Páginas

sexta-feira, 28 de novembro de 2014

Como dizer "ficar em cima do muro" em Inglês?

Quando você está em cima do muro, você por algum motivo hesita em fazer uma escolha, em decidir de qual lado você fica. Essa é uma atitude que muitos consideram covarde. Isso porque, ao ficar em cima do muro, você assume uma posição confortável de não se comprometer com nada ou ninguém. É como se você tivesse medo de se encolver e acabar tendo problemas com isso. Em Inglês, ficar em cima do muto é "to sit on the fence".

As pessoas geralmente ficam em cima do muro quando não defendem ninguém numa discussão. Mas você também pode ficar em cima do muro quando está tendo dificuldades em tomar uma decisão. Por exemplo, em tempo de eleição, você fica em cima do muro porque é difícil saber qual candidato você deve apoiar. Veja a seguir os exemplos:
  1. When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not make either of them angry. [Quando Jane e Tom discutem, é melhor ficar em cima do muro e não irritar nenhum deles.]
  2. No one knows which of the candidates Joan will vote for. She's sitting on the fence. [Ninguém sabe qual dos candidatos Joan vai votar. Ela está em cima do muro.]
  3. She criticized members of the committee for sitting on the fence and failing to make a useful contribution to the debate. [Ela criticou os membros da comitiva por ficarem em cima do muro e não conseguirem uma contribuição útil para o debate.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário