Páginas

sexta-feira, 24 de abril de 2015

O que significa "to be on the prowl"?



Eu trouxe esse vídeo pra integrar o post de hoje porque, mais de uma vez, tanto o apresentador quanto a entrevistada utilizam a expressão que vamos abordar hoje: to be on the prowl. Você já ouviu falar nesse idiom?

Assim que você começa a assistir a entrevista, você vê o entrevistador questionando a vida sexual de Chelsea, que aliás, também é apresentadora, e pede pra ela definir o que procura num homem. Antes mesmo de dar a sua descrição, ela faz questão de dizer: I'm on the prowl. Pelo contexto da entrevista, você deve ter matado essa charada. To be on the prowl significa estar procurando por alguém para propósitos sexuais. Na linguagem coloquial, to be on the prowl seria mais ou menos o que nós dizemos em Português "estar na pista". Veja agora alguns exemplos com a expressão:

Tom looks like he is on the prowl again tonight. 
That whole gang of boys is on the prowl. Watch out.

Se você procurar pelo significado literal do verbo prowl, você encontrará, dentre possíveis definições, algo como: (of a person or animal) move around restlessly and stealthily, especially in search of or as if in search of prey. Exatamente. To prowl é o que alguns animais também fazem a fim de atrair ou conseguir alguma coisa. Por exemplo: The cat prowled the alleys in search of food. Ou seja, a expressão "to be on the prowl" também pode aparecer sem qualquer conotação sexual. Nesse sentido, significa simplesmente "estar procurando por alguma coisa". Veja só:

Their underpaid computer programmers are always on the prowl for better jobs.
Officials see the country as a competitor that's on the prowl to grab every export market within reach.

domingo, 5 de abril de 2015

Como dizer "fresco" em Inglês?

Você que veio até aqui em busca da dica de hoje pode estar procurando por um sentido específico da palavra fresco. Como você deve imaginar, na língua portuguesa, dependendo do contexto, vcoê pode usar essa palavra pra designar uma série de coisas e pessoas. Vamos desde uma fruta fresca, passamos pelo clima fresco e chegamos naquele tipo de pessoa que é fresca (cheia de frescura).

Então vamos por parte. Quando você quer chamar uma fruta de fresca, você só precisa usar o adjetivo fresh, como em: Finish the meal with a piece of fresh fruit. E já que estamos falando sobre adjetivos que combinam com a palavra "fruit", veja só uma lista de collocations que vão te ajudar muito na hora que o assunto for fruta.

fresh | ripe, unripe | rotten | candied, crystallized, dried | canned, tinned | exotic, tropical | citrus

O clima também pode ser considerado fresco. Nesse caso, o adjetivo mais apropriado seria "cool", como em: Here you can enjoy a cool climate and a panoramic view of the Volta Lake. Veja também uma lsita de adjetivos que combinam muito bem com a palavra climate:

hot, warm | cold, cool | mild | extreme, harsh, inhospitable, severe
| damp, humid, wet | arid, dry | equatorial, Mediterranean, subtropical, temperate, tropical | northern, southern, etc. | global

E, finalmente, a dica que você deve estar procurando: como, afinal, chamar alguém de fresco? Uma pessoa fresca é alguém que tem muitas exigências, que é difícil de agradar, que tem gostos muito requintados. Nesse caso, existem três palavras que podem caracterizar esse mesmo tipo de pessoa: fussy, picky, choosy. Veja só os exemplos:
  • Maud is very fussy about her food: won’t eat anything out of cans.
  • Maud é muita fresca a respeito de comida: não come nada enlatado.
  • He isn’t picky about food: just lives out of cans.
  • Ele não é fresco; apenas come comida enlatada.
  • If you’re a beggar, you can’t be choosy.
  • Se você é mendigo, não pode ser fresco.

sábado, 4 de abril de 2015

Como dizer "dia útil" em Inglês?

Dias úteis são todos os dias da semana que não sejam sábado, domingo ou feriado. Ou seja, dias em que as repartições públicas funcionam e um trabalhador típico, cuja carga horária gira em torno de 40 horas, tem que comparecer ao trabalho. Em Inglês, nós podemos chamar esses dias de "business days" ou "working days". A explicação para os termos é bem dispensável, já que as palavras business e working são bastante conhecidas.

Falando em business, eu encontrei algumas expressões com essa palavra que são bem úteis para nós, estudantes da língua inglesa. A primeira delas é "business before pleasure". Você usa essa expressão todas as vezes que você quer dizer pra alguém que é necessário terminar um trabalho antes de ir para o lazer. Veja estes exemplos: Alan: Hi, Ted. Shall we get something to drink? Ted: Business before pleasure, Alan. Do you have the reports I asked you to bring? I'd love to go water-skiing with you now, but I have a few things to do in the office first. Business before pleasure, I'm afraid.

Get your nose out of my business - tome conta da sua vida e me deixe em paz. Essa é a mensagem que você passa para alguém ao usar a segunda expressão do dia. Como você percebe, ela é um pouquinho rude e, portanto, deve ser usado para expressar raiva e intolerância. Veja este exemplo: Get your nose out of my business! This is not your affair. I’ll thank you to keep your nose out of my business!

Have no business doing something - estar errado ao fazer algo, ser extremamente inconsequente e irresponsável ao fazer algo. Veja estes exemplos: You have no business bursting in on me like that! You have no business spending money like that!