Páginas

segunda-feira, 25 de julho de 2016

como dizer "não posso me dar ao luxo" em Inglês?

Quando você quiser passar a ideia de "não poder ou poder dar-se ao luxo" em Inglês, use a expressão can/can't afford to. Veja alguns exemplos:


  • When we arrived in Atlanta, we couldn't afford a room at the Marriott.
  • They couldn't afford to buy enough wine for the whole party, so they didn't buy any at all.
  • Given the size of the company, we cannot afford to make these services available internally.
  • That's a risk progressive parties cannot afford to take again.
Como você bem sabe em Português, se dar ao luxo de alguma coisa significa ter dinheiro o suficiente para arcar com os gastos dela. Como você viu nos exemplos acima, você pode tanto não se dar ao luxo de fazer alguma coisa ou de simplesmente alguma coisa, como por exemplo "I can't afford a car. A diferença é que, se o que você não se dar ao luxo é uma ação, como fazer uma festa, viajar, não se esqueça de incluir a partícula to, como em "I can't afford to".

Lembrando que nem sempre usamos essa expressão para se referir a coisas que o dinheiro não pode ou pode comprar. Essa expressão pode vir em sentidos não financeiro, como nesses exemplos:


  • You’re the person I can’t afford to lose. (Você é a pessoa que não posso me dar ao luxo de perder.)
  • This is something we can’t afford to lose. (Isso é algo que não podemos nos dar ao luxo de perder.)
  • We can’t afford to waste any more time. (Não podemos nos dar ao luxo de perder mais tempos.)

O que significa tryst?

Talvez esses sinônimo ajudem-no a saber o que significa tryst:

  • appointment
  • meeting
  • date
  • encounter
  • rendezvous
Se ajudaram, você provavelmente já deve ter se tocado que tryst nada mais é do que um encontro marcado, mas tipicamente não qualquer encontro; um encontro romântico entre dois namorados, amantes, ficantes, especialmente se eles estiverem num relacionamento secreto. Veja alguns exemplos com a palavra em contexto:


  • Her father discovers the tryst and immediately arranges to send Claire home.
  • If we were leaving to find a spot to tryst , wouldn't they expect us to do it with a little more discretion?
Perceba que no segundo exemplo, a palavra tryst está sendo utilizada como verb. Nesse uso, o sentido é de se encontrar com alguém, especialmente se esse alguém fizer parte dum relacionamento amoroso, num local específico. E falando em lugar específico para se ter esse tipo de encontro secreto, podemos utilizar o termo "trysting place". Quanto as pessoas que se engajam nesse tipo de encontro, podemos chamá-los de trysters. Veja alguns exemplos com todos esses novos termos citados:

  • In the town, there was considerable sentiment for lighting the town cemetery - to make it less attractive to teen-age trysters .
  • The two then ended up traveling and trysting together through several states.
  • We have to find our trysting place.

Psycho (1960) - Plot [part 1]


During a lunchtime tryst in Phoenix, Arizona, a real estate secretary named Marion Crane discusses with her boyfriend, Sam Loomis, how they cannot afford to get married because of Sam's debts [Durante um encontro na hora do almoço em Phoenix, Arizona, uma secretária do setor imobiliário chamado Marion Crane discute com seu namorado, Sam Loomis, como eles não podem se dar ao luxo de se casar por conta das dívidas de Sam]. After lunch, Marion returns to work, where a client drops off a $40,000 cash payment on a property [Depois do almoço, Marion retorna para o trabalho, onde um cliente deixa um pagamento em dinheiro de $40,000 numa propriedade.]. Her boss asks her to deposit the money in the bank, and she asks if she can take the rest of the afternoon off [O chefe dela a pele para depositar o dinheiro no banco, e ela pergunta se pode ser despensada pelo resto da tarde.]. Returning home, she begins to pack for an unplanned trip, deciding to steal the money and give it to Sam in Fairvale, California [Ao retornar para casa, ela começa a fazer as malas para uma viagem não planejada, e decide roubar o dinheiro e dá-lo para Sam em Fairvale, California]. She is seen by her boss on her way out of town, which makes her nervous [Ela é vista pelo seu chefe enquanto saía da cidade, o que a deixa nervosa.]. During the trip, she pulls over on the side of the road and falls asleep, only to be awakened by a state patrol officer [Durante a viagem, ela encosta o carro no lado da rodovia e pega no sono, e é acordada por um oficial da patrulha do estado.]. He is suspicious about her nervous behavior but allows her to drive on [Ele fica desconfiado com o comportamento nervoso dela, mas a permite continuar dirigindo.]. Shaken by the encounter, Marion stops at an automobile dealership and trades in her Ford Mainline, with its Arizona license plates, for a Ford Custom 300 that has California tags [Abalada pelo encontro, Marion para numa concessionária de imóveis e troca seu Ford Mainline, com a placa de Arizona, por um Ford Custom 300 que tem rótulos de Catifórnia.]. Her transaction is all for naught—the highway patrolman sees her at the car dealership and witnesses her purchase of the newer car [Seu negócio não serve de nada - o policial rodoviário a vê na concessionária de carros e testemunha sua compra de um carro mais novo].


Driving on, Marion encounters a sudden rainstorm and decides to stop for the night at the Bates Motel; the proprietor, Norman Bates, invites her to a light dinner after she checks in. She accepts, but then hears an argument between Norman and his mother about bringing a woman into her house [Continuando sua viagem, Marion dá de cara com uma tempestade repentina e decide parar pela noite no Bates Motel; o proprietário, Norman Bates, a convida para um jantar leve depois que ela faz o check in]. They eat in the motel parlor, where he tells her about his hobby of taxidermy and his life with his mother, who is mentally ill and forbids him to have a life outside of her [Eles comem no salão do hotel, onde ele a conta sobre seu hobby de taxidermia e sua vida com sua mãe, que é doente mental e o proíbe de ter uma vira à parte dela]. Returning to her room, Marion decides to go back to Phoenix to return the stolen money [Ao retornar para o seu quarto, Marion decide voltar para Phoenix para devolver o dinheiro roubado]. She prepares to take a shower, unaware that Norman is spying on her [Ela se prepara para tomar um banho, sem saber que Norman a espia]. As she is showering, a female figure suddenly appears and stabs her to death with a chef knife [Enquando toma banho, uma figura feminina de repente aparece e a esfaqueia até a morte com uma faca de chefe de cozinha]. Norman discovers the murder and meticulously cleans up the crime scene, putting Marion's corpse and her possessions—including the embezzled money—into the trunk of her car and sinking it in the swamps near the motel [Norman descobre o assassinado e meticulosamente limpa a cena do crime, colocando o cadáver de Marion e seus pertences - incluindo o dinheiro desviado - dentro do porta-malas do carro dela e o afundando nos pântanos perto do hotel]

Cf. O que significa "motel" em Inglês?



>>>>>Psycho (1960) - Plot [part 2]<<<<<<