dr. Jones's qualifications into question.

Já no segundo uso da expressão, nós estamos falando duma situação mais formal. Por exemplo, você está estudando religião e seus estudos acabam despertando o sentimento de dúvida em você. Em Inglês, você poderia dizer: My studies in religious call into question a lot of things. Veja mais alguns exemplos: The report's findings call into question the safety and effectiveness of all such drugs./ The study calls into question how long the vaccine gives protection. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

como dizer "ficar encharcado" em Inglês?

Ficar encharcado vai muito além de simplesmente ficar molhado. Existe uma certa ênfase na quantidade de água envolvida. Você pode ficar encharcado durante um temporal, por exemplo. Em Inglês, para passar essa ideia, você pode usar a expressão "soak yourself to the skin". Se você reparar bem na expressão, vai reparar que ela chama a atenção para o fato do línquido, seja lá qual for ele, penetrar pelo tecido e alcançar a pele. Isso é o que acontece quando alguém se encharca afinal de contas. Veja alguns exemplos com a expressão:
The storm soaked us all to the skin. she soaked herself to the skin in the storm. [Ela se encharcou completamente. Ela se encharcou no temporal.]

come to think of it: o que isso significa?

O post de hoje vai ser bem breve. É que eu vou falar duma maneira bem simples, mas também pouco conhecida entre os estudantes de inglês, de falar que você acabaou de lembrar de alguma coisa. A expressão é "come to think of it". Então imagina que você está conversando com uma pessoa sobre um assunto qualquer e, de repente, você lembra duma coisa completamente diferente. Vamos dizer que essa coisa completamente diferente é que você foi promovido no emprego e tinha esquecido de falar para a pessoa antes. Isto é o que você diz: I got a promotion, come to think of it. Veja mais alguns exemplos:
Come to think of it, I know someone who can help. [Eu acabei de lembrar, eu conheço alguém que pode ajudar.] 
I have a screwdriver in the trunk of my car, come to think of it. [Eu tenho uma chave de fenda na mala do meu carro, eu acabei de lembrar.]

Como dizer "ele cumpre com sua palavra" em Inglês?

Quando alguém tem palavra ou cumpre com sua palavra, isso quer dizer que ele nunca anda pra trás em suas promessas, sempre faz o que diz e é, acima de tudo, uma pessoa bastante confiável. Em Inglês, existem várias maneiras de dizer isso. Mas hoje nós vamos conhecer esta: to be as good as one's word. Veja estes exemplos:
He was as good as his word. He lent me the books as he said he would. [Ele cumpriu com sua palavra. Ele me emprestou os livros assim como tinha dito.]
She said she would babysit and she was as good as her word. [Ela disse que me prestaria serviços de babá e ela cumpriu com a sua palavra.]

Como dizer "ficar em cima do muro" em Inglês?

Quando você está em cima do muro, você por algum motivo hesita em fazer uma escolha, em decidir de qual lado você fica. Essa é uma atitude que muitos consideram covarde. Isso porque, ao ficar em cima do muro, você assume uma posição confortável de não se comprometer com nada ou ninguém. É como se você tivesse medo de se encolver e acabar tendo problemas com isso. Em Inglês, ficar em cima do muto é "to sit on the fence".

As pessoas geralmente ficam em cima do muro quando não defendem ninguém numa discussão. Mas você também pode ficar em cima do muro quando está tendo dificuldades em tomar uma decisão. Por exemplo, em tempo de eleição, você fica em cima do muro porque é difícil saber qual candidato você deve apoiar. Veja a seguir os exemplos:
  1. When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. [Quando Jane e Tom discutem, é melhor ficar em cima do muro e não irritar nenhum deles.]
  2. No one knows which of the candidates Joan will vote for. She's sitting on the fence. [Ninguém sabe qual dos candidatos Joan vai votar. Ela está em cima do muro.]
  3. She criticized members of the committee for sitting on the fence and failing to make a useful contribution to the debate. [Ela criticou os membros da comitiva por ficarem em cima do muro e não conseguirem uma contribuição útil para o debate.]

como dizer "envenenar alguém contra alguém ou alguma coisa" em Inglês?

Imagina que existe um grupo de amigos. Um deles começa a dizer para outro que o grupo tem falado mal dele pelas costas, tem tentado excluí-lo dos programas de final de semana, além de dizerem coisas horríveis sobre ele para pessoas fora do grupo. Só que tudo isso é mentira. Ele está apenas envenenando seu amigo contra o grupo de forma que ele comece a ter pensamentos negativos contra todo mundo. Isso é o que chamamos de envenenar alguém contra alguém ou alguma coisa. Em Inglês, nós dizemos to poison someone against someone or something. Bem intuitivo, não é? Perceba que alguém pode também evenenar uma pessoa contra alguma coisa, como uma proposta por exemplo. Fazê-lo acreditar que aquela proposta não é boa e não vale a pena e, consequentemente, torná-lo contra a proposta. Veja os exemplos a seguir:
  • You have done nothing more than poison Gerald against all of us! Stop talking to him! Você não tem feito nada além de envenenar Gerald contra todos nós! Pare de falar com ele!]
  • Your negative comments poisoned everyone against the proposal. [Seus comentários negativos envenenaram todo mundo contra a proposta.]

como falar "ficar de quatro" em Inglês?

Não tem muito o que falar da expressão de hoje. Ela é bem intuitiva. Ficar de quatro consiste em manter ambas as mãos e pés no chão. Quando um bebê faz isso para se locomover, a gente chama essa ação de engatinhar [to crawl]. A expressão é "on all fours". Preste atenção nos verbos que antecedem a expressão. Uma maneira de passar o sentido de ficar na expressão ficar de quatro é através do phrasal verb get down on, como em: I got down on all fours to look for her contact lens. [Eu fiquei de quatro para procurar pelas lentes de contato dela.]
  • I dropped a contact lens and spent an hour on all fours looking for it. [Eu derrubei uma lente de contato e passei uma hora de quatro procurando por ela.]
  • The baby can walk, but is on all fours most of the time anyway. [O bebê consegue andar, mas fica de quatro na maior parte do tempo mesmo assim.]

quinta-feira, 27 de novembro de 2014

run before you can walk: o que isso significa?

Imagina só que uma pessoa decide começar a estudar Inglês e, ao invés de começar pelo básico da língua, ele quer aprender de cara os aspectos mais complicados da gramática. Não é necessário ser vidente pra imaginar que esse método peculiar não vai funcionar muito bem. Em Inglês, quando alguém tenta começar a fazer alguma coisa pela parte mais complicada, você usa a seguinte expressão: tu run before you can walk. A tradução direta dessa expressão já dá uma ideia do que ela significa. Imagina só alguém tentando correr antes mesmo de conseguir andar. Seria um fiasco, não é mesmo? Confira só este exemplo:
  • I think you should stick to a simple menu for your dinner party. There's no point trying to run before you can walk.

cast eyes down: o que significa isso?

