Páginas

domingo, 31 de outubro de 2021

O que significa o phrasal verb TO WEIGH IN

 Dentro dos comentários de um vídeo controverso, alguém pedia para os amigos contribuírem com a discussão sobre aquele determinado tópico. Veja o que ele disse:

Please weigh in on the topic friends! (Por favor deem suas opiniões sobre o tópico, amigos!)

A expressão tô weigh in significa participar de uma discussão através de algum comentário ou contribuição. Perceba que a expressão, nesse caso, é seguida da preposição on, o que faz referência ao que está sendo discutido, seja tópico, plano, ideia, etc. A expressão, por outro lado, pode ser seguida de outras preposições, como mostram alguns exemplos abaixo com a preposição with. Nesse caso, with antecede a forma utilizada para opinar, seja através de uma crítica, ataque, elogio, análise, etc. veja os exemplos:

The senator weighed in with a blistering attack on welfare cheats.

Several leading architects weighed in with criticisms regarding the design of the new museum.

The President's political advisers also weighed in on the plan. 

Cranston and others were improperly trying to weigh in on the decision. 



terça-feira, 26 de outubro de 2021

O que significa “nuisance” em inglês?

Um dia desses eu assisti a um vídeo onde acontecia o seguinte: uma mulher exigia que um motorista permanecesse no mesmo local até que a polícia chegasse. Pra garantir que ele não fugisse, ela fica de pé na frente do carro para interromper a única passagem do motorista. A questão é que, no fim das contas, o motorista não tinha feito nada de errado e a mulher não passava de, segundo as próprias palavras dele, uma nuisance. Veja a frase:
Stop being a nuisance and clear the way please. I’m trying to drive my car up the street. (Pare de ser uma inconveniência e saia do caminho, por favor. Eu estou tentando dirigir meu carro pela rua. 
Nuisance se refere a qualquer coisa, pessoa or circunstância que causa inconveniência e irritação. Veja mais alguns exemplos:
I hope you're not going to make a nuisance of yourself. 
I've forgotten my umbrella - what a nuisance!
It's such a nuisance having to rewrite those letters. 
I hate to be a nuisance, but could you help me? 
Local residents claimed that the noise was causing a public nuisance.



segunda-feira, 25 de outubro de 2021

O que significa TO BADGER SOMEONE?

 O TikTok está cheio de vídeos de Karens. Se você não sabe o que Karen significa, deixa eu te explicar: é um apelido pejorativo dado para qualquer mulher branca que usa seus privilégios para exigir coisas absurdas e triviais, especialmente em espaços públicos com serviços de atendimento. Num desses vídeos, um male Karen, ou um Ken, termos adaptados para se referir a versão masculina de uma Karen, exigia furar a fila de um estabelecimento por se considerar preferencial. A atendente, paciente e didática, explica que ele não se encaixava no perfil preferencial e, portanto, teria que voltar para o final da fila. Isso é o que ele diz:

Are you going to assist us or just badger us for 15 minutes? 

A expressão TO BADGER SOMEONE significa persuadir alguém dizendo repetidamente para ele ou ela fazer algo, ou questionar alguém repetidamente. Veja alguns exemplos:

Stop badgering me - I'll do it when I'm ready.

She's been badgering me into doing some exercise.

Every time we go into the store, the kids badger me to buy them candy.



domingo, 24 de outubro de 2021

Como dizer “mostrar serviço” em inglês?

 Eu me lembro do primeiro dia de trabalho remunerado da minha vida. Eu não falo do magistério, é claro. Foi bem antes disso, quando eu ainda era adolescente e queria ter minha própria grana de qualquer maneira. Era um posto de gasolina e, pra mostrar serviço ao chefe, eu ficava de pé e fingia estar ocupado sempre que ele passava. Na verdade, eu fui orientado a fazer isso. Meu colega de trabalho veio até a mim e disse:

You really need to put your best foot forward whenever the boss walks by if you want to keep this job. (Você realmente precisar mostrar serviço sempre que o chefe passar se você quiser manter esse emprego.)

A expressão que eu quero chamar atenção aqui é to put one’s best foot forward. Ela significa se comportar da melhor maneira a fim de ganhar aprovação de alguém. Eu usei o exemplo do primeiro dia de emprego, mas poderia ser um date, primeiro encontro, entrevista, apresentação ou qualquer outro cenário que te instigue a querer mostrar a sua melhor versão. 

