Páginas

sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

O que significa "far-fetched"?

Eu estava conversando com uma amiga inglesa sobre um filme que eu tinha acabado de assistir quando uma simples palavra me fugiu da memória. Foi aí que minha caça à palavra perdida começou. Revirei o Google inteiro por ideias que pudessem se ligar ao que eu queria tanto achar, mas nada adiantou. Só depois de algum tempo, quando sequer tinha mais a intenção, que o vocábulo veio à tona como mágica: far-fetched. Esse é um adjetivo que caracteriza algo como improvável, difícil de acreditar, inacreditável. Na nossa cultura, nós temos o hábito de dizer que pescador tem muita história duvidosa, que requer uma certa disposição para ser acreditada. Poderíamos chamar essas histórias, então, de "far-fetched stories". Exemplo: The story he told me yesterday was too far-fetched.

Você ainda se lembra do filme sobre o qual eu falava com minha amiga inglesa? O filme é "Her", de Spike Jonze, que basicamente conta a história de um homem que se apaixona pela voz dum computador, que é na verdade um sistema operacional. Apesar de se tratar de fato de uma ficção científica, e é intencionalmente feito para soar utópico, chegou um ponto que o roteiro saiu dos eixos, na minha opinião. The plot seemed too far-fetched. [a trama parecia muito utópica/difícil de acreditar]. Take care!

sábado, 22 de fevereiro de 2014

O que significa a expressão TO SPOIL FOR A FIGHT?

Eu estava assistindo ao filme August: Osage County, que é estrelado pela atriz Julia Roberts, e encontrei a expressão do título de hoje: to spoil for a fight. A situação era a seguinte: após muita troca de farpas num jantar de funeral, mãe e filha, que acabaram se envolvendo numa briga física, conversam dentro do carro. Elas duas tentam se desculpar uma pra outra quando a mãe diz: I was spoiling for a fight and you gave it to me. O que ela quis dizer com isso?

To spoil for a fight significa procurar briga, atiçar as pessoas duma maneira que elas respondam duma forma agressiva. No jantar de funeral, enquanto todos tentavam manter um nível razoável, a viúva não parava de fazer acusações e ofensas. Quando ela diz "I was spoiling for a fight", ela não está fazendo nada mais que assumir a culpa de toda a confusão. Muito fácil, não é? See you soon!

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

O que significa o phrasal verb SHUT OUT?

Eu finalmente assisti a Frozen, animação produzida pela Walt Disney, e aproveitei para dar uma turbinada no meu Inglês enquanto assistia. Logo no início da animação, ouvi Anna dizendo para sua irmã Elsa, que é rainha e dona do poder de manipular gelo, algo parecido como: please, don't shut me out! Você sabe o que ela quis dizer com isso?

Elsa, apesar de manipular o gelo, tem medo de machucar as pessoas que amam com os seus poderes, e esse é um dos motivos dela evitar ver, ouvir, falar e pensar sobre a sua irmã. E é exatamente isso que a expressão to shut out significa: evitar alguém o máximo possível, ignorar. Quando Anna disse "please, don't shut me out", ela implorava para que sua irmã parasse de ignorá-la. Uma coisa importante de se dizer é que você também pode usar essa expressão se referindo a coisas. Por exemplo, você passa por uma experiência muito traumatizante, e durante todos os momentos do seu dia você tenta ignorar os pensamentos que te levam de volta pra o que você mais quer esquecer. Você pode dizer: I try to shut the incident out of my mind every day. Legal, né? See you soon!

domingo, 16 de fevereiro de 2014

O que significam as expressões high maintenance, pushover e flaky? [expressões encontradas no seriado americano Friends]

Enquanto assistia ao décimo episódio da sexta temporada de Friends, encontrei várias oportunidades de aumentar vocabulário. A situação era a seguinte: Numa suposição, após Phoebe confessar que ficaria com Rachel e não Mônica, elas começam a se ofender com rótulos/ofensas que dificilmente você aprenderia num cursinho de Inglês.

