terça-feira, 15 de novembro de 2016

Aprendendo Inglês com uma cena de "O diabo veste Prada" [o que significa lumpy, to filter down, trickle down, fish out, exempt]


Acima está o vídeo com uma cena do filme The Devil wears Prada e o que eu quero que você faça antes de avançar a leitura é tentar preencher as lacunas com o vocabulário necessário.

Andy Sachs: No. No, no. Nothing's... You know, it's just that both those belts look exactly the same to me. You know, I'm still learning about all this _____(1) and, uh...
Miranda Priestly: 'This... stuff'? Oh. Okay. I see. You think this _____________(2) you. You go to your closet and you select... I don't know... that ______(3) blue sweater, for instance because you're trying to tell the world that you take yourself too seriously to care about what you put on your back. But what you don't know is that that sweater is not just blue, it's not turquoise. It's not lapis. It's actually cerulean. And you're also _______(4) unaware of the fact that in 2002, Oscar de la Renta did a collection of cerulean gowns. And then I think it was Yves Saint Laurent... wasn't it who showed cerulean military jackets? I think we need a jacket here. And then cerulean quickly showed up in the collections of eight different designers. And then it, uh, ____________(5) through the department stores and then _____________(6) into some tragic Casual Corner where you, no doubt, ___________(7) of some clearance bin. However, that blue represents millions of dollars and countless jobs and it's sort of comical how you think that you've made a choice that _________(8) you from the fashion industry when, in fact, you're wearing the sweater that was selected for you by the people in this room from a pile of stuff.

(1) stuff
significado: coisas.
Você pode estar se perguntando: coisas nao seria things em Inglês? Pois é. Vamos entender a diferença entre as duas palavras. Em significado, as duas palavras são a mesma coisa. Mas stuff, ao contrário de thing, não tem a forma plural. Na prática, entretanto, as palavras são usadas de forma intercambiável. Só é ter cuidado com o uso, ou seja, respeitar a gramática quanto ao uso de substantivos no plural e singular. Veja alguns exemplos:


  1. What's that stuff on the floor?
  2. What things are you talking about?
  3. I don't understand any of that stuff.
  4. You have to say the right things.


(2) has nothing to do with.
significado: ter nada a ver com
A expressão to have something to do with something or someone é muito utilizada na língua inglesa. Definitivamente não se trata duma expressão que você pode se dar ao luxo de deixar pra depois. Ela significa ter algo a ver com alguma coisa ou alguém, ter algo associado. Por exemplo:


  1. Does your dislike for Sally have something to do with the way she insulted you?
  2. My illness has something to do with my lungs.


(3) lumpy
significado: cheio de grumos
Para entender esse adjetivo, precisamos entender primeiro o que é lump. Lump pode ser traduzido como caroço em alguns contextos, mas nesse, por se tratar duma roupa, se refere a característica própria que roupa de lã tem. Elas são cheia de grumos. Na língua inglesa, é muito comum tornar um substantivo num adjetivo acrescentando apenas um y no final. veja este exemplo:


  1. he lay on the lumpy mattress


(4) blithely
significado: alegremente
Já que é pra conehcermos o advérbio blithely, que conheçamos tamb[ém o adjetivo blithe, que significa feliz, como em: She shows a blithe disregard for danger. É verdade que seu uso é bem menos comum que happy, mas é sempre bom aumentarmos nosso vocabulário, não é? Conmfira agora exemplos do advérbio blithely em uso:

  1. She blithely agreed to the contract without realizing what its consequences would be.
(5) filtered down
significado: filtrou
Antes que você pense que esse verbo se refere ao ato de "fazer passar por um filtro, literalmente falando", eu quero te dizer que a expressão to filter down tem um significado mais específico: passar dum nível mais alto e se espalhar pra pessoas, estabelecimentos, empresas, pessoas dum nível mais básico. Por exemplo, no mundo da moda isso é muito comum. Primerio um tipo d roupa passa pela mão de grandes estilistas e grandes visionários fashion pra só depois atingir as vitrines das lojas. Veja exemplos dessa expressão:


  1. It always takes a dog's age for any important company information to filter down to me and the other interns. 
  2. The government has approved a staggering $200 billion stimulus package, but some experts warn it could be years before that money filters down to individuals and smaller businesses.
  3. The information slowly filtered down from management to the hourly employees.

(6) trickled down 
significado: atingir níveis mais baixos através de alguma estrutura hierárquica:
Assim como na expressão anterior, essa expressão também está relacionada a negócios e economia. Nessa dinâmica, quando algo "trickles down" para pessoas duma base num nível mais baixo, isso significa que ele foi do nível mais alto duma estrutura hierárquica e atingiu a maior parte duma sociedade, empresa, comunidade. Veja exemplos:

  1. The sociology professor believed that money rarely trickles down from the owners of capital to the workers who toil in the factories.
(7) fished it out
significado: descobrir e pegar algo duma pilha numa loja de varejo.
Como você deve imaginar,e ssa expressão associa a ideia de púxar um peixe da agua a achar/descobrir algo. Veja esse exemplo: 

  1. She finally fished out the right letter from the files.
  2. He fished up a scandal for the paper to run in the early edition.
(8) exempt
significado: isentar
Isentar significa dispensar alguém de alguma obrigação, pagamento. Veja este exemplo:

  1. Small businesses are expressly exempted from the requirements of this legislation.

0 comentários:

Postar um comentário