Você descobriu que o seu namorado está lhe traindo e desde então não quer saber de uma notícia dele. Para você, ele está morto. Um dia, enquanto você está passeando com seus amigos, lá está seu namorando do outro lado da rua olhando pra você. Você olha pra ele de relance o suficiente para reconhecê-lo e imediatamente desvia o olhar para baixo duma tentativa de fazê-lo achar que você sequer o viu. Em Inglês, essa atitude é passada através da expressão "to cast eyes down". Vejka algumas exemplos:
  • She cast her eyes down as they saw each other again. [Ela desviou o olhar para baixo quando eles se viram de novo.]
  • He cast down his eyes in shame. [Ele desviou o olhar para baixo envergonhado.]

Como pedir para alguém repetir o que disse em Inglês

Por dezenas de motivos, as vezes nós não conseguimos entender o que a outra pessoa diz. Mais ainda quando a outra pessoa está falando uma segunda língua, que no nosso caso é o Inglês. Existem muitos receios em relação a pedir para a outra pessoa repetir o que ela acabou de dizer em Inglês porque existe um certo risco de acabar sendo rude e inconveniente.

De fato, perguntar para alguém repetir as suas sentenças o tempo inteiro não é muito legal. Só que existem algumas maneiras bem leves e práticas de se fazer isso. Uma delas é a seguinte: say what? Essa expressão é diferente do simples e conciso termo what. Falando nisso, as vezes perguntar "what?" duma maneira muito excessiva soa agressivo. Por isso, a expressão de hoje é mais apropriada. Confira alguns exemplos com a expressão:
  • Sally: Would you like some more salad? Fred: Say what? Sally: Salad? Would you like some more salad? John: Put this one over there. Sue: Say what? John: Never mind, I'll do it.

Pull someone up short: o que isso significa?

Imagina que você é uma recém mamãe que está saindo com as suas amigas pela primeira vez desde que teve o seu filho. Você relutou contra essa ideia de deixar o seu bebê pela primeira vez em casa com o seu marido, mas uma hora você teve que ceder. É, afinal de contas, saudável que você mantenha o seu círculo social por perto.

O problema é que você não consegue se distrair por um segundo. Quando você vai contar uma história engraçada para as suas amigas, o pensamento de que alguma coisa possa estar errada em casa e de que seu filho pode estar precisando de você faz você parar de falar no meio da sua história. Suas amigas olham pra você com olhar de espanto enquanto você pega sua coisas apressada pra retornar pra casa. Quando chega em casa, isso é o que você diz para o seu marido: The sudden thought that everything might not be alright with my baby pulled me up short and I decided to come home.

O significado da expressão to pull someone up short vem da ideia de parar o que você está fazendo de forma repentina especialmente porque você está surpreso ou assustado. Perceba que você parou de contar a história engraçada para as suas amigas no meio dela e saiu correndo para casa. Qualquer coisa que te cause tamanho susto repentino pode ser passado através dessa expressão. Veja mais dois exemplos:
  1. My scream pulled him up short.
  2. Seeing her picture in the paper pulled me up short.

Assim de cabeça, eu não sei: como dizer isto em Inglês?

You're talking to your friend about music and he's making you all these tricky questions. He wants you to tell him who's the best jazz singer from the seventies, the song that became very known from the so-and-so movie and you don't know all the answers to these questions. So you say: Off the top of my head, I don't know.

When you say something off the top of your head, you don't give it too much thought, you say it without thinking too much about it. You're only saying it based on what you remember. If you remember nothing, you say off the top of your head, you know nothing. If you have a vague memory of it, you say it the same way. We're caught off guard many times when we're asked about things we don't quite know. Just imagine yourself on the streets when someone asks you where the nearest drug store is. You really don't have a clear idea of that since you don't walk around that area very often, so off the top of your head, you give the person a vague idea of where the nearest drug store might be. Take a look at these other examples:
  • Mary: How much do you think this car would be worth on a trade? Fred: Well, right off the top of my head, I'd say about a thousand. Tom: What time does the morning train come in? Bill: Off the top of my head, I don't know.
  • 'What was the name of that plumber you used?' 'I couldn't tell you off the top of my head.' Off the top of my head I could probably only name about three women artists.

the brains behind: o que isso significa?

Eu sempre gosto de dar uma checada na tradução direta duma expressão pra ver se o seu sentido literal dá uma ideia aproximada do sentido real, que na maioria das vezes assume um papel mais figurado. A expressão de hoje é "to be the brains behind something". Ser os cérebros por trás de alguma coisa? Que tipo de coisa? Um projeto da excola. To be the brains behind a project. Ficou claro o suficiente pra entender a expressão agora? Essa expressão significa ser a pessoa que fornece as principais ideias e planos para uma determinada atividade. Ele é o cérebro daquela atividade. Ficou mais fácil agora, certo? Veja este exemplo:
  • Someone very clever must be the brains behind such an organized group of thieves.

To pull yourself up by your bootstraps: o que isso significa?

A expressão de hoje tem um toque de humor. Eu digo isso porque se você reparar no sentido literal da expressão, você vai imaginar uma situação que é, digamos, um pouco improvável de acontecer. Numa tradução apressada, to pull yourself up by your bootstreps significa se suspender pelo cadarço. Eu disse cadarço, mas bootstraps são dois suspensórios que ficam de cada lado da bota. Mas o que interessa é o seguinte: o que você acha que essa ideia de se suspender pelo cadarço significa?

Significa melhorar a sua própria situação com os seus próprios méritos e esforços sem qualquer tipo de ajuda de ninguém. A origem dessa expressão é desconhecida, mas imaginar a ideia de se suspender pelos suspensórios duma bota é engraçado. Tente imaginar essa situação todas as vezes que você quiser passar a ideia de superação por mérito pessoal. Veja os exemplos a seguir pra ideia ficar mais clara:
  • My father pulled himself up by his bootstraps to become one of the richest men in the country.
  • No longer can Europe wait for growth in the United States; it must pull itself by its own bootstraps out of the swamp of mass unemployment, inadequate investment and inability to coordinate.

lower the bloom on someone: o que isso significa?

No post anterior, eu falei sobre uma expressão que, informalmente, significa criticar ou punir alguém de uma maneira bem severa. Hoje, eu tenho uma outra expressão que quer dizer mais ou menos isso, mas talvez com um pouco menos de severidade [vamos colocar desta forma]. A expressão que eu estou falando é "lower the bloom on someone". Como disse, ela significa punir. Mas esse ato de punir ao qual eu me refiro não é necessariamente físico. Você pode punir alguém com críticas e sermões de lição de moral. Veja os exemplos a seguir e memorize a expressão de uma vez por todas:
  1. If Bob won't behave better, I'll have to lower the boom on him. [Se Bob não se comportar bem, eu terei que puní-lo.]
  2. The teacher lowered the boom on the whole class for misbehaving. [O professor puniu a classe inteira por mau comportamento.]