Por exemplo, tentando justificar a Mônica o porquê de não tê-la escolhido, Phoebe acaba dizendo que ela é um pouquinho casca grossa. Em Inglês, uma das opções para chamar alguém de casca grossa é "high maintenance". Isso mesmo, high maintenance é um adjetivo que caracteriza uma pessoa que demanda que as coisas sempre sejam feitas da maneira dela, alguém também que, por ter possivelmente uma auta-estima baixa, acaba sendo muito carente e dramático para ganhar a atenção das pessoas. Veja este exemplo: Although he was a nice boy, his low self-esteem made him high-maintenance. [mesmo sendo um bom garoto, sua baixa auto-estima o fazia casca grossa.]

Nessa briga de rótulos, Rachel, que até então estava em sua zona de conforto, acabou sendo considerada o oposto extremo do que Mônica era. O que pode ser o oposto de casca grassa? A expressão usada em Inglês foi pushover, que seria uma equivalente para o que nós chamamos de mosca morta, alguém que se deixa ser tirada vantagem, que não tem muito poder de voz. Veja o que a Pheebe ainda diz: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her. Veja que existe uma outra expressão bem legal que se refere justamente a alguém que é mosca-morta: to walk over someone significa explorar alguém, pisar alguém no sentido de tirar proveito da omissão dessa pessoa.

Por fim, quando Rachel e Mônica se cansam de serem rotuladas pela Phoebe, elas se juntam para criar um rótulo para ela, que é flaky. Você tem ideia do que flaky possa significar? Se você, assim como eu, ainda assiste Friends e é fã de Phoebe, sabe que a excentricidade dessa personagem é o que mais se destaca nela. Flaky, que também pode ser escrita flakey, apesar de também poder significar maluquinha, vem com um tom ainda mais pejorativo. Flaky se refere a alguém desleixado, de pouca confiança ou até mesmo preguiçoso. Veja a palavra em uso: She told me she would send me her pictures, but it's been 3 months and she hasn't sent me anything. She's flaky as hell. [Ela me disse que me enviaria suas fotos, mas já faz 3 meses e ela ainda não me enviou nada. Ela é tão desleixada/maluquinha.] É isso pessoal. Continuem assistindo Friends para aprender um pouquinho mais do Inglês informal. See you next time!

sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014

Como dizer "não posso me dar ao luxo de algo" em Inglês?

Para quem não está familizarizado com o verbo afford em nenhuma maneira, saiba que uma das suas principais traduções é "ter condições financeiras para algo". Por exemplo, "I can't afford a car" significa "eu não posso bancar um carro". O verbo afford pode vir também seguido de outro verbo, como em "I can't afford to buy a new motorbike" [eu não tenho condições financeiras de comprar uma moto nova.] Essa é a maneira mais convencional de se usar o verbo to afford. Vamos conhecer uma expressão que talvez você nunca ouviu falar antes.

Alguma vez você já se perguntou como dizer em Inglês "não posso me dar ao luxo de fazer algo"? Pois é exatamente esse sentido que a expressão can't afford pode passar também. Por exemplo, um dia desses eu estava assistindo a um dos trailers do último filme da trilogia de Jogos Vorazes, que em Inglês chamamos de The Hunger Games, e encontrei a expressão que estamos estudando hoje. É que um dos personagens, participante dum jogo mortal, confessa para uma outra competidora que, já que ele vai morrer de qualquer jeito na competição, queria mostrar para as pessoas o seu verdadeiro eu, sua identidade. Ao ouvir isso, a outra competidora retruca: I just can't afford to think like that. Perceba que temos a mesma expressão que vimos antes, can't afford, mas dessa vez com um significado completamente diferente. Can't afford, dependendo do contexto, também pode ser a expressão "não poder se dar ao luxo". A frase da competidora "I just can't afford to think like that" significa "Eu simplesmente não posso me dar ao luxo de pensar dessa maneira", talvez por ser difícil demais para ela assumir para si mesma estar muito próxima de sua morte.

