domingo, 8 de julho de 2018

to throw one's weight around: O que significa?


Enquanto assistia ao vídeo acima, eu encontrei uma expressão interessante: to throw one's weight around. Pra ser mais específico, essa expressão foi dita em 00:12. O contexto do vídeo ajuda na compreensão da expressão, e esse envolve uma mulher fazendo uma tremenda duma cena arrogante ao embarcar num voo enquanto procura o seu assento. Logo no início do vídeo, você percebe que, por ter uma posição no governo do estado de New York, ela usa de autoridade e poder pra tentar conseguir o que ela quer. E toda essa atitude que eu acabei de descrever descreve justamente o sentido da expressão. She was throwing her weight around. Você pode usar essa expressão com qualquer pessoa que queira dar ordens duma maneira má educada, especialmente quando ela usa de uma posição de autoridade pra isso. Veja alguns outros exemplos:

  • I'm sick of Don coming into these meetings and throwing his weight around. Can't he just leave us to our own devices? 
  • You can expect the big industries to throw their weight around in order to influence the regulations.
  • The district manager came to our office and tried to throw his weight around, but no one paid any attention to him. 
  • Don't try to throw your weight around in this office. We know who our boss is.
  • He started throwing his weight around, shouting at everyone and telling them what to do.
Fonte: https://idioms.thefreedictionary.com/throw+weight+around

sexta-feira, 6 de julho de 2018

Quais as diferenças entre as preposições de lugar AT e IN?

Depois de perceber que esse é um daqueles tópicos que raramente obtém um consenso nos foruns de línguas estrangeiras, eu pensei que seria importante criar minha própria perspectiva. Na verdade, não é que deixe de existir um consenso dentro desse assunto em particular em termos gramaticas. Mas como AT e IN, em muitas situações, são usados de forma intercambiável (e essa aliás é a primeira dica), elas acabam causando bastante confusão. Vamos lá!

AT

1) você pode usar essa preposição pra se referir a algo ou alguém que se encontra dentro ou próximo de alguma localização. Portanto, se alguém disser "I'm at the mall", isso implicaria que ele pode tanto estar dentro dele ou nas áreas externas que pertencem a ele e que estão próximas a ele, como estacionamento.

2) at também é considerado uma preposição mais específica, que como preposição de lugar, se refere a lugares menores e mais preciso. Por exemplo, se você está no mesmo espaço interno que outra pessoa mas não consegue achá-la, você pode querer ligar pra perguntar. As respostas podem variar: I'm at the desk; I'm at the door; I'm at the elevator (nesse caso, próximo dele); I'm at the table.

IN

1) use essa preposição pra indicar que alguem ou alguma coisa está dentro de um limite físico, especialmente quando esse limite é maior, menos específico que nos contextos de at. I was born in Brazil; I live at № 29 D’alberto Road IN Lagos; I am in China at the Great Wall. 

2) IN também passa o sentido literal de que algo ou alguém está dentro (inside) de alguma área. Por exemplo: I am in the elevator. Como visto anteriormente, I'm at the elevator também é possível, mas indica que você está próximo ao elevador, e não dentro.

PLUS) Para afastar mais ainda AT de IN, eu encontrei uma observação bastante interessante. Nela, IN significa estar dentro ou envolvido, enquanto AT significa estar na localização de forma generalizada ou simplesmente comparecendo. Veja: 

I am in a football game (eu sou parte de um jogo de futebol e participo de maneira direta)
I am at a football match (eu estou num lugar generalizado onde há um jogo de futebol e eu estou apenas comparecendo)

PLUS 2) Como eu comentei na introdução do post, apesar desta lista apontando diferenças, at e in são usados em algumas ocasiões de maneira intercambiável. Ou seja, I am in school & I am at school, dependendo da intenção de quem fala, podem passar o mesmo significado. Porém, em contexto onde o sentido é mais específico, to be at school significa estar fisicamente na escola, enquanto to be in school significa estar obtendo educação formal. Veja:

Has John graduated yet? No, he’s still in school.
Mom, can you pick me up? No, I didn’t go to Jenny’s house; I’m at school.