O que significa to throw the book at someone?

A expressão de hoje tem dois significados. Mas, dessa vez, ao invés de falarmos da forma literal e figurada, nós vamos falar de dois significados que são definidos através do nível de formalidade. Ou seja, em situações formais, a expressão significa uma coisa. Em situações informais, a expressão significa outra coisa.

Vamos começar pelo significado mais formal. To throw the book at someone significa sentenciar alguém por o máximo de crimes possíveis. É muito simples. Só preste atenção nos exemplos e será fácil de associar esse significado:
  • I made the police officer angry, so he took me to the station and threw the book at me.
  • The judge threatened to throw the book at me if I didn't stop insulting the police officer.
Já no sentido mais informal da expressão to throw the book at someone significa simplesmente criticar, punir alguém de uma maneira muito severa. Imagina só que a tradução direta da expressão é jogar um livro em alguém. Eu sei que estamos falando duma ideia figurada, mas ninguém gostaria de receber um livro bem no meio da cara. Imagine só a cena e tente lembrar que jogar o livro em alguém seria no caso criticá-lo e puní-lo. Vejos os exemplos:

  • It was the fifth time Frank had been arrested for drink-driving, so the judge threw the book at him.
  • After several arrests for drunk driving, the judge finally threw the book at him.

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

get back on the horse: o que isso significa?

Dê só uma olhada nessa expressão de hoje: to get back on the horse. Numa tradução apressada, isso significaria algo como montar de volta no cavalo. Já anulando o significado literal da expressão, que no caso seria o ato de montar num cavalo de novo, o que será que essa expressão quer dizer num nível mais figuirado? Bem, nós temos duas definições para essa expressão. A primeira se refere ao ato de enfrentar o mesmo desafio após um fracasso. Veja só este exemplo:

I know you burned the turkey trying to cook Thanksgiving dinner, but you can't let that stop you if you really want to become a chef. You'll just have to get back on the horse and try cooking it again.

Ja na segunda definição, to get back on the horse significa voltar a ter um hábito, geralmente um bom hábito. Então imagina que você, por algum motivo, deixou de comer de forma saudável, mas precisa voltar a ter esse hábito. You need to get back on the horse and eat healthy again. Veja outro exemplo:

I'd been trying to do 30 minutes of exercise every day, but my work schedule eventually got so busy I could never make it to the gym. Things have calmed down quite a bit recently though and I keep meaning to get back on the horse and go work out again.

a big girl's blouse

Dessa vez, vamos estudar um pouco do humor britânico e australiano. Eu falo dessa maneira porque a expressão de hoje é mais comum nesses países do que nos Estados Unidos. Imagina que vários amigos vão para um bar e, numa forma de instigar um deles a beber muito, eles dizem o seguinte: Come on you big girl's blouse, drink up and I'll get you another pint.

Você provavelmente deve ter estranhado a presença da expressão "big girl's blouse na sentença. Trata-se na verdade de algo que nenhum homem quer ser chamado. a big girl's blouse é um homem ou um garoto que se comporta duma maneira que faz outros homens pensarem que ele é um frangote, que ele se comporta como uma mulher delicada, especialmente se ele está assuscado com alguma coisa. É um termo usado para talvez forçar um homem ou um garoto a fazer algo que ele tem medo. Veja mais um exemplo:

Chad: I don't want to to go sky diving while eating chilli.
Mike: Don't be such a big girls blouse.get in the plane and bring the chilli.
Chad: Fine...

como dizer "tirar conclusões precipitadas" em Inglês?

Imagina que você tem uma vizinha que sai de casa todo fim de noite. Você está começando a desconfiar que ela seja garota de programa porque ela só chega de manhã bem cedo no outro dia. Um dia, você vai fazer fofoca com um outro vizinho e acaba descobrindo qual é o real motivo para as saídas da vizinha. Isto é o que ele diz: You shouldn't jump to conclusions. She moonlights as a waitress at night. [Você não deveria tirar conclusões precipitadas. Ela faz bico como garçonete a noite.] Jump/rush/leap to conclusions é uma ação quase sempre considerada inapropriada porque é o ato de julgar uma situação sem ter informações suficientes. Veja alguns exemplos:
  1. Now don't jump to conclusions. Wait until you hear what I have to say. [agora não tire conclusões prepitadas. Espere até você ouvir o que eu tenho pra dizer.] 
  2. Please find out all the facts so you won't leap to conclusions. [Por favor, descubra todos os fatos e então você não tirará conclusões precipitadas.]
  3. I might be jumping to conclusions but I've seen them together twice in town. [Eu posso estar tirando conclusões precipitadas, mas eu já os vi juntos duas vezes na cidade.]
  4. The investigation isn't finished, so let's not jump to conclusions about what caused the plane to crash. [A investigação não está concluída, então não vamos tirar conclusões precipitadas sobre o que causou o acidente de avião.]

out of season: o que isso significa?

A expressão de hoje tem três significados. Portanto, vamos direto ao ponto desta vez. O primeiro significado da expressão out of season é não disponível para venda. Por exemplo, você vai até um mercado e pergunta por ostras. Então o vendedor diz: Sorry, oysters are out of season. We don't have any. O motivo pela qual as ostras não estão disponíveis para a venda é que talvez não é um bom tempo para a sua reprodução, não existe ostras frescas e no ponto certo no momento. Esse é o primeiro significado da expressão.

O segundo significado de out of season é mais generalizado. Ele se refere a qualquer coisa que não é popular em determinado periodo do ano. Por exemplo: We like going to beach towns out of season. [Nós gostamos de ir para cidades praianas quando não é popular.] Ou seja, perceba que, desta vez, out of season não se refere necessariamente a algo relacionado a natureza, como frutas ou um molusco como a própria ostra que acabamos de mencionar no primeiro exemplo.

O terceiro significado de out of season se refere a um período do ano quando caçar ou pescar não é legalizado. Para ficar mais claro, veja esses exemplos: Are salmon out of season? I caught a trout out of season and had to pay a fine. Nesse sentido, out of season poderia significar em Português "fora do tempo legal de pesca ou caça". Muito simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Look the other way: o que isso significa?