Podemos pensar em muitas situações rotineiras que podemos usar a expressão can't afford como sentido de não poder se dar ao luxo a algo. Imagina que você tem uma entrevista de emprego e está muito otimista em relação a ela. No mesmo dia, você descobre que um amigo muito próximo está comemorando aniversário e quer a sua presença lá. Apesar de considerá-lo muito, você simplesmente não pode se dar ao luxo de adiar ou de alguma forma perder a entrevista de emprego. Então você liga pra ele e diz: Sorry, but I just can't afford to miss that job interview. [Desculpa, mas eu não posso me dar ao luxo de perder essa entrevista de emprego]. That's it folks. See ya!

quarta-feira, 12 de fevereiro de 2014

O que significa a expressão "tomorrow is not/never promised"?

Enquanto assistia a uma entrevista de Bruno Mars no programa da Ellen Degeneres, que aliás pode ser assistida aqui, eu ouvi a seguinte expressão: tomorrow is not promised. A tradução literal dessa expressão já pode dar uma pequena ideia do seu significado real, mas não custa nada receber um pequeno empurrãozinho do contexto da entrevista.

Bruno Mars estava falando sobre sua apresentação durante o intervalo da quadragésima edição de Super Bowl, que em Inglês chamaríamos de SLVIII Halftime Show, e falou da sua reação ao receber o convite. Ellen perguntou se, em algum momento, ele pensou em recusar a proposta por não estar preparado, e ele disse: "I know It's very early in my career. I got like two albuns. I don't have like a legacy or anything like that, but tomorrow is not promised..." Muito mais fácil de entender agora, certo? Quando você diz "tomorrow is not promised", o que você quer dizer na verdade é que nunca se sabe o dia de amanhã, o que ele nos guarda, o que pode vir a acontecer; portanto, é melhor sempre valorizarmos as chances que nos são dadas hoje, já que elas podem nunca surgir novamente no futuro. Em Português, a gente pode pensar em expressões equivalentes como "o futuro a Deus pertence". É isso pessoal. See you!

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Como dizer aplaudir/bater palmas/salva de palmas em Inglês?

Se você for um dos estudantes de Inglês que sempre procura uma correspondente muito aproximada ou igual a língua portuguesa, talvez este seja um daqueles posts que você fique decepcionado. Isso porque existem algumas opções para dizer "bater palmas" em Inglês, mas a maioria delas parece ganhar um toque idiomática exclusivo da língua inglesa.

Um lugar perfeito para se ouvir a primeira expressão de hoje é um show musical. Você já deve ter ouvido algo como "give it up for someone", ou "let's give it up for someone". Uma expressão bastante semelhante e também muito usada em shows é "let's hear it for someone".

Ainda referente ao universo musical, é muito comum ouvirmos cantores gritarem durante o show "put your hands together". Essa expressão geralmente se refere ao tipo de palmas usadas com o simples intuito de fazer barulho, curtir, acompanhar o rítmo da música. Se, por outro lado, o cantor quisesse palmas para ovacionar, por exemplo, o baterista, ele poderia dizer: put your hands together for the drummer." Falando em ovacionar, temos também a expressão "give someone an ovation", que aliás é extremamente formal.

Tanto em Português como em Inglês, nós podemos simplesmente pedir uma salva de palmas. Em Inglês, fazemos isso de diversas formas. Veja: let me get a round of applause, let's hear a big round of applause. Se você quiser mencionar o nome da pessoa recebendo a salva de palmas, simplesmente adicione a preposição for no final, como em: let's hear a big round of applause for Miguel. Você também pode anular a preposição for, como em: Let's give Miguel a round of applause. É isso pessoal. A big round of applause for you if you've reached the end of the post. See you!