Fontes: https://www.quora.com/Is-it-right-to-say-I-am-At-school-or-Im-in-school
https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-in-and-at-How-would-you-explain-the-difference-between-these-two-prepositions-to-a-kid

quinta-feira, 5 de julho de 2018

Pass something/someone off; to dig up old bones: O que essas expressões significam? (inspirado na música Past Life, de Tame Impala)

So I go about how day as normal
But I can't seem to pass it off as just a random event
It consumes me, I thought I was moving on
But I guess I was just switching off
And now I see my life as the banal slogan it suddenly became
And I don't know if I can go on the same
But I don't wanna dig up old bones
I mean, I don't even know if she has the same phone number
Who knows? Maybe she does

Acima você está vendo os últimos versos de umas das minhas músicas favoritas de todos os tempos. Nela, você encontra alguém sofrendo as consequência de avistar um amor esquecido do passado na rua, o que coloca tudo em perspectiva. Durante a narrativa, eu encontrei duas expressões que podems er uteis para o seu Inglês: To pass something off; to dig up old bones.

To pass something/someone off
fingir que alguma coisa ou alguém é algo que ela não é; disfarçar.

Na música, ele diz não conseguir fingir que aquilo (o fato de avistar um amor antigo) era um evento aleatório. Veja esse e outros exemplos:

  • But I can't seem to pass it off as just a random event
  • I passed Jake off as my brother so he could take advantage of our family discount. 
  • There are always guys passing off cheap watches as Rolexes in this part of town.
To dig up old bones
pensar, escrever, falar sobre assuntos especificos, especialmente eventos do passado que causam sentimentos negativos. Essa expressão parece ser muito popular em músicas e em contextos artísticos.
  • Breaking up with a significant other and thinking about all the good times you shared together on Valentines Day or their Birthday etc. would be considered "Digging Up Bones."
fontes: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Digging%20Up%20Bones

quarta-feira, 4 de julho de 2018

to be due. O que significa e como usar?

Existem várias expressões que envolvem o verbo to be. To be due é uma delas. Quando você usa esssa expressão seguida de verbo no infinitivo, ou seja, to be due + to..., você se refere a um evento que vai acontecer no futuro, especialmente quando são eventos que tem horários mais planejados ou esperados. Veja esses exemplos:

  • The film is due to start at 8 pm.
  • Half of our employees are due to retire in five years.
  • Negotiations were due to take place later that week.
  • Are you due to hand in homework today.
  • The train is due to arrive at Glasgow Central at 12:12.

No entanto, essa expressão também é usada para se referir a eventos que provavelmente vão acontecer, ou que pelo menos espera-se que aconteçam. Veja:

  • The train is due to arrive at 10:54 PM. The train is expected to arrive at 10.54 PM.

É a partir dessa mesma lógica que vem uma outra estrutura que passa o mesmo sentido, mas omite a palavra due. Veja:

  • Mick Jagger is to perform at Madison Square Garden tonight. Mick Jagger will perform at Madison Square Garden tonight.
  • or Mick Jagger is due to perform at Madison Square Garden tonight.
Quando você usa a expressão TO BE DUE sem ser seguido dum verbo no infinitivo, due significa simplesmente expected (esperado) ou required (exigido). Nesse caso, o que seguirá a a estrutura é uima expressão de tempo ou lugar. Veja:
  • My homework is due tomorrow. 
  • Due tomorrow, do tomorrow. (Tinha que incluir esse exemplo. Lema de qualquer procrastinador.)
  • The hearing was due to begin at Quezon City regional court on Dec. 9.
Algo curioso de se notar é que essa expressão é bastante utilizada no contexto de gravidez. Mulheres grávidas estão acostumadas a responder a seguinte pergunta por exemplo: When are you due? Quem faz essa pergunta quer saber qual a data estimada do parto. A resposta portanto pode variar, como por exemplo: I'm due in Septmber; I am due on July 4th; My due date is.....

That's all for today guys. Take care!!!!!
Fontes: https://www.gymglish.com/en/english-grammar/be-due-to
http://www.grammaring.com/be-due-to-infinitive
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/be-and-be-expressions/be-expressions-be-able-to-be-due-to
https://forum.wordreference.com/threads/due-to-due-by-tomorrow.2797828/

domingo, 1 de julho de 2018

to patronize, patronizing. O que significa?

Enquanto assistia a um episódio de "What Would You Do?", que é um programa que simula algumas situações controversas do dia a dia, eu encontrei o verbo to patronize usado duma maneira curiosa. No episódio, um casal lésbico é vitima de preconceito enquanto fazia compras para seu futuro bebê e, numa tentativa de ajudá-lo, uma cliente dá a sugestão que está no screenshot logo acima: "I think y
ou should patronize another store". O que ela quis dizer com isso?