A expressão de hoje possui um significado literal e um significado figurado. É muito comum que isso aconteça com algumas expressões em geral. Vamos começar pela forma literal que a expressão "look the other way" tem. Para entender isso, é muito simples. Fazer uma tradução direta da expressão já te dá uma ideia clara do que ela significa. Look the other way significa olhar para o outro lado. É muito simples: você está prestes a atravessar uma rua quando você pede para olharem para o outro lado antes de atravessar: Look the other way! Veja este exemplo:
  • To make sure it's safe to cross the street, look the other way before you step off the curb. [Para ter certeza de que é seguro atravessar a rua, olhe para o outro lado antes de sair do meio-fio.]
Mas o que mais nos interessa hoje na verdade é o significado figurado da expressão look the other way. Ele significa ignorar. Mas como assim ignorar? Imagina que você levou seus filhos pequenos para uma reunião e, ao invés de prestar atenção neles e vigiar cada ação que eles tomam, você prefere ignorá-los e "olhar para o outro lado". Não é que você literalmente vá olhar para o outro lado na tentativa de ignorar o que os seus filhos estão fazendo de errado. Look the other way significa ignorar uma situação que você conhece como se ela não estivesse acontecendo. Há um motivo para as pessoas fazerem isso: elas não querem lidar com aquele problema diretamente. Preferem ignorá-lo. Veja alguns exemplos com essa expressão assumindo o sentido figurado:

  • John could have prevented the problem, but he looked the other way. By looking the other way, he actually made the problem worse. [John poderia ter evitado o problema, mas ele ignorou. Ao ignorar, ele acabou tornando o problema pior.]
  • When one of their own friends or colleagues is involved in wrongdoing, people sometimes prefer to look the other way. [Quando um dos próprios amigos e colegas deles está envolvido em alguma coisa de errado, as pessoas as vezes preferem ignorar.]
  • When someone is having a serious problem, friends sometimes try to look the other way. [Quando alguém está tendo um sério problema, os amigos as vezes tentar ignorar.]

Esteja aqui às 8 horas em ponto: como dizer isto em Inglês?

No título do post, a expressão que nós estamos interessados é na verdade apenas a parte que diz "em ponto". Quando você diz isso, você está alertando a outra pessoa que a pontualidade é muito importante. Ela deve, portanto, chegar na hora certa. Em Inglês, nós temos uma correspondente que é muito fácil: sharp. Por exemplo, vamos traduzir o título do post de hoje: Be here at 8 o' clock sharp. Muito simples, não é? A única coisa que você tem que fazer é adicionar a palavra sharp logo após a hora marcada. Veja mais alguns exemplos.
  1. You must be here at noon sharp. [Você deve estar aqui ao meio dia em ponto]
  2. The plane is expected to arrive at seven forty-five sharp. [O avião deve chegar às sete e quarenta e cinco em ponto.]

Como dizer "a vida é curta demais para isso" em Inglês?

Na vida, existem coisas que requerem o nosso tempo e que valem a pena e outras coisas que parecem apenas disperdiçar o tempo da nossa vida. Para estas coisas menos importantes, você pode usar a seguinte expressão; life's too short. Como exemplo para isso, eu imagino que a vida é muito curta para se preocupar com formalidades no bate papo do Facebook. Dependendo da pessoa que eu estou falando, a minha linguagem tende a ser muito informal e despreocupada. Com isso, eu poderia dizer: Life's too short to worry about formalities with friends on Facebook. Veja mais alguns exemplos:
  1. Life's too short to iron your underwear. [a vida é muito curta para passar a sua roupa de baixo]
  2. I can't get worried over an amount of money as small as that. Life's too short. [eu não posso me preocupar com uma quantidade de dinheiro tão pequena como essa. A vida é muito curta.]

Uma expressão parecida com essa é a seguinte: life's too short and time is swift. Essa expressão confirma o que a anterior diz, mas também acrescenta uma mensagem: a de que nós devemos aproveitar a vida o máximo possível porque não dura muito tempo. Veja este exemplo:

  1. Jill: Want to go to the movies with me? Jane: Oh, I don't know; I should probably stay at work and finish a few things. Jill: Come on, Jane, life is short and time is swift. [Jill: Quer ir ao cinema comigo? Jane: Oh, eu não sei; Eu provavelmente devo ficar no trabalho e terminar algumas coisas. Jill: Qual é, Jane, a vida é curta e nós devemos aproveitá-la]

Como dizer "eu prefiro dar minha cara a tapa" em Inglês? [I'll be damned (if)...]

A expressão de hoje pode ser usada em duas formas diferentes. Na primeira, ela é usada isoladamente como uma interjeição. Interjeições são palavras ou frases que exprimem emoções, sensações, estados de espírito, etc. Portanto, quando você diz "I'll be bamned!", a emoção que você está exprimindo é a de surpresa, incredulidade. Veja este exemplo: Well, I'll be damned. Kenny fell in love with a hoe.

Já na segunda forma, e é essa que está no título do post de hoje, nós adicionamoss a partícula IF depois da expressão, ficando: I'll be bamned if... O que vem depois disso é algo que você não quer que aconteça, ou melhor, que você não vai deixar que aconteça. Veja este exemplo: I'll be damned if I let her tell me that I don't belong here. [eu dou minha cara a tapa se eu deixá-la me dizer que eu não faço parte daqui.] Isso mesmo, I'll be bamned if corresponderia a mais ou menos o que a gente diz "eu dou minha cara a tapa, eu prefiro ir para o inferno a...". É uma maneira de demonstrar rigidez e um certo orgulho. Veja este outro exemplo: I'll be damned if I stress over some girl. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

No shit: o que significa e em que contextos usar?

Eu já abordei algumas expressões mais agressivas aqui no blog. Hoje, eu trago mais uma para vocês. Todo mundo já está muito habituado com a palavra shit na língua inglesa. Talvez essa seja uma das primeiras palavras agressivas que os estudantes de Inglês entram em contato. Na verdade, nem precisa ser estudante de Inglês pra conhecer essa palavra.

Eu me refiro a palavra shit como uma interjeição muito usada em momentos de frustração e raiva. Shit é a correspondente para o que a gente diz em Português em momentos de muito estresse: droga, porra! A expressão de hoje, entretanto, é a seguinte: no shit. É uma expressão que tem dois significados. O primeiro deles apresenta a expressão também como uma interjeição, ou seja, aquilo que a gente diz para expressar algum sentimento [geralmente seguindo do sinal de exclamação na forma escrita]. Você diz no shit! quando alguém lhe diz alguma coisa que lhe surpreende e que é difícil de acreditar. Por exemplo: He's coming here tonight? No shit!

Já no segundo significado, no shit não é mais uma interjeição. A expressão passa a significar simplesmente "a verdade". Por exemplo, alguém está com dificuldades de acreditar no que você está dizendo. Então você diz: This is no shit! Lembrando que essa é uma expressão bastante informal e por vezes considerada rude. Por isso, esteja atento a quem você está endereçando-a. Veja este exemplo: This is no shit - we're going to have the money for you tomorrow. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Qual a diferença entre MEET, KNOW e GET TO KNOW?

