terça-feira, 29 de novembro de 2016

Inglês Favorito Podcast #6: Car vocabulary

Before getting into collocations for cars, it's good that we learn about the parts of it. Face this as though we took a car apart to figure out some of its pieces. And here are the parts we're going to see: headlight, windshield, handle, roof, trunk, steering wheel and brake light. Is there any word you haven't heard of yet? If so, keep listening. So let's start with the headlight. Headlight is that powerful light at the front of a motor vehicle mostly used as a lighting source. The windshield is a pane of usually curved glass in front of the occupants of a vehicle to protect them from the wind. The handle is anything designed for holding, moving or carrying. In the case of a car, it's the part used to open the car's door. The roof is the structure forming the upper covering of the vehicle. The trunk is at the back of the car and it's a covered space for storing things in. The steering wheel is inside the car and it's basically the part used by the driver who turns it in order to make the car go in a particular direction. And finally brake lights are the red lights at the back of a motor vehicle that light up when the car is braked. To make things easier for you, I left a picture on my blog illustrating all the vocabulary we have just learned. You can see it at inglesfavorito.blogspot.com.

So now that we've been familiarized with some of the many parts of a car, let's learn some collocations with the word car. If you don't know what a collocation is, try to think of it as only two or more words that usually go together. In other words, we're going to learn the words that sound natural with the word car. For example, what can you do with a car? You can drive it, right? But you can also travel into the country by car. But before you go on a trip like that, you need to take the car in for service, just to make sure it is repaired and ready to go. Only then you can get into the car, start the car, maybe accelerate a little but not too much and finally set off for your dream trip. But before I forget, make sure you stop at a gas station and depending on what your car runs on, such as gasoline or diesel, you can fill the tunk up.

Ok, now we're in the car on our way to a great trip. During that trip, many unforeseen events can happen, like your car breaking down in the middle of the road for example. That's bad right? That's why it's so important to take the car in for service beforehand. In a car accident, the car may leave the road, collide with a tree or another car, hit an animal. There's an expression in English involving cars that describes an accident, which is "to wrap one's car around something". For example, "She wrapped her car around a light pole. If he hadn't wrapped his car around a tree, he'd be here with us tonight." When you wrap your car around something, you drive it into something at fairly high speed. Okay, that's all for today guys. Talk to you next time!

quarta-feira, 23 de novembro de 2016

Inglês Favorito Podcast #5: FITNESS/DIET VOCABULARY (part 1)

There are many reasons for someone to want to start attending a gym. You may want to get in shape, improve your physical fitness, feel better about your appearance, or simply lose weight. If you don't understand what I just said, I'll break it down for you. When you get in shape you become healthy, strong and fit. You can achieve that by exercising frequently. Physical fitness is your ability to carry out tasks without undue fatigue. Sometimes in order to make your physical fitness better, you need to lose weight. Weight is your body's mass, which can be measured by pounds, kilos, etc. So, if you lose weight, you become thinner or skinnier, but if you put on weight, you gain weight and get fat.

If getting fatter isn't in your New year's resolutions for 2017, you need to watch your figure and cut down on chocolate and fat. Ok, now we have two new expressions here. When you watch your figure, you try to lose weight, keep fit, be careful about your diet, or, as I said before, cut down on junk food like chocolate, hamburgers, soda, etc. And when you cut down on food or some bad habit, you reduce the amount of it, you use, eat or buy less of it. So that will probably lead you to go on a diet, which means to lose weight by eating less food or specific foods. If you're really determined to be in good shape, you will want to associate a good diet to a good workout, which is what you basically do at the gym. Working out consists of a session of vigorous physical exercise or training. So, you can use it as a phrasal verb, as in: Yesterday I worked out with my friends at the gym. And you can also use it as a noun, as in: I had an excellent workout with the help of my trainer. That's all for today, guys. I'll talk to you next time!

terça-feira, 22 de novembro de 2016

Deixar alguém no vácuo: como dizer isso em Inglês?

