Amy Adams
is picture perfect as Margaret Keane [Amy Adams retrata perfeitamente Margaret Keane], a stifled artist who might have remained just another unhappy
1950's housewife if she didn't get up the gumption to give the boot to her
lying husband, Walter [uma artista sufocada que poderia ter sido apenas mais
uma dona de casa infeliz dos anos 50 se ela não tomasse a iniciativa de se
separar de seu marido mentiroso, Walter].It was Margaret who painted those
portraits of sad, saucer-eyed waifs that left art critics cold. [Foi
Margaret quem pintou os retrados de desabrigados tristes de olhos grandes que
deixou os críticos de arte desinteressados] It was Walter who marketed his
wife's so-called low art into a jackpot industry [Foi Walter quem transformou a
arte de sua esposa até então considerada fraca num comércio bem sucedido] . What
ruffled Margaret was that Walter took credit for painting them, and worse that
for years she let him [o que perturbou Margaret foi que Walter levou o crédito
por pintá-los, e pior que isso ainda o deixou fazer isso for anos]. "People don't buy lady
art," Walter told her ["As
pessoas não compram arte feita por mulheres", Watler a disse.]
Big Eyes
could have been a dutiful Lifetime movie about the exploitation of women [Big
Eyes poderia ter sido um filme sobre vida
submissa e a exploração de mulheres]. That it becomes something scrappier,
deeper and memorably comic and touching
is due to the radiant Adams, who never patronizes Margaret, and to
director Tim Burton, who gives the film the sheen of a fable laced with menace
[Se torna em algo mais desconexado, profundo e memoravelmente emocionante e cômico devido ao radiante Adams, que nunca apadrinha Margaret, e ao diretor Tim
Burton, que dá ao filme o brilho de uma fábula combinada com um tom ameaçador].
For Burton, Big Eyes serves as a bookend to his masterful 1994 movie Ed Wood,
also written by Scott Alexander and Larry Karaszewski, and also a monument to
kitsch art triumphant [Para Burton, Big Eyes serve como um suporte para seu
filme magistral de 1994 Ed Wood, também escrito por Scott Alexander e Larry
Karaszewsky, e também um monumento para a arte kitsch triunfante].
What's a
girl to do? [o que uma garota deve fazer?] With her ex threatening a custody battle, she
marries Walter, who persuades hungry i nightclub owner Enrico Banducci to show
off Margaret's paintings in his famed establishment, right near the toilets. [com
seu ex ameaçando uma batalha de custódia, ela casa com Walter, que convence o
proprietário de uma boate Enrico Banducci a exibir as pinturas de Margaret em
seu estabelecimento famoso, perto dos banheiros.] Margaret's work really takes
off when Walter hits on the idea of selling them, cheaply, as posters and
calendars [O trabalho de Margaret realmente deslancha quando Walter tem a ideia
de vendê-las, por um preço barato, como pôsteres e calendários.]
The conflict kicks in when the womanizing Walter becomes
increasingly abusive and Margaret leaves him, setting up shop in Hawaii,
becoming a Jehovah's Witness and spilling the truth on a 1970 radio in
interview that she's the only painter in the family [o conflito começa quando o
mulherengo Walter se torna extremamente abusivo e Margaret o deixa, montando
uma loja em Havaí, se tornando uma testemunha de Jeová e dizendo a verdade numa
rádio de 1970 durante uma entrevista que ela é a única pintora na família]. All
this leads to a hilarious trial sequence
in which Margaret and the inglorious bastard
must paint in front of the judge [Tudo isso leva para uma sequência de
julgamentos no qual Margaret e o bastardo envergonhoso devem pintar em frente do
juiz]. Burton turns the spectacle of watching Walter squirm into crowdpleasing
fun without skimping on the human toll taken on a woman forced to lead a shadow
existence [Burton transforma o espetáculo de assistir Walter numa diversão
capaz de agradar ao público sem ignorar o sofrimento humano de uma mulher
forçada a uma existência ofuscada].
Waltz hams it up in high style, though a little more
restraint would have made Margaret seem less a dupe for falling for a man whose
only artistry is the con [Walts se sai da situação em grande estilo, apesar de
que um pouco de constrangimento teria feito Margaret menos tola por se
apaixonar por um homem cuja única habilidade artística é roubar] . It's Adams who restores our rooting
interest by showing us the steel even in Margaret's reserve. It's a
performance of haunting transparency [É Adams quem recupera nosso interesse
inicial nos mostrando a força até mesmo na atitude reservada de Margaret].
It's clear that Burton sympathizes, minus irony, with
Margaret's fervent belief in what one critic calls "the big, stale
jellybeans" she puts on canvas [Está claro que Burton simpatiza, sem
ironia, com a crença efervescente de Margaret na qual a crítica chama de "grande
goma velha" que ela coloca nas telas]". A recent showing of Burton's
artwork at New York's Museum of Modern Art attracted long lines and critical
brickbats [Uma recente exibição do trabalho artístico de Burton no Museu de
Arte Moderna em Nova Iorque atraiu longas filas e a crítica]. Maybe that's why
Big Eyes, for all its tonal shifts and erratic pacing, seems like Burton's most
personal and heartfelt film in years, a tribute to the yearning that drives
even the most marginalized artist to self expression no matter what the hell
anyone thinks [Talvez seja por isso que Big Eyes, por todas suas mudanças
tonais e seu rítmo irregular, pareça com o filme mais pessoal e sincero de
Burton em anos, um tributo para o anseio que induz até o artista mais marginalizado se expressar independentemente
do que qualquer pesssoa pense]. Walter
died in 2000, with no creative output. Margaret, 87, still paints every day.
Burton gives her the sweetest reward in Big Eyes: the last laugh. [Walter
morreu em 2000, com nenhuma produção criativa. Margaret, com 87 anos, ainda
pinta todos os dias. Burton dá a ela o prêmio mais doce em Big Eyes: o último
riso.]