Para não confundir a cabeça de vocês, eu quero de início falar apenas sobre os termos KNOW e MEET. É que eles se parecem muito no quesito tradução. Ambos significam conhecer na nossa língua portugueça. A diferença é que to know significa conhecer alguém ou alguma coisa há algum tempo, ter familiarização com ela. Por exemplo, I know Jack. He's my friend./ There was a lot of people at the party I didn't know.

Já ao que se refere ao termo MEET, nós também temos o verbo conhecer, só que conhecer alguém pela primeira vez. Você já deve conhecer a expressão tão conhecida "nice to meet you". Essa é uma expressão usada em situações onde você cumprimenta uma pessoa que você acabou de conhecer. Portanto, meet é a ação de conhecer alguém pela primeira vez, ter o primeiro contato. Veja estes exemplos: Have you met my friend Carlos yet?/ I want you to meet my family.

Agora imagina que duas pessoas já foram apresentadas uma para outra, mas ainda precisam chegar a se conhecerem melhor. Esta atitude de passar a conhecer, começar a familiarizar-se com alguém é traduzida através da expressão GET TO KNOW. I am getting to know you better. [Eu estou começando a te conhecer melhor.] Veja mais alguns exemplos: They are getting to know each other./ I need to get to know you. Espero que tenha esclarecido as dúvidas. Talk to you next time!

terça-feira, 25 de novembro de 2014

have heart stand still: o que isso significa?

A expressão de hoje é uma representação figurada duma sensação muito comum que as pessoas tem ao se depararem com uma emoção muito forte: a de que o coração parou. Em Inglês, para momentos como esse, uma das muitas opções é a expressão "to have heart stand still" ou "one's heart stands still". As duas expressões significam a mesma coisa. Só possuem formatos diferentes. Confira nos exemplos abaixo mostrando como usar cada um deles:
  • When I first saw you, my heart stood still. [Quando eu te vi pela primeira vez, meu coração parou.]
  • My heart will stand still until you answer. [Meu coração vai parar até que você responda.]
  • I had my heart stand still once when I was overcome with joy. [Meu coração parou quando eu fui tomado por alegria.]
  • Lovers—at least the ones in love songs—usually say their hearts stood still. [Amantes - pelo menos aqueles de músicas de amor - geralmente dizem que seus corações pararam.]

como dizer "colocar as cartas na mesa" em Inglês?

Quando você coloca as cartas na mesa, você explica com honestidade o que você sabe ou o que você pensa sobre algo. É como um momento especial onde você está sendo completamente franco com a outra pessoa e está pronto para contar para ela seja lá o que for que passa pela sua cabeça. Com base na etimologia da expressão, a ideia vem dos jogos de cartas onde um dos jogadores mostra suas cartas para os outros jogadores como um ato de revelar o que desde então tinha escondido. Em Inglês, essa expressão é muito fácil. Eu digo fácil porque eles dizem da mesma forma. Veja só: to put cards on the table. As vezes o verbo to put é substituído pelo verbo lay sem qualquer tipo de comprometimento. Veja os exemplos:

  • I could only put my cards on the table and say I don't know what happened to this child. [Eu pude apenas colocar as cartas na mesa e dizer que não sei o que aconteceu com esta criança.]
  • All right. Let's lay our cards on the table and speak very candidly about this matter. [Tudo bem, vamos colocar as cartas na mesa e falar com cuidado sobre este assunto.]
  • It's time we put our cards on the table and spoke honestly.[É hora de colocarmos as cartas na mesa e falarmos honestamente.]
  • I'll put my cards on the table: I don't like the way you've been behaving. [Eu vou colocar as cartas na mesa: Eu não gosto da maneira que você tem se comportado.]
  • She thought it was time to put her cards on the table and tell him that she had no intention of marrying him. [Ela achava que era hora de colocar as cartas na mesa e contá-lo que ela não tinha a intenção de se casar com ele.]

O que significa "on the loose"?

Um amigo americano disse algo bem engraçado enquanto estávamos conversando um dia no Facebook. Como forma de reação à piada dele, eu falei "you're one of a kind", que em Português corresponderia para algo como "só você mesmo". Foi aí que ele veio com essa resposta: Yes, I'd hate to think there was another one on the loose. Você consegue entender a ironia dessa sentença?

Se não, provavelmente você não conhece ainda a expressão on the loose. Se alguém ou um animal por exemplo está on the loose, ele está correndo solto, talvez de uma forma perigosa e descuidada. O meu amigo americano disse de forma irônica que odiaria pensar que houvesse mais um dele correndo solto por aí. Veja mais alguns exemplos com esta expressão:
  1. Look out! There is a bear on the loose from the zoo. [Cuidado! Tem um uso à solta do zoológico.]
  2. Most kids enjoy being on the loose when they go to college. [A maioria dos jovens gostam de estar à solra quando vão para a faculdade.]
  3. Police warned that a serial killer is on the loose in the northwest. [A polícia alertou que um assassino em série está à solta no noroeste]

Como dizer TCC [Trabalho de Conclusão de Curso] em Inglês?

Há muita confusão ao que se refere ao termo TCC em Inglês. Eu já ouvi muitos estudantes de nível avançado alterando apenas a pronúncia das consoantes TCC em Inglês e esperando que esse improviso satisfaça as exigências da língua. A verdade é que não existe apenas uma maneira de dizer TCC em Inglês. Eu vasculhei a internet inteira e realmente não encontrei algo que a gente possa chamar de consenso ao que se refere a esse assunto. Vai do que você achar que é mais apropriado.

Aqui vão algumas opções: course competition assignment, term paper, final course assignment, end-of-graduation-course paper e, finalmente, monograph. Eu deixei a palavra monograph para o final porque é um termo mais generalizado. Quando não existe uma necessidade especial de se especificar o tipo de monografia a ser tratado, eu sempre opto por monograph. Caso seja realmente preciso dizer que o tipo de monografia é o de conclusão de curso, todas aquelas opções citadas acima satisfazem. Só não vai usar o termo TCC de forma indiscrimanada que os nativos de língua inglesa não vão fazer ideia do que você está falando. Por hoje é só. Talk to you next time!

it just goes to show: o que significa e como usar

Sabe quando alguma coisa acontece e você aproveita esse acontecimento para tirar uma mensagem de moral ou mostrar uma evidência? Por exemplo, você descobre que uma jovem adolescente engravidou e agora vai ter que abandonar todos os planos que ela tinha feito até agora só para se dedicar a maternidade. Você então aproveita esse acontecimento e diz: isso serve para mostrar o quão importante é prover as crianças e adolescentes de uma educação sexual de qualidade. Em Inglês, isso ficaria: It just goes to show how important it is to provide children and teenagers with sex education.