Em português, quando você deixa alguém no vácuo, você escolhe ignorá-la. Se bem que as vezes nem sempre parte duma escolha. Na internet, por exemplo, é comum as pessoas se distraírem com outras conversas simultâneas, vídeos, jogos, e deixar alguém esperando muito tempo por uma resposta. Será que em Inglês encontramos uma correspondente com o exato sentido e até com o mesmo tom cômico da língua portuguesa?

A resposta é não. Apesar de haver algumas correspondentes possíveis na língua inglesa, não há nenhuma que consiga pegar até a última minúcia. Vamos às opções mais lógicas:


  • Tell me the rest of the story. Don't leave me hanging in midair.
  • I was left hanging for three weeks before I got a call offering me the job.
  • We don't know if we can buy the house yet because the bank left our loan application hanging.
  • Hey! I said give me five and you left me hanging.

ps: perceba através do último exemplo que essa expressão, assim como a nossa, pode se referir ao ato de deixar alguém esperando por uma resposta ou decisão ou, num sentido mais literal, ignorar alguém depois de qualquer tentativa de interação.


Our town council has given the cold shoulder to a proposal to build a public swimming pool.
I'd love to know why Bill gave the cold shoulder to Janice.
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.

ps: ao contrário da primeira expressão, o sentido de deixar alguém no vácuo dessa é um pouco mais específico. Enquanto você pode deixar alguém no vácuo por pura distração, essa expressão só popde ser usada quando o vácuo é proposital e demonstra completa falta de interesse. Isso pode acontecer muito numa balada, por exemplo, quando, numa tentativa de interação, alguém demonstra indiferença e até desprezo.

sábado, 19 de novembro de 2016

Como se diz "namorar" em Inglês?

É como ouvir meus alunos perguntando como se dizer namorar em Inglês. Como a resposta está longe de ser aquela que as pessoas geralmente encontram no dicionário, eu acho que preciso abordar esse assuntoi aqui. Sem falar que existe mais de uma maneira de se dizewr isso em Inglês. Vamos lá!

Mike and Sarah have been going out for many years now. They seem happy.
I am going out with John. I left Tom.
Peter and Mary were going out when studied in the same class.

How long have you been seeing Sam?
I think she's seeing someone now. She isn't available.
Are you seeing someone?

My girlfriend and I have been dating since were teenagers.
I dated your mom back in high school.
I hope someday I'll finally date my dream girl.

TO GO STEADY (namorar sério)
I think they're going steady by the time they've been together.
My boyfriend and I are thinking of going steady.
My boyfriend said we should go steady and proposed to me.

How long have they been going together?
I know the cutest couple from school and they have been going together since forever.

quarta-feira, 16 de novembro de 2016

Inglês Favorito Podcast #4 - Restaurants and Food

Hello, guys! It's been a while, but I'm back with another episode of the Inglês Favorito podcast. Today, we are going to talk about restaurants and food. I've collected a few of the most common words and expressions associated with that category and I hope you enjoy it. Let's get started!

If you go to a restaurant, the man whose job is to bring the food to customers at the table is called waiter. But if it's a girl, we call her waitress. Now, if you want to know how to call the person who prepares and cooks food at a restaurant, here's something curious: we have two words for that person, which are cook and chef. In order to know which one is the most appropriate, you need to consider the place and the professional. If it's a cheap restaurant, you might want to call them cook, as in "she's a wonderful cook". But if it's a fancy restaurant or maybe a hotel and there's a specific skilled and trained cook, especially the most important one of them, you should call him or her a chef, as in "He is one of the top chefs in Britain."

Among the people that work at a restaurant, we also have the dishwasher, who is the person whose duty is to wash the dishes. A dishwasher can also be a machine that washes dirty plates, cups, forks, etc. Something important to know about restaurant customs is that in many places, especially in North America, it's very common for people to leave a small amount of money to the waiter for the service he's provided you with, in addition to the official payment. That small amount of money, which can actually be a big amount sometimes depending on how generous you are, is called tip. In some places, you don't need to leave a tip for the waiter, because there's a service charge included in the bill. And speaking of bill, this is how we call a request for payment of money owed, which is the total amount that you have to pay for a meal.