Nesse contexto, patronize significa frequentar uma loja, hotel, restaurante de maneira regular. É importante frisar que, usado dessa maneira, esse é um termo considerado formal. Veja este exemplo: Special offer coupons can be effective in motivating shoppers to patronize certain establishments.

Mas o que inspirou de verdade a criação desse post é que patronize geralmente é usado duma maneira diferente. Pode também se referir ao ato de falar ou se comportar com alguém de uma maneira que sugira desdém ou a ideia de que o outro não é tão inteligente ou importante assim; é uma forma de tratamento questionável onde você de alguma maneira ou por alguma razão se considera superior. Veja: Stop patronizing me - I understand the play as well as you do.

Lembrando que, adicionando -ing, patronizing pode também ser um adjetivo e, no mesmo sentido aprendido anteriormente, dá característica a qualquer coisa ou pessoa com tom de superioridade ou desdém. Veja: It's that patronizing tone of hers that I can't bear.

sábado, 30 de junho de 2018

O que significa "for the hell/heck of it"? (inspirado na musica Elephant, de Tame Impala)

Well he feels like an elephant
Shaking his big grey trunk for the hell of it
He knows that you dreaming about being loved by him

Eu deixei os três primeiros versos da música Elephant acima, de Tame Impala, pra contextualizar melhor a expressão em foco: for the hell of it. Na música, o elefante é usado como metáfora para representar uma pessoa egocência, que como diz na música, balança sua grande tromba cinza por razão nenhuma.

Quando alguém faz alguma coisa só por diversão, especialmente quando se trata de algo questionável, a expressão for the hell of it pode ser usada. Veja esse exemplo: Another boy has been caught putting sugar in petrol tanks, just for the hell of it. This makes me want to throw a chair through the window, just for the hell of it. A expressão tambem pode ser usada sem conotação negativa, como neste outro exemplo: We drove by the old place just for the hell of it.

As vezes, todos nós fazemos coisas só por capricho, sem qualquer razão aparente. When was the last time you did something just for the hell of it? Let me know down in the comment section.

domingo, 3 de junho de 2018

O que significa a expressao BIG TIME?

Logo no início do vídeo acima, que discute sobre como a diversidade de texturas de cabelo pode também ser uma fonte de divisão, eu percebi uma expressão bem recorrente no inglês: big time. Isoladamente, as palavras são bem conhecidas, mas será que você sabe o contexto certo de usar a expressão?
A mulher que usa a expressão está respondendo a pergunta do título do vídeo. Aqui está o que ela diz: "yes, our hair is dividing us. Big time!" Nessa situação, big time é utilizado como um advérbio de intensidade como a lot ou very much. Considerando que essa expressão é usada em contextos informais, você pode usá-la sempre que quiser enfatizar a significância, a importância, extensão de alguma coisa.  Veja alguns exemplos:
You owe me big time for driving you to the airport at 4 AM!
We're going to need to catch up big time if we want a chance to win.
They messed up big time by refusing to take the work.
With a little luck we could make this thing work big-time.

segunda-feira, 28 de maio de 2018

TO DO A DEEP DIVE ON SOMETHING; COUNTERPRODUCTIVE: O QUE SIGNIFICAM?

Num trecho de um dos episódios de Dr. Phil, que é um TV show norte americano muito conhecido nos Estados Unidos que trata sobre questões comportamentais, eu encontrei dois momentos que podem nos ensinar vocabulário novo: do a deep dive on something (0:16), counterproductive (1:27). Você reconhece?

O contexto do episódio girava em torno dum pai que sofria por não saber lidar com seu filho, portador de autismo. Antes de questionar seus métodos, que mais tarde seriam expostos num vídeo caseiro, Dr. Phil fez a seguinte pergunta: "have you done a deep dive on the Autism spectrum?"

No dicionário, dive significa mergulho ou mergulhar. Nessa expressão, to do a deep dive se refere ao ato de fazer uma análise completa (A thorough analysis), as vezes até excessiva. Veja mais alguns exemplos:
  • When you get a chance, check out the magazine's deep dive on the upcoming vote. It covers every angle. 
  • Wow, they really did a deep dive on eye shadow in that article. It was 20 pages long!
A palavra counterproductive veio justamente durante a exibição dos vídeos caseiros onde Dr. Phil apontava a ineficiência na forma que o pai do portador de Autismo lidava com sua limitação. Isso foi o que ele disse: "I can't begin to tell you how counterproductive this is to a child that is experiencing the inability to regulate his emotions." Counterproductive caracteriza qualquer ação que produz resultado oposto ao esperado, que é contraprodutivo, mesmo quando existem intenções positivas.