Mesmo quando você não quer impressionar alguém, mas precisa performar da melhor maneira pra fazer alguma coisa difícil, você pode utilizar essa expressão. Veja: 

I've got to put my best foot forward to meet this deadline. (Eu tenho que fazer o meu melhor para cumprir esse prazo.)





sexta-feira, 22 de outubro de 2021

O que significa TO CHIME IN?

 Como professor, eu estou sempre lidando com a função de propor e conduzir discussões na sala de aula. As vezes, o tema gera muita participação e as contribuições verbais precisam ser organizadas. Não é incomum, por exemplo, um aluno acabar interrompendo o raciocínio do outro. De qualquer forma, o desejo incontrolável de contribuir para o desenvolvimento do conhecimento é sempre muito bem vindo. 

Em inglês, to chime in significa participar em uma discussão sobre algo; oferecer reflexões. É importante frisar que essa expressão não tem um sentido necessariamente negativo, como o de interromper abruptamente uma discussão. Porém, dependendo do contexto, também pode ser usado nesse sentido. Veja alguns exemplos:

 When I heard them discussing my department, I just had to chime in with my own suggestions. 

The kids were talking among themselves when the teacher chimed in.



quarta-feira, 20 de outubro de 2021

O que significa e como usar NEVERTHELESS?

Apesar de nevertheless parecer uma palavra mais formal, ela aparece com frequência no discurso falado de dia a dia. Se trata de um advérbio usado para contrastar ideias previamente citadas, assim como however, on the other hand, but, yet. A propósito, todas essas expressões podem substituir facilmente a palavra nevertheless. Vamos ver alguns exemplos:

This was a small but nevertheless important change.

He was very tired; nevertheless he went on walking. 

Nevertheless, we will do everything. 

What you said was true but nevertheless unkind. 

She was very tired, nevertheless she kept on working.



O que significa HITHERTO?

Hitherto parece fazer parte de um tipo de vocabulário mais incomum, especialmente se considerarmos o vocabulário do dia a dia. Mas eu encontrei essa palavra numa questão da prova de concurso. A questão perguntava se hitherto poderia ser substituída por thus em determinado contexto, e a resposta, como você vai entender agora neste post, é não. 

Hitherto, como advérbio, significa “até agora” ou “até o período da discussão”. Então se você diz "there is a need to replace what has hitherto been a haphazard method of payment", o que você poderia estar dizendo era "there is a need to replace what has until now been a haphazard method of payment". Veja mais alguns exemplos:

Economic aid has been offered to hitherto depressed people.

This would have meant placing more emphasis on persuasion than coercion, as had been the practice hitherto.



segunda-feira, 18 de outubro de 2021

It doesn’t fly with me: O que isso quer dizer?

 Eu vi um vídeo de alguém indignado com uma demonstração preconceituosa de uma vizinha. Pra expressar a sua indignação, ela usou uma expressão que parece ser muito comum no dia a dia do nativo norte americano, veja:

Intolerance doesn’t fly with me.

A expressão to fly with someone significa não satisfazer alguém. Deixa eu explicar melhor: expressões correspondentes a essa seriam it doesn’t work for me, ou it doesn’t sit well with me, quando você quer expressar a insatisfação por algo. What doesn’t work for you? What doesn’t sit well with you? What doesn’t FLY WITH YOU? Pode ser preconceito, atraso, infidelidade, desonestidade, etc. Veja mais alguns exemplos:

I don’t like the authoritative way he talks to women. It doesn’t fly with me. 

My boss tried to humiliate them in front of everyone. Arrogance just doesn’t fly with me.

I don’t know what’s wrong with it, but it doesn’t fly with me.



domingo, 17 de outubro de 2021

O que significa TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMETHING/SOMEONE

 Eu acabei de fazer uma prova que, dentre muitas coisas, testava a proficiência na língua inglesa. Uma das questões tinha a ver com o significa da expressão TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMEONE/SOMETHING. Ela estava bem contextualizada na prova, mas fora de contexto poderia causar má compreensão, já que sua composição em si não é tão intuitiva. 