And since we're talking about food, it's important to name all the meals people usually have in a day. There's breakfast, which is eaten in the morning; lunch, which is eaten in the middle of the day; snack, which is a small amount of food that is eaten between meals, or a very small meal; and finally dinner, which is usually the meal you eat in the evening but sometimes, like in Britain, dinner is the meal eaten in the middle of the day. But there's a meal you may have never heard of before: brunch. Do you have any idea of what that is? That's a meal eaten in the late morning that is a combination of breakfast and lunch, because it's right in the middle of them. That's the perfect meal for people who just can't wake up early enough for breakfast, but it's very usual for anybody on Sundays, since it's the day of the weekend when people sleep in.

Now, before we wrap this up, we should talk a little bit more about types of restaurants. For example, if you go to a buffet restaurant, you'll be able to serve yourself different types of food and drinks. You're supposed to take a plate up to a table loaded with food and you can usually put as much food as you want on your plate. If you're in a hurry and don't have time for fancy restaurants or full meals, you can go to a fast food restaurant. That's the place where you'll find food that can be prepared easily and quickly, such as hamburgers. But if you have time to go to a restaurant and want a place where you can sit around and drink alcoholic beverages, you can go to the bar. That's where drinks are sold. By the way, I just used the word beverages as a synonym for drinks. And speaking of drinking, if you want to smoke, you need to ask for a smoking section; but if you don't and don't want to be bothered by the smell or smoke of a cigarette, you might want to go to a non-smoking section. Okay, that's all for today, guys. I hope you enjoyed today's inglês favorito podcast. Talk to you next time!

terça-feira, 15 de novembro de 2016

Aprendendo Inglês com uma cena de "O diabo veste Prada" [o que significa lumpy, to filter down, trickle down, fish out, exempt]

Acima está o vídeo com uma cena do filme The Devil wears Prada e o que eu quero que você faça antes de avançar a leitura é tentar preencher as lacunas com o vocabulário necessário.

Andy Sachs: No. No, no. Nothing's... You know, it's just that both those belts look exactly the same to me. You know, I'm still learning about all this _____(1) and, uh...
Miranda Priestly: 'This... stuff'? Oh. Okay. I see. You think this _____________(2) you. You go to your closet and you select... I don't know... that ______(3) blue sweater, for instance because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back. But what you don't know is that that sweater is not just blue, it's not turquoise. It's not lapis. It's actually cerulean. And you're also _______(4) unaware of the fact that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns. And then I think it was Yves Saint Laurent... wasn't it who showed cerulean military jackets? I think we need a jacket here. And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers. And then it, uh, ____________(5) through the department stores and then _____________(6) into some tragic Casual Corner where you, no doubt, ___________(7) of some clearance bin. However, that blue represents millions of dollars and countless jobs and it's sort of comical how you think that you've made a choice that _________(8) you from the fashion industry when, in fact, you're wearing the sweater that was selected for you by the people in this room from a pile of stuff.

(1) stuff
significado: coisas.
Você pode estar se perguntando: coisas nao seria things em Inglês? Pois é. Vamos entender a diferença entre as duas palavras. Em significado, as duas palavras são a mesma coisa. Mas stuff, ao contrário de thing, não tem a forma plural. Na prática, entretanto, as palavras são usadas de forma intercambiável. Só é ter cuidado com o uso, ou seja, respeitar a gramática quanto ao uso de substantivos no plural e singular. Veja alguns exemplos:

  1. What's that stuff on the floor?
  2. What things are you talking about?
  3. I don't understand any of that stuff.
  4. You have to say the right things.

(2) has nothing to do with.
significado: ter nada a ver com
A expressão to have something to do with something or someone é muito utilizada na língua inglesa. Definitivamente não se trata duma expressão que você pode se dar ao luxo de deixar pra depois. Ela significa ter algo a ver com alguma coisa ou alguém, ter algo associado. Por exemplo:

  1. Does your dislike for Sally have something to do with the way she insulted you?
  2. My illness has something to do with my lungs.