O que significa mischief?



Eu estava ouvindo uma das minhas músicas favoritas de Tame Impala, que aliás é uma ótima banda de rock psicodélico e eu super recomendo pra vocês, e parei pra pensar mais sobre o nome dela: Mind mischief. O que isso significa?
Se você considerar a letra inteira da música, o significa acaba ficando intuitivo. A música fala sobre um amor não correspondido (unrequited love), mas mais do que isso; fala sobre uma atitude otimista daquele que usa de qualquer indício pouco provável pra acreditar que o amor de alguma forma é correspondido. Ele chama esse tipo de comportamento de mind mischief, que numa tradução livre seria algo parecido como travessura da mente.
Se você procurar o tanto de sinônimo que pode substituir essa palavra, o que não vai faltar é associação pra você fazer: naughtiness, misbehavior, misconduct, disobedience, etc. Se todas essas palavras te remetem a criança, isso não é a toa. Children get into mischief all the time, don't they? Olha só mais algumas combinações de verbo + mischief:
To stay out of mischief
To make mischief
To be up to mischief
To do mischief
To cause mischief

terça-feira, 13 de fevereiro de 2018

keep a stiff upper lip: o que isso significa?

After a lot of discussion, especially caused by online environments, it is common for some groups of people to question certain gender roles, differences, identities in society today. It is still a long way, but I want to be optimist and admit there has been some change since back in my day. But personal experiences apart, we see that children are encouraged from a very young age to attribute certain qualities to men and women, self-segregate based on gender, associate specific occupations and academic subjects with each gender, and so on and so forth.

When it comes specifically to boys, it all boils down to masculinity, the ability to show courage in the face of pain/adversity and hide emotions. Those requirements that have been messing with many kids around the world have a lot to do with something your parents might have told you many times in case you are a boy and live in an English speaking country: to keep a stiff upper lip.

You just have to picture yourself as a boy experiencing a situation that upset you and make you feel like crying. As a child, there can be a lot of those. If you keep a stiff upper lip in that case, it means despite the adversity you do everything possible to exercise self-restraint and not cry or show weakness. It is easy to understand the origin of that expression if you consider the fact that when someones upper lip begins to tremble, it shows fear, insecurity or deep emotions. So as a way to remain unemotional and hide all that, you keep a stiff upper lip.

That is all for today, guys. I hope it is helpful. Bye bye

domingo, 10 de dezembro de 2017

TAKE SOMEONE TO THE WOODSHED (MEANING)

Let's say you have been through hell with your last boyfriend. You can say you got to have a happy life at some point during the relationship but from then on he became someone completely different. Now you have recently put an end to all those times of hardships but your boyfriend doesn't seem to understand that. He calls you up on the phone all the time whining for a second chance and saying how sorry he is, but he really has no chance with you this time. Here is a little of what he said the last time he called:

"I've taken myself to the woodshed for the way I treated you, but please take me back. I love you!" But what does he mean by taking himself to the woodshed?

If you take a look at the picture above, you'll see what a woodshed literally is: a small building where wood for burning is stored. I am not sure exactly about the etymology of that expression, but we can imagine it is no fun to be taken to the woodshed. And maybe that is why people say that if you take someone to the woodshed, you are punishing them for something they have done. 

sábado, 9 de dezembro de 2017

Take it for what it's worth (meaning)

A handsome young man moves into the house next door and you and your wife want to follow the rules of american etiquette: deliver a plate of cookies along with a collection of takeout menus from your favorite local places. Yes, that seems like a lot of work to do but you have always taken a lot of pride in your manners.

So you knock on his door, introduce yourselves and do everything planned. On the way back home though, here is what your wife says: "Oh, so not only is he handsome, he is also very nice!" At first you think that is just very kind of your wife to point that out, but soon you find yourself submerged in paranoia. How impressed could she be by that handsome nice young man after all? The thought of your wife sneaking around behind your back having an affair with the new guy next door is so cruel you decide to level with her. Here is what you say: "I tried to take your comment on the way back home for what it is worth but my jealousy makes me think there is some hidden meaning in it."

Your wife cant believe your level of insecurity and make it very clear you can take her comment for what it is worth. In other words, her comment didn't hide any ulterior motives and she meant exactly what she said. Nothing else.

That is all for now guys. Talk to you next time!