A expressão (it) just goes to show something é algo que você diz quando quer usar de um incidente ou história como base para uma lição de moral ou uma mensagem importante. Veja mais alguns exemplos:
  • Tom: The tax people finally caught up with Henry. Sally: See! It just goes to show.
  • Angry at the young grocery clerk, Sally muttered, "Young people. They expect too much. It just goes to show you how society has broken down."

segunda-feira, 24 de novembro de 2014

O que significa "once in a blue moon"?

Once in a blue moon é uma expressão que assume o papel dum advérbio de tempo que significa muito raramente, quase nunca. A origem da expressão é interessante. Eu encontrei no livro Why do We say That, de Jack Scholes. Existe um fenômeno na atmosfera que, por algum motivo específico que eu não quero abordar agora, torna a lua azul e pode ser visto da Terra. O que interessa nisso tudo é que esse é um evento que acontece muito, mas muito raramente. Através desta ideia que a expressão once in a blue moon existe. Veja alguns exemplos:

  1. I see him once in a blue moon.
  2. Jill: Does your husband ever bring you flowers? Ellen: Once in a blue moon. 
  3. Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing.
  4. My sister lives in Alaska, so I only get to see her once in a blue moon. I don't know why I bought that CD-ROM for my computer - I only ever use it once in a blue moon.
  5. Once in a blue moon I'll have a beer with friends, but it's not my regular drink.

Como dizer "nota" em Inglês?

Se você procurar pela palavra nota num dicionário da língua portuguesa, com certeza você encontrará diversas definições. Nota tem tanto significado na nossa língua que, se tirado do contexto, você não pode ter certeza sobre o que exatamente se está falando. Uma nota de dinheiro? Uma nota musical? Uma nota dum teste? São várias possibilidades. Em Inglês, a boa ou péssima notícia [depende do seu ponto de vista] é que, para cada tipo de nota, nós geralmente temos uma palavra diferente. Vamos conhecê-las!

Para começar, uma das maneiras de dizer nota de dinheiro em Inglês é através da palavra BILL. Mais especificamente, money bill. Veja este exemplo: The money bills in Brazil has different colors that permits the use of this property to identify them.

Num jogo ou uma competição, a nota pode ser a quantidade de pontos ou a qualidade do desempenho do jogador. Em Português, também chamamos esse tipo de nota de placar. Nesse caso, nós temos a palavra SCORE. Veja este exemplo: The score was close in the final match. Num teste, também chamamos de score a nota que o estudante obteve. Usamos mais uma vez a palavra score nesse caso. Veja este exemplo: Most ten-year-olds had scores ranging between 50 and 70.

Nota também pode ser qualquer coisa que você escreve de maneira apressada para não esquecer. Neste caso, em Inglês nós temos a palavra que mais parece com a nossa: NOTE. Veja este exemplo: She made a mental note to ring them in the morning.

E, para finalizar, nota musical, que em Inglês é musical note. Muito simples. Veja este exemplo: She's a bit wobbly on the top notes. Espero que tenha abordado a maioria ou todas as palavras na língua inglesa que correspondem ao que chamamos de nota em Português. Espero que tenha sido útil. Talk to you next time!

Artigos traduzidos: Teenage mothers in Venezuela [mães adolescentes em Venezuela]

This display showing mannequins of pregnant schoolgirls at a Caracas mall is shocking shoppers and stirring debate over sex education in Venezuela. [Esta exibição mostrando manequins de alunas grávidas em um shopping center de Caracas está chocando compradores e instigando debate sobre educação sexual em Venezuela.]
Two local charities have dressed up three mannequins behind a shop window, showing the girls with bulging stomachs under their blue uniforms, used by schoolchildren there until the age of 15. [Duas caridades locais vestiram três manequins por trás duma vitrine, mostrando as garotas com barrigas arredondadas debaixo de seus uniformes azuis, usados por alunos até a idade de 15 anos.]
The idea is apparently to draw attention to an adolescent pregnancy rate they say is one of the worst in South America, with one girl under 18 becoming pregnant every three minutes and 23 per cent of all births coming in at that age category. [A ideia é aparentemente chamar atenção para o uíndice de gravidez na adolescência que eles dizem ser uma das piores na America do Sul, com uma garota menor de idade engravidando a cada três minutos e 23 por cento de todos os partos vindo dentro da categoria desta idade.]
“We are not saying maternity is bad. This is not what we are saying. We are trying to say there is a time for everything and this is not the moment. [Nós não estamos dizendo que maternidade é ruim. Isto não é o que estamos dizendo. Nós estamos tentando dizer que há um momento ideal para tudo e que este não é o momento.]
This is a time when girls are beginning their life as teenagers, when they are looking for an identity and are going through a series of changes, which are complicated enough at this stage without adding a pregnancy to the equation.” [Este é um momento onde as garotas estão iniciando suas vidas como adolescentes, quando elas estão procurando por uma identidade e estão passando por uma série de mudanças, que são complicadas o suficiente nesta fase sem o acréscimo de uma gravidez para a equação.]

The display will run for a month and may be extended to other malls around the nation of 30 million people. [A exposição continuará por um mês e pode ser extendida para outros shopping centers pela nação de 30 milhões de pessoas.]

not cup of tea

When I was a teenager, I was a huge fan of Harry Potter series. But when I would talk about it around my friends at the time, almost everybody would say Harry Potter was not their cup of tea. What does that mean? It means that they were not interested in it. Harry Potter was not something that caught their attention or made them want to talk about it. It was not their cup of tea.

One of these days a friend of mine asked me to go to the beach with him, but I told him among other activities going to the beach is not my cup of tea. I like seeing the ocean by far and maybe spending a few hours on the beach, but spending a whole weekend in a speedo or getting a tan are not my cup of tea. Maybe going to the movies or going rollerblading are activities I like to do and therefore are my cup of tea, but going to the beach is not my cup of tea. Take a look at some other examples with that expression:

1) You three visit the museum without me. Looking at fussy old paintings is not my cup of tea.
2) Going to church, Mary said, was not her cup of tea.
3) I realize a fantasy computer game is not everyone's cup of tea, but this one is amazing.
4) I like suspense in movies. It's my cup of tea.

Expressões idiomáticas com a palavra TUCK

Nip and tuck - essa expressão significa quase empatado, pau a pau. Imagina por exemplo que você foi assistir a uma corrida de cavalos e dois dos primeiros cavalos estão correndo quase que de lado a lado, empatados. Você poderia dizer: the horses ran nip and tuck for the first half of the race. Essa expressão também pode ganhar um sentido mais figurado quando você se refere por exemplo a dois times num jogo de futebol que estão disputando a vitória de forma empatada, com uma performance muito parecida. Nesse caso, você poderia dizer: In the football game last Saturday, both teams were nip and tuck throughout the game.