(3) lumpy
significado: cheio de grumos
Para entender esse adjetivo, precisamos entender primeiro o que é lump. Lump pode ser traduzido como caroço em alguns contextos, mas nesse, por se tratar duma roupa, se refere a característica própria que roupa de lã tem. Elas são cheia de grumos. Na língua inglesa, é muito comum tornar um substantivo num adjetivo acrescentando apenas um y no final. veja este exemplo:

  1. he lay on the lumpy mattress

(4) blithely
significado: alegremente
Já que é pra conehcermos o advérbio blithely, que conheçamos tamb[ém o adjetivo blithe, que significa feliz, como em: She shows a blithe disregard for danger. É verdade que seu uso é bem menos comum que happy, mas é sempre bom aumentarmos nosso vocabulário, não é? Conmfira agora exemplos do advérbio blithely em uso:

  1. She blithely agreed to the contract without realizing what its consequences would be.
(5) filtered down
significado: filtrou
Antes que você pense que esse verbo se refere ao ato de "fazer passar por um filtro, literalmente falando", eu quero te dizer que a expressão to filter down tem um significado mais específico: passar dum nível mais alto e se espalhar pra pessoas, estabelecimentos, empresas, pessoas dum nível mais básico. Por exemplo, no mundo da moda isso é muito comum. Primerio um tipo d roupa passa pela mão de grandes estilistas e grandes visionários fashion pra só depois atingir as vitrines das lojas. Veja exemplos dessa expressão:

  1. It always takes a dog's age for any important company information to filter down to me and the other interns. 
  2. The government has approved a staggering $200 billion stimulus package, but some experts warn it could be years before that money filters down to individuals and smaller businesses.
  3. The information slowly filtered down from management to the hourly employees.

(6) trickled down 
significado: atingir níveis mais baixos através de alguma estrutura hierárquica:
Assim como na expressão anterior, essa expressão também está relacionada a negócios e economia. Nessa dinâmica, quando algo "trickles down" para pessoas duma base num nível mais baixo, isso significa que ele foi do nível mais alto duma estrutura hierárquica e atingiu a maior parte duma sociedade, empresa, comunidade. Veja exemplos:

  1. The sociology professor believed that money rarely trickles down from the owners of capital to the workers who toil in the factories.
(7) fished it out
significado: descobrir e pegar algo duma pilha numa loja de varejo.
Como você deve imaginar,e ssa expressão associa a ideia de púxar um peixe da agua a achar/descobrir algo. Veja esse exemplo: 

  1. She finally fished out the right letter from the files.
  2. He fished up a scandal for the paper to run in the early edition.
(8) exempt
significado: isentar
Isentar significa dispensar alguém de alguma obrigação, pagamento. Veja este exemplo:

  1. Small businesses are expressly exempted from the requirements of this legislation.

domingo, 13 de novembro de 2016

O que significa Netflix? (bônus: o que significa a expressão "netflix and chill"?)

Você, que é capaz de passar múltimas horas na frente do computador fazendo maratonas de séries, finalmente se interessou em procurar saber o significa dessa palavra tão parte de nossas vidas hoje: Netflix. Mas para você que, por um motivo bem fora do usual, não sabe o que é esse serviço em si, eu também posso te ajudar. Netflix é um serviço global via streaming de séries e filmes, com atualmente em torno de 80 milhões de assinantes. Parte desse sucesso talvez venha do seu preço acessível, além de é claro da qualidade da plataforma.

Mas vamos lá! O termo Netflix na verdade é só uma combinação de duas palavras: net + flicks. Como você deve ter percebido, flicks, aqui, é escrito com "cks", ao inés de "x", e esse na verdade é o termo original e correto, que é interpretado como um sinônimo para a palavra movies (filmes). O que a plataforma fez foi talvez uma adaptação pra tornar o nome esteticamente mais bonito. A palavra net vem, obviamente, da palavra internet, o que duma forma abrasileirada ficaria algo mais ou menos como "netfilmes". Fácil de entender, já que se trata dum serviço que disponibiliza filmes na internet.

