Eu trouxe esse vídeo pra integrar o post de hoje porque, mais de uma vez, tanto o apresentador quanto a entrevistada utilizam a expressão que vamos abordar hoje: to be on the prowl. Você já ouviu falar nesse idiom?
Assim que você começa a assistir a entrevista, você vê o entrevistador questionando a vida sexual de Chelsea, que aliás, também é apresentadora, e pede pra ela definir o que procura num homem. Antes mesmo de dar a sua descrição, ela faz questão de dizer: I'm on the prowl. Pelo contexto da entrevista, você deve ter matado essa charada. To be on the prowl significa estar procurando por alguém para propósitos sexuais. Na linguagem coloquial, to be on the prowl seria mais ou menos o que nós dizemos em Português "estar na pista". Veja agora alguns exemplos com a expressão:
Tom looks like he is on the prowl again tonight.
That whole gang of boys is on the prowl. Watch out.
Se você procurar pelo significado literal do verbo prowl, você encontrará, dentre possíveis definições, algo como: (of a person or animal) move around restlessly and stealthily, especially in search of or as if in search of prey. Exatamente. To prowl é o que alguns animais também fazem a fim de atrair ou conseguir alguma coisa. Por exemplo: The cat prowled the alleys in search of food. Ou seja, a expressão "to be on the prowl" também pode aparecer sem qualquer conotação sexual. Nesse sentido, significa simplesmente "estar procurando por alguma coisa". Veja só:
Their
underpaid computer programmers are always on the prowl for better jobs.
Officials
see the country as a competitor that's on the prowl to grab every export market
within reach.