Tuck into something - Essa expressão é muito simples de entender. Significa comer algo de uma forma muito vigorosa, devorar uma comida. Veja estes exemplos The kids really tucked into the stew. I could see from the way that they tucked into their meal that they were really hungry. Por enquanto, vamos ficar com apenas essas duas expressões. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

domingo, 23 de novembro de 2014

O que é Parkinson's law?

Have you ever heard of Parkinson's law? It is very easy to understand. Imagine your teacher gives you an assignment and the deadline is very tight. You have only one day to hand it in. So you work all the afternoon on that day and fortunately make it on time.

Now suppose you're given the same assignment, but this time with a very less strict deadline. You have a whole week. In that case, the idea is that the work you have to do will increase just to fill all of the time you have to do it in. That's Parkinson's law. The more time you have to do a certain work, the more work you'll have. Take a look at this example: If you tell him you want the work done by tomorrow, he'll get it done this afternoon, if you tell him next Thursday, he'll spend a week on it. It's Parkinson's law.

Estudando a palavra CONSENSUS

Se você sabe o que é consenso em Português, não vai ser difícil estudar a palavra de hoje. Consensus significa uma opinião em comum alcançada por um grupo de pessoas. Então imagina que dentro de uma reunião, todas as pessoas atingiram a mesma ideia e todos estão de acordo. Neste caso, nós podemos dizer que eles entraram num consenso.

Em Inglês, entrar em consenso é to achieve consensus, to arrive at consensus, to reach consensus. Da mesma forma, imagina que uma só pessoa dentro de uma reunião não concorda com o que a maioria combinou. Ela está quebrando o consenso. Em Inglês, to break consensus. Veja mais alguns collocations com a palavra consensus:

CONSENSUS + VERB
exist
No clear consensus exists over the next stage of the scheme.
| emerge
A general consensus on the problem is beginning to emerge.

CONSENSUS + NOUN
view

PREP.
by ~
They have always governed by consensus.
| ~ about/on/over
It is difficult to reach a consensus about electoral reform.
| ~ among/between
no consensus among the members

PHRASES
a consensus of opinion
The general consensus of opinion is that a high-fat diet is bad for you.

| a lack of consensus

Gramática: than I ou than me?

Essa é uma dúvida que pode surgir naturalmente no progresso dos estudos da língua inglesa. É comum que as pessoas as vezes confundam o uso das duas formas e acabem escolhendo de forma indiscriminada. Na verdade, a diferença entre than I e than me é mais pautada pelo nível de formalidade do que qualquer outra coisa. Mas você vai ver que, se não tomar cuidado, o sentido da sua sentença pode mudar completamente. Veja isso através dos exemplos abaixo:

1. She likes spaguetti more than I – Ela gosta de espaguete mais do que eu ( … more than I like =   mais do que eu gosto ) – than liga duas sentenças, duas idéias, função de conjução


2. She likes spaguetti more than me - Ela gosta de espaguete mais do eu ( … more than she likes me = mais do que ela gosta de mim ) – than compara duas pessoas, dois pronomes , função de preposição

Para eliminar de uma vez essa dúvida, só é você conferir se é possível terminar a sentença. Por exemplo, she likes spaguetti more than I DO. Ou seja, neste caso, o verbo DO está implícito, mas de alguma forma ele faz parte da idéia da sentença. É importante lembrar que até mesmo os nativos da língua inglesa tendem a usar o pronome reflexivo em ambos os casos. É uma questão de formalidade. Então, antes de você decidir o que usar, veja com quem você está falando e em que contexto você se encontra. Se for informal ou casual, não há muita preocupação. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

como dizer "estou morrendo de vontade de alguma coisa" em Inglês?

A maneira neutra de se dizer que está com vontade de fazer alguma coisa é através da expressão "to feel like", como em: I feel like eating out today. O que nós vamos aprender hoje, entretanto, é uma expressão que enfatiza ainda mais esse sentido de sentir vontade de alguma coisa. Afinal de contas, quando você está morrendo de vontade por alguma coisa, você realmente faria tudo por aquilo.

As expressões neste caso são: dying to / dying for. Agopra você deve estar se perguntando quando diferir o uso das duas preposições. A preposição to antercede um verbo, como em: I'm dying to speak English perfectly. A preposição for antercede um nome, um substativo, como: I'm dying for a Coke. Muito simples não é? Deixe os seus próprios exemplos nos comentários abaixo. I'm dying to hear from you!

sábado, 22 de novembro de 2014

Expressões idiomáticas com a palavra WORTH

A palavra worth é bem conhecida. Talvez você esteja lembrando de uma das expressões mais comuns na língua inglesa que é construída a partir desta palavra: to be worth it. Isto é o que você diz quando algo vale a pena, quando um sacrifício é justificável e no final das contas traz lucros. Caso não traga nenhum tipo de benefícios, it isn't worth it. Simples, não é? Vamos às expressões do dia.

It isn't worth the trouble - Esta expressão tem o mesmo significado que "it isn't worth it". Qualquer coisa cujo esforço ou demanda não vailha a pena no final, it isn't worth the trouble. Veja alguns exemplos: Tom: Shall I wrap all this stuff back up? Mary: No. It's not worth the trouble. Just stuff it in a paper bag. Jane: Do you want me to try to save this little bit of cake? John: Oh, no! It's not worth the trouble. I'll just eat it.

If a thing is worth doing, it's worth doing well - Esse é o tipo de coisa que você diz quando você quer dizer que, se você decide fazer alguma coisa, ela deve ser feita da melhor maneira possível. Veja estes exemplos: Jill: Do we have to wash the walls before we paint them? It seems like such a lot of extra work. Fred: Yes, we have to. The paint won't stick properly otherwise. If a thing is worth doing, it's worth doing well. Bruce never did sloppy work. He believed that if something is worth doing, it's worth doing well.

A bird in the hand is worth two in the bush - De uma coisa nós podemos concordar: uma só coisa em mãos de certeza é melhor do que ter apenas a possibilidade de conseguir duas coisas. E é isso o que essa expressão quer dizer. No nosso idioma, nós dizemos algo que soa bem parecido: um pássaro na mão é melhor do que dois voando. Veja alguns exemplos: I might get a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush. Bill has offered to buy my car for $3,000 cash. Someone else might pay more, but a bird in the hand is worth two in the bush.

would rather ou prefer?

Eu duvido que em algum momento dos seus estudos em Inglês você não se perguntou qual a diferença e quando utilizar as expressões would rather e prefer. A notícia é que existe sim uma diferença entre os dois termos. Eles não existem a toa como se fossem sinônimos. E hoje nós vamos aprender essa diferença que, aliás, é bem simples de entender.