TO BEAR THE HALLMARKS OF SOMEONE/SOMETHING significa mostrar todas as características típicas de alguém/alguma coisa. Então, imagina que você vê um desconhecido na rua, por exemplo, e, apesar de não saber nada sobre sua vida, você assume, por características típicas de vestimenta ou de acessórios, que aquela pessoa seja um estudante, ou um engenheiro, ou um advogado. Então você diz: 

With her backpack stacked with textbooks, she bears the hallmark of a student. (com sua mochila cheia de livros, ela apresenta todas as características de uma estudante)

The explosions all around the city seemed coordinated to cause maximum damage. They bore all the hallmarks of a terrorist attack.

Check Icon Professional Examples (Basic)

Our sales are down due to a rival product outselling ours. This bears all the hallmarks of our closest competitors.

Customers reactions to the simplistic packaging were that it bears all the hallmarks of an eco-friendly product with simple ingredients.



Como dizer “se virar com o que tem” em Inglês?

 A frase que você verá a seguir foi retirada de um vídeo do YouTube que explicava sobre um serviço de produtividade no iPad, o tablet oficial da Apple. No contexto, a pessoa do vídeo lamentava não existir um app desse serviço adaptado para a tela grande do iPad. Ele explicava que, se você quisesse acessar aqueles serviços, você ia ter que se virar com a versão esticada do iPhone ou a versão do browser. Veja nas palavras dele:

You have to make do with the scaled up iPhone app or the browser mode. (Você tem que se virar com o app esticado do iPhone ou o modo do navegador)

A expressão que eu quero chamar atenção é TO MAKE DO. Ela poderia ser considerada a nossa correspondente na língua portuguesa SE VIRAR. É um jeito informar de se referir ao ato de achar um jeito de fazer algo sem os recursos ideais. Veja mais exemplos:

We don't have all the spices we need for this recipe, but since the weather is so bad, we're just going to have to make do with what we have.

Since I forgot to pick up milk on the way home, I guess we're just going to have to make do without it.

When I was growing up, we didn't have a lot of money, but we made do.

É importante notar que é comum encontrar WITH or WITHOUT depois da expressão, ja que quando você se vira, você se vira COM ou SEM algo. 




sábado, 16 de outubro de 2021

O que significa “shivers”? (Inspirado na música Shivers, Ed Sheeran)

 A música nova do Ed Sheeran está liderando o ranking mundial. “Shivers” fala sobre as sensações físicas e emocionais provocadas pela presença de alguém que se gosta. Eu começo explicando isso porque shivers, que dá título a música, se refere àquela sensação de arrepio que é muito associada a nossa espinha dorsal. Veja o verso da música:

And when you're close up, give me the shivers

To give someone shivers significa fazer alguém sentir algo muito intenso, seja por alegria, apreensão, ansiedade ou medo. Só que, como eu falei anteriormente, essa expressão faz alusão a sensação física de arrepios. De fato, poderíamos traduzir essa expressão para “fazer alguém se arrepiar”, mas que fique bem claro que nem sempre por um bom motivo. Um filme de terror, por exemplo, pode te dar essa mesma sensação física. Veja esse exemplo: that horror movie is giving me the shivers. I don’t think I’ll ever be able to go into the dark again, 

Essa expressão também é bem flexível e assume várias formas. Poderíamos dizer to send a shiver down one’s spine, como em It sent a shiver down my spine when Dorothy gave me such an amorous look. A preposição down nessa expressão pode ser substituída por up sem qualquer alteração de significado. Veja: Can we get out of here? This creepy old house is sending shivers up my spine!

Para finalizar, temos também a shiver ran down (one's) spine. Veja o exemplo:

A cold shiver ran down my spine at the thought of having to work for another minute in that awful restaurant.



sexta-feira, 15 de outubro de 2021

Como dizer “ficar sem palavras” e “divagar” em Inglês?

Numa entrevista de Zac Efron para o programa The Graham Norton Show, ele descreve o dia em que recebeu um telefonema de Michael Jackson e ficou perdido nas palavras, mas ao mesmo tempo falando sem parar. Veja em suas próprias palavras:

I was just kinda at a loss for words and rambling on, 

A primeira expressão TO BE AT A LOSS FOR WORDS significa estar incapaz de encontrar as palavras para expressar uma reação, especialmente de surpresa ou constrangedora. Veja esse exemplo: I was so surprised to see her that I was at a loss for words.

A outra expressão é TO RAMBLE ON. Ela significa falar ou escrever por muito tempo, especialmente quando se divaga do assunto principal ou do que realmente deveria estar sendo dito. Veja esse exemplo: As the speaker rambled on for at least two hours, the audience became restless.