Agora, do que se trata a expressão "Netflix and chill"?

Para entendermos melhor o vocabulário da expressão, é preciso considerarmos agora o verbo chill. Você já ouviu falar dele? Ele é uma expressão informal que se refere ao ato de relaxar, se engajar em atividades mais passivas e caseiras, algo que geralmente as pessoas fazem aos finais de semana.

É preciso ter cuidado ao utilizar a expressão netflix and chill porque as vezes seu sentido é muito menos inocente do que ele inicialmente aparenta. Quando você diz Netflix and Chill para alguém, na verdade você está fazendo uso dum código bem conhecido para convidar alguém para ir a sua casa, assistir um pouco de filme e, a partir daí, ter relações sexuais com ela. Sendo que a parte do "assistir um pouco de filme" não é necessariamente obrigatória e o ato sexual pode vir logo de cara.

Mas é necessário ressaltarmos mais uma coisa. Se você não tem uma mente tão maliciosa assim e acha que essa expressão pode sim ser usada para se referir apenas ao ato de assistir filmes e relaxar com alguém, a notícia é que você não está sozinho nessa. Além de muitas pessoas preferirem levar pra esse sentido mais inocente, muitos nativos sequer conhecem o sentido malicioso que pode haver por trás. Só é saber usar a expressão no contexto certo e, claro, com quem você tem a liberdade de dar umas boas risadas. Para você entender esse possível erro de comunicação, veja só o diálogo que eu consegui no Urban Dictionary a seguir:

Brad: "Hey Julia wanna come over and watch Netflix and chill"
Julia: "Sure I'll pick up the condoms"
Brad: "Wait I thought we were just gonna watch Netflix and chill?"
Julia: "Netflix and Chill means we fuck, dumbass"

Take care!!!

quarta-feira, 9 de novembro de 2016

O que significa "counter strike" e "call of duty", jogos famosos que você já deve ter jogado

Tanto Counter Strike quanto Call of Duty são jogos de tiro em primeira pessoa (first person shooter), ou seja, a dinãmica do jogo é baseada na perspectiva de um atirador guiado pelo jogador. Apesar dos termos serem muito conhecidos entre os gamers do mundo inteiro, é possível dizer que a maioria deles não faça muito sentido do nome do jogo. Se você é um deles, continue lendo!

Counter-strike significa contra ataque ou contra atacar, ou seja, pode assumir as funções de substantivo e verbo. E o que seria um contra ataque? Esse é um termo associado a competições onde existem movimentos de ataque e defesa, onde você responde o ataque de seu adversário com outro ataque. E é exatamente isso o que acontece no jogo: terroristas e contra-terroristas competem entre si até a eliminação completa de um time, sendo que os objetivos envolvidos são, dentre outros, plantar e desarmar bombas ou sequestrar e salvar reféns. Veja alguns exemplos do termo counter-strike, como substantivo e verbo, em sentenças:

  • You want us to coordinate a counterstrike with a window of a few minutes? [Quer que coordenamos um contra-ataque com uma janela de minutos?]
  • The most important foundation for a successful counterstrike this time will be effective international solidarity. [Desta vez, uma solidariedade internacional eficaz será a base essencial de um contra-ataque bem sucedido.]

Call of Duty, por sua vez, significa chamado ao dever. Duty pode também ser traduzido como trabalha, afazer, obrigação, etc. E call, que geralmente é associado à correspondente ligação ou chamada, também pode ser o verbo to call, que é ligar, chamar, etc. Dar esse nome a esse jogo faz todo sentido porque, dentro desse contexto, assim como acontece na vida real, quando o soldado recebe uma chamada ao dever, ou um call of duty, ele é convocado para guerra. E os cenários do jogo são baseados em guerras famosas, como a Segunda Guerra Mundial. Veja alguns exemplos desse termo:

  • All of their efforts in this matter went far beyond the call of duty. [Todos eles deram a este projecto muito mais do que aquilo que lhes era pedido.]
  • I had to go way beyond the call of duty to get these. [Tive de recorrer a inusitados expedientes para os obter.]
  • This is the subject of the agreement that we are now ready to support, fully aware that we are going beyond the call of duty. [Este é o assunto do acordo que nós estamos agora prontos para apoiar, completamente cientes de que nós vamos além do que nos foi pedido]
  • Indeed she went beyond the call of duty and applied herself very sincerely to consideration of the Greenland problems and the European problems. [Com efeito, a senhora deputada foi muito além das suas obrigações, e aplicou-­se muito sinceramente na análise dos problemas da Gronelândia e dos problemas europeus.]