Nós já sabemos que would rather e prefer significam a mesma coisa: preferir. A diferença é que quando você usa prefer, você está falando de uma preferência mais concreta que você tem, uma preferência que talvez você teve durante toda a vida, não algo que você acabou de preferir. Então imagina que você prefere assistir televisão às sextas a noite. Em Inglês, você diz I prefer to watch television on Friday nights.

Ao contrário de prefer, quando você usa a expressão would rather, você está se referindo a uma preferência que você acabou de ter. Então imagina que um amigo teu te liga te chamando para ir para a balada. Só que você prefere ficar em casa e ler um bom livro. Então, você diz em Inglês: I'd rather stay home and read a good book. Perceba que esta preferência é momentênea, você acabou de tê-la naquele momentro. Não significa que todas as vezes que alguém te telefonar chamando para a balada você vai preferir ficar em casa e ler um bom livro. É algo daquele momento específico. Bem simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

To throw in the towel: o que isso significa?

Se você conhece e gosta de boxe, você deve saber que existe um costume ou talvez uma regra de que se o treinador do boxeador jogar a toalha dentro do ring, isso servirá como sinal de que o oponente venceu a briga. Em Inglês, como alusão a esse ritual, nós temos a seguinte expressão "to throw in the towel". Assim como no boxe, quando alguém diz isso quer dizer que ele está admitindo a derrota e que vai desistir de alguma coisa.

Então, por exemplo, imagina que você já não aguenta mais o temperamento de uma pessoa e simplesmente desiste de lidar com ela, "joga a toalha dentro do ring". Veja como isso ficaria com a nossa expressão: When John could stand no more of Mary's bad temper, he threw in the towel and left. Veja mais alguns exemplos: 1) Three of the original five candidates have now thrown in the towel. 2) The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

see it coming: o que isso significa?

Imagina que seu aniversário está bem próximo. Você percebe uma movimentação estranha com suja família e amigos e você começa a desconfiar que eles estão planejando uma festa surpresa pra você. Quando seu aniversário chega, você chega do trabalho e lá estão eles, família, amigos e colegas te saudando da maneira mais efusiva com bolas, bolo, apitos e tudo que tem direito. Quando você vai falar com um de seus amigos, você é bem honesto com ele sobre a festa. Você diz: I kind of saw it coming.

A expressão to see something coming significa prever que algo vai acontecer. Você também pode usar expressão quando quer dizer que estava prevendo que algo ruim estava prestes a acontecer: Veja estes outros exemplos: I wasn't surprised when the company closed down. You could see it coming./ I wasn't surprised when they divorced - you could see it coming. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Como saber a diferença entre AS e LIKE?

Isso é muito comum nos estudos de Inglês: duas palavra desempenhando o mesmo significado e cuja tradução é a mesma coisa na língua portuguesa, mas que gramaticalmente são diferentes. Um exemplo perfeito para isso é LIKE e AS. As duas palavras significam "como" ou "da mesma maneira", mas devem ser tratadas de maneira completamente diferente já que representam diferentes funções na gramática inglesa.

As é uma conjunção, enquanto like é uma preposição. A dica de hoje é prestar atenção no que vem depois desses dois termos. Se vier apenar um objeto, uma palavra, como em "I like her", a escolha certa é LIKE. Se o que vier depois for uma oração, ou seja, uma frase com um verbo, como em "Do as I say", a escolha certa é AS. Pode parecer confuso agora, mas a ideia é muito simples. Veja mais alguns exemplos para fixar melhor:
LIKE
I’m like you. (Eu sou como você).
Don’t be like that. (Não seja assim).
Your house is big like mine. (A sua casa é grande como a minha).
AS
Do as I say. (Faça como eu digo.)
He lives his life as if there’s no tomorrow. (Ele vive a vida dele como se não houvesse amanhã).
He left home at 19, just as I did. (Ele saiu de casa aos 19, exatamente como eu o fiz.)

At the drop of a hat: o que isso significa?

Desde o começo dos nossos estudos em Inglês, nós percebemos que os advérbios geralmente terminam com o sufixo -ly. Então nós temos precisely, immediately, commonly, naturally, usually, etc. Com o passar do tempo, nós aprendemos que, num Inglês mais informal e mais casual, vários desses advérbios podem ser substituídos por expressões idiomáticas. Um desses exemplos é a expressão "at the drop of a hat". Ela significa "immediately, instantly, suddenly". Veja esses exemplos:

  1. If you need help, just call on me. I can come at the drop of a hat. [Se você precisar de ajuda, me ligue. Eu posso vir imediatamente]
  2. I can't go rushing off to Florida at the drop of a hat. [Nós não podemos sair correndo para Flórida imediatamente]
  3. We now have a situation where laws may be changed at the drop of a hat. [Nós agora temos uma situação onde as leis podem ser mudadas imediatamente]

Você daria um ótimo pai: como dizer isto em Inglês?

Observando a sentença do título, eu vejo que ela abre margem para um erro muito comum entre os estudantes mais básicos de Inglês: a tradução direta. Alguém poderia arriscar em traduzir essa sentença para: you would GIVE a great father, já que nós usamos o verbo dar na línguas portuguesa.

O problema é que, nesse sentido, o verbo mais apropriado na língua inglesa é o verbo MAKE, como em: you would MAKE a great father. Você pode usar essa construção com qualquer coisa que você ache promissora, ou que de alguma forma corresponde as exigências de alguma coisa. Por exemplo, this book would make a great movie [este livro faria um ótimo filme]. Da mesma maneira, você pode usar o verbo MAKE para dizer que algo não atende as exigências ou não está qualificado o suficiente para se tornar algo. Veja este exemplo: She would make an awful housewife [ela daria uma péssima dona de casa.] Espero ter ajudado. Talk to you next time!

to be on the same page: o que isso significa?

Um dia, enquanto conversava com um amigo dos Estados Unidos sobre música, algo bem legal aconteceu. Todas as músicas que ele me recomendava eu já conhecia, e da mesma forma ele conhecia todas as músicas que eu mencionava. A conversa fluiu super bem porque era como se estivéssemos na mesma linha de pensamento, pensando duma maneira similar, se combinando em gostos e preferências.

Em Inglês, quando algo assim acontece você pode usar essa expressão: to be on the same page, como em: My friend and I are always on the same page when it comes to music. Isso também pode acontecer durante uma reunião, por exemplo. Imagina que todos chegam num consenso duma forma bem natural e não há qualquer tipo de conflito ou discussão. Podemos dizer que todos estão integrados no mesmo assunto e estão de acordo. Everybody's on the same page. Veja mais um exemplo com a expressão: Louisa said she called the meeting to make sure everybody's on the same page. Espero ter ajudado. Talk to you next time!