O que significa ON THE SPOT?

Pra você que estuda Inglês sozinho, Tiktok pode ser uma ferramenta muito util de aprendizado ou prática de Inglês. Eu falo isso porque grande parte da inspiração que eu tenho para criar novos tópicos aqui no blog vem de lá. 

Dessa vez, eu acabei assistindo um trecho da última entrevista da cantora Billie Eilish no programa do Jimmy Kimmel. O diálogo deles contem muita piada interna de outras entrevistas anteriores, mas a situação era basicamente a seguinte: Jimmy tinha constrangido Billie na entrevista passada por causa da sua pouca idade. Como revanche, Billie tem a ideia de usar um meme da geração Z para deixá-lo confuso e constrangido. Veja o que ela diz antes do meme:

I'm making this up on the spot. (Eu estou inventando isso agora)

A expressão que eu quero chamar atenção é ON THE SPOT, e o seu uso pode ser bem variado. Quando você faz algo on the spot, você o faz sob pressão, especialmente porque não teve tempo de se preparar. É algo que acontece quando, como no caso da Billie Eilish, você precisa tomar uma decisão rápido, já que você não pode fugir do local (spot). Veja esse exemplo: When the boss learned Tom had been lying, he fired him on the spot.

ON THE SPOT também pode ser usado quando algo acontece no momento certo, na hora certa. Veja: It's noon, and I'm glad you're all here on the spot. Now we can begin. I expect you to be on the spot when and where trouble arises. E, para finalizar, ON THE SPOT pode ser usado quando alguém está numa situação difícil ou constrangedora. Veja: There is a problem in the department I manage, and I'm really on the spot. I hate to be on the spot when it's not my fault.



quinta-feira, 14 de outubro de 2021

O que significa go easy on me? (Inspirado na nova música de Adele, Easy on me)

 Estou apenas algumas horas depois do lançamento da nova música da Adele, Easy on me, seu primeiro trabalho desde 2015. A música tem vocabulário acessível e bem intuitivo, mas a expressão que esta no próprio título da música pode trazer algum conhecimento novo para alguém. O que significa afinal to go easy on someone?

Se você pede para alguém tô go easy on you você está pedindo para ela não tratá-lo de forma muito severa, especialmente depois que você reconhece que pode ter cometido um erro. E na música, Adele se direciona para seu ex marido e seu filho para lamentar os rumos que a vida tem tomado com sua família. É como se, em um dado momento, ela estivesse pedindo o perdão para seu filho, mesmo em idade muito jovem, por ter se separado de seu pai. Então ela diz: go easy on me (vá com calma comigo). 

Essa expressão também poderia ser to be easy on someone. Veja alguns exemplos:

'Go easy on him,' Sam repeated, opening the door.

Be a little easier on yourself and enjoy yourself more. 

This agency has been far too easy on the timber industry over the years.



O que significa stranded? (Baseado na música STAY, de Kid LAROI e Justin Bieber)

A música STAY, de Kid LAROI com participação de Justin Bieber, tem estado nas listas de mais escutadas do mundo há algum tempo. Mas não foi só isso que chamou a minha atenção. Um dos versos da música contém uma palavra que pode ser muito útil no nosso vocabulário ativo. Veja:

Ain't no way that I can leave you stranded

Stranded, em seu sentido literal, significa encalhado, ou seja, incapaz de deixar um lugar por qualquer motivo que seja, desde a falta de transporte até a falta de dinheiro. Por exemplo: he left me stranded downtown with no money for a bus. No sentido figurado, por outro lado, que é, inclusive, o expressado na música, passa o sentido de abandonado, deixado de lado, vulnerável. Veja alguns exemplos:

I will never leave you stranded because I care about you.

I was left stranded by my own friends and I will never trust them again.



Como dizer madrugada em Inglês? (Baseado na música That’s what I want, de Lil Nas X)

Eu estava ouvindo a nova música de Lil nas X quando eu me deparei com um verso que me fez refletir sobre uma questão: como dizer, afinal, madrugada em inglês? Abaixo você percebe, dentre outras manifestações linguísticas comuns de músicas, a conjugação do verbo para a terceira pessoa aplicado incorretamente no primeiro verso, mas corretamente no segundo verso. Isso acontece muito em música porque, além de passar informalidade e rebeldia, as vezes coopera para sonoridade e tempo musical. Veja:

 I want someone who love me

I need someone who needs me

'Cause it don't feel right when it's late at night

Mas o que eu queria chamar atenção especial é o terceiro verso, que tem a expressão late at night. O significado é bem intuitivo: tarde da noite. Mas como se referir especificamente a madrugada, ou seja, as primeiras horas do dia enquanto ainda no tem luz natural, em inglês? 