Analisando a música "American Idiot", de Green day, gramático e criticamente

Quem lê esse texto perto da data de sua postagem sabe que, pelo contexto histórico, a escolha da música não pode ter sido fruto duma escolha aleatória. O que eu percebi é que, além da música American Idiot, da banda americana de punk rock Green Day, ter ingredientes linguísticos maravilhosos para qualquer estudante de Inglês, também é um reflexo nítido da situação política da época em que foi lançada (2004): Foi o ano da campanha presidencial de George Bush onde ele foi reeleito. A música passa uma mensagem que pôde ser aplicada perfeitamente ao cenário político e social da época e que, infelizemnte, inspira uma reflexão para a realidade de hoje. Vamos lá!

[Verse 1]
Don't want to be an American idiot
Devido ao contexto histórico descrito anteriormente, o termo american idiot, que é um termo ofensivo e de tradução intuitiva, pode ter dois destinatários: George Brush ou simplesmente o cidadão americano que acredita em qualquer coisa que a mídia e o governo dizem sem questionar.

Don't want a nation under the new mania
nation e mania são palavras cognatas, ou seja, possuem a mesma origem com ortografia igual ou semelhante da nossa língua, cujo significado também é o mesmo. Mania se refere a qualquer entusiasmo, interesse ou desejo extremo por alguém ou alguma coisa: tudo o que Billie Joe não quer para a sua nação. Algumas manias podem ser inofensivas, como a dos Beatles ou do Pokémon, mas a mania que ele está prestes a descrever não.

And can you hear the sound of hysteria?
Hysteria também é uma palavra cognata. Mas o que seria de fato histeria? Histeria é um sentimento em seu nível extremo, seja de medo, raiva, empolgação; um sentimento que não pode ser controlado facilmente. As menções que Billie Joe, vocalista da banda, faz a palavras como histeria ou mania são correlacionadas a sua crença de que a mídia aliena o americano "idiota" a se envolver com o terrorismo nos Estados Unidos. Numa época ainda muito marcada pelo atentado terrorista de 11 de Setembro, Billie Joe acredita que a mídia só piora a situação ao criar uma histeria coletiva.

The subliminal mind fuck America
Aqui nós temos o termo subliminal, que é o adjetivo subliminar, que se refere a qualquer mensagem que não é entendida pela mente consciente, mas que ainda assim é capaz de exercer influência sobre ela.

Welcome to a new kind of tension
All across the alien nation
alien nation separado é um trocadilho que Billie encontrou para se referir ao conceito de alienation (junto). Esse trocadilho pode ter vários significados, como: alien se referindo ao imigrante, já que os Estados Unidos é uma nação repleta de imigrantes; alien se referindo a própria nação, que em sua concepção virou alienígena no sentido de diferente e estranha; alien se referindo aos políticos americanos que são como alienígenas e pensam duma maneira diferente.

Where everything isn't meant to be okay
Em Inglês, a expressão "to be meant" é usada em contextos onde alguém ou alguma coisa é de alguma forma destinada a fazer ou ser algo. Por exemplo: My dream is meant to come true. (Meu sonho é destinado a se tornar realidade.) Esse verso pode ser traduzido como: "onde tudo não é destinado a ficar bem". Joe, aqui, faz mais uma crítica a mídia ao acreditar que ela só está feliz quando prevê um terrorismo ou quando coloca todo mundo em pânico. Para ela, nada pode estar bem.

Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

[Verse 2]
Well maybe I'm the faggot America
Fagoot é um termo pejorativo para se referir a um homem homossexual. Na analogia da música, entretanto, ele faz menção a noção dos conservadores que acham que aqueles que se opõem a guerras são "faggots". Então, ele diz que, se opor-se a guerras e encorajar uma mudança cultural é ser um "faggot", ele talvez seja um.

I'm not a part of a redneck agenda
redneck também é um termo ofensivo e se refere geralmente a um membro (branco de preferência) das áreas rurais dos Estados Unidos, especialmente no Sul. É o que chamaríamos de matuto em Português. Nesse contexto político, entretanto, um redneck é aquela pessoa extremamente conservadora, com visões preconceituosas e ultrapassadas.

Now everybody do the propaganda
Você já deve ter notado que a música realmente é repleta de cognatos, e aqui nós temos mais um: propaganda. A propaganda que Billie se referia era a que Fox News, um canal americano de notícias muito famoso, fazia em prol de uma "idade da paranoia", termo utilizado no verso seguinte.

And sing along to the age of paranoia

Welcome to a new kind of tension
All across the alien nation
Where everything isn't meant to be okay
Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

[Guitar Solo]

[Verse 3]
Don't want to be an American idiot
One nation controlled by the media
Information age of hysteria
It's calling out to idiot America

Welcome to a new kind of tension
All across the alien nation
Where everything isn't meant to be okay
Television dreams of tomorrow
We're not the ones who're meant to follow
For that's enough to argue

terça-feira, 8 de novembro de 2016

O que significa o idiom "for what it's worth"?

For what it's worth é uma expressão usada para introduzir uma informação pela qual talvez você não tenha certeza, ou talvez porque você não sabe se será útil ou não. É uma maneira de, digamos, demonstrar que, o que logo vem em seguida, será uma informação que o receptor não precisa necessaiamente levar tão a sério, mas que por algum motivo você achou que devesse dizer. Uma maneira boa também de pensar nessa expressão é que as pessoas a utilizam para evitar soar prepotentes ou "sabe tudo". Eu recolhi alguns exemplos ditos em séries:

  1. For what it's worth, I thought it was humorous. [The Big Bang Theory]
  2. But for what it's worth... it'll be quick.[Supernatural]
  3. Well, for what it's worth, I think you're beautiful. [Californication]
  4. For what it's worth, my mother says that when we deceive for personal gain, we make Jesus cry. [The Big Bang Theory]
Eu sei que, as vezes, mesmo depois de entender o sentido da sentença, é difícil de passar a utilizá-la porque você simplesmente não sabe se usará em contextos adequados. Por isso, as vezes recorrer a possíveis traduções ou correspondentes não pode ser considerado um tabu no aprendizado de linguas. Você tem uma primeira língua como referência e só tem que saber tirar proveito disso da maneira correta. Então:

Quais as possíveis traduções para what it's worth? Confira abaixo as frases dos seriados acima traduzidas:

Eu achei engraçado, não que faça alguma diferença.
Caso tenha alguma relevância... será rápido.
Bom, não que seja relevante, mas eu acho você bonita.
Não sei se é importante, mas minha mãe diz que quando nós enganamos por ganho pessoal, nós fazemos Jesus chorar.

Eu espero que tenha ajudado a fazer mais sentido dessa expressão. Talk to you next time!

Como utilizar "either e neither" nas sentenças? (veja também: significados de overwhelming e harbor)

"An overwhelming majority of voters are disgusted by the state of American politics, and many harbor doubts that either major-party nominee can unite the country after a historically ugly presidential campaign, according to the final pre-election New York Times/CBS News Poll."
Eu retirei este parágrafo duma matéria de The New York Times, com o título Voters Express Disgust Over U.S. Politics in New Times/CBS Poll, que aliás você pode conferir clicando aqui. O que eu quero fazer com esse parágrafo não é exatamente uma análise política da situação atual caótica dos Estados Unidos, mas do vocabulário embutido na matéria. Let's get started!

Overwhelming é um dos poucos adjetivos grandes que a gente vê na língua inglesa e na verdade com um sentido que precisa de um pouco de atenção. No sentido do texto, overwhelming caracteriza números e quantidades como sendo enormes, esmagadores. Portanto, an overwhelming majority significa "uma maioria esmagadora". Porém, quando você se refere a substantivos como obstáculos, situações, momentos, overwhelming passa a significar esmagador no sentido de díficil de lidar, desgastante, poderoso, etc. Veja esses exemplos: All these new experiences were a little overwhelming./ seemingly overwhelming obstacles. De forma geral, overwhelming caracteriza algo que é excessivo e que causa um efeito notável na gente, seja duma maneira negativa ou positiva. Por exemplo: The urge to look was almost overwhelming. Nesse caso, overwhelming significa irresistível.

A próxima palavra que me chama a atenção no texto é harbor. Eu percebi que essa palavra tem variações de ortografia. Enquanto que no Inglês americano, a palavra é harbor, no britânico a ortografia correta seria harbour. Você que se interessa por ambas variações, percebe uma certa familiaridade? É que a maioria das palavras que terminam na sílaba sem estresse -our no Inglês britântico, como "colour, flavour, behaviour, harbour, honour, humour, labour, neighbour, rumour, splendour" recebem apenas -or no inglês americano: "color, flavor, behavior, harbor, honor, humor, labor, neighbor, rumor, splendor".

No texto, harbor atua como verbo, mas em outros contextos poderia também atuar como substantivo. Harbor, como substantivo, nada mais é que um porto, lugar onde barcos e navios buscam abrigo para fugir de tempestades ou simplesmente são mantidos para um futuro uso. Como verbo, to harbor significa manter em mente, especialmente de forma secreta, um pensamento ou sentimento que geralmente é negativo. Por exemplo, no texto temos a colocação "to harbor doubts". Uma boa correspondente para isso seria "alimentar dúvidas". É importante notar também que essa expressão combina com a preposição "about", porque se você alimenta dúvidas, você alimenta dúvidas sobre (about) alguma coisa.

Agora, já que o texto tem a palavra either, que aprendamos também como utilizar neither nas sentenças. Primeira coisa a se considerar é que either tem um sentido positivo e neither negativo. E segundo que essas expressões podem ser utilizadas de três formas: advérbios determinantes, pronomes e conjunções. Veja só:


Quando eles são usados como advérbios, ambos either e neither tornam-se  palavras de ligação.

  I don’t like spinach. – Neither do I. (Eu não gosto de espinafre. - Nem eu.)
  I don’t like mushrooms. – No, I don’t like them either. (Eu não gosto de cogumelos. - Eu também não gosto deles.)


No caso de determinantes, either e neither são posicionados antes do substantivo.

The house has a door at either end. (A casa tem uma porta em cada extremidade.)
Neither journalist could finish their articles, there wasn’t enough time. (Nenhum dos jornalistas puderam acabar os artigos, não houve tempo suficiente.)


Para todos os casos que either e neither comportam-se como pronomes, a estrutura da setença poderia ser:
either/neither seguido of + frase nominal
Quando eles comportam-se como pronomes o either significa ‘ou um ou o outro’ enquanto neither indica ‘nem um nem o outro’


Both these roads go to Rome, you can go either way. (Ambas estradas vão para Roma, você pode ir por ambos caminhos)
Neither of my arms is strong enough to lift that suitcase. (Nenhum dos meus braços é forte o suficiente para levantar a mala)

Em todos os casos que nós usamos  “either” e “neither” como conjunções, nós também podemos encontrar como “or” e “nor”.

either/or – São usados para oferecer escolha entre duas coisas.


You can either call me at home or the office. (Você pode me ligar tanto no escritório como em casa)
Either mum or dad will come to pick you up. (Ou mamãe ou papai irão lhe buscar)
neither/nor –  Quando são usados juntos eles negam ambas partes da sentença.


Neither the blue one nor the red are available in size 4. (Nem o azul nem o vermelho estão disponíveis no tamanho 4).
I will neither call you nor send you a message before midnight. (Eu não vou te ligar e nem mandar mensagem antes da meia-noite.)