Infelizmente, não existe um única palavra inglesa que é comumente usada da mesma forma que usamos em Português. Para passar esse sentido, nós precisamos usar algumas expressões. Abaixo você encontra opções:

In the early hours


They turned up here in the early hours. [Apareceram aqui de madrugada.]

They were getting up in the early hours. [Estavam levantando de madrugada.]

We used to go to bed in the early hours. [A gente costumava ir dormir de madrugada.]

My friend called me in the early hours. [Meu amigo me ligou de madrugada.]

I studied until the early hours. [Eu estudei até de madrugada.]


In the wee hours 


John goes to bed in the wee hours and gets up at lunchtime. [John vai dormir de madrugada e levanta na hora do almoço.]

The parents didn't come home until the wee hours. [Os pais só voltaram para casa de madrugada.]

I have to work in the wee hours. [Eu tenho que trabalhar de madrugada.]

They studied into the wee hours. [Eles estudaram até de madrugada.] 

In the small hours


We danced until the small hours. [Nós dançamos até de madrugada.]

I work in the small hours. [Eu trabalho de madrugada.]

We stayed up until the small hours to watch the game. [Nós ficamos acordados até de madrugada para ver o jogo.]


In the wee small hours


We were up until the wee small hours. [Ficamos acordados até de madrugada.]

The party continued into the wee small hours. [A festa continuou até de madrugada.]

They work in the wee small hours. [Eles trabalham de madrugada.]





segunda-feira, 11 de outubro de 2021

O que significa a expressão TO CHANNEL SOMETHING INTO (SOMETHING/SOMEONE)


O vídeo acima mostra o diálogo entre duas pessoas que, aparentemente, imigraram para os Estados Unidos. Eles discutem motivos que os fazem gostar do país. Dentre os motivos que a mulher cita, um deles é: em qualquer outro lugar, talvez eu fosse uma mulher do lar e mãe. Ela continua fazendo esse exercício de imaginação dizendo que, se mãe, redirecionaria toda sua agressão para seu filho de modo que ele recebesse uma educação rígida ao ponto de se tornar o próximo presidente, porém com muito ressentimento e ódio dela.  

Eu não estou aqui para refletir os valores e pensamentos das duas pessoas em questão. O que me chamou atenção no vídeo foi a expressão que ela utilizou pra expressar o seu exercício imaginativo em relação ao seu suposto filho. Veja as palavras dela:


A expressão to channel something into something se refere ao ato de redirecionar algo como dinheiro, energia, sentimento, expectativa em algo ou algum propósito específico. No caso do nosso exemplo, a mulher direcionaria sua agressão no seu filho, que seria o alvo de todo seu propósito e expectativa. Veja mais exemplos:

He channels his aggression into sports.

I channel l my anxiety into art.

My mom channels all her frustration into me.

You shouldn’t channel all your feelings into a single purpose like an obsession.



domingo, 10 de outubro de 2021

O que significa a expressão BY ANY STRETCH (OF THE IMAGINATION)

Um dia desses eu estava assistindo a uma live no TikTok quando uma pessoa começou a falar de maneira bastante efusiva o quanto uma certa atriz não poderia ser considerada uma boa atriz. Pra enfatizar a sua descrença, ele acrescentou uma expressão que chamou a minha atenção. Veja você mesmo as palavras dele:

She could not be considered a good actress by any stretch. 

A expressão em questão é a que vem logo no final: by any stretch. A expressão é, na verdade, uma versão reduzida de by any stretch of the imagination, que numa tradução livre corresponderia para algo como “por qualquer esforço de imaginação”. A gente não costuma falar isso em português com essas palavras, mas é como se alguém dissesse alguma frase negativa e, para dar ênfase, acrescentasse “nem em imaginação”. A frase em destaque acima também poderia ter sido construída de maneira que a própria expressão fosse colocada na negativa. Veja:

By no stretch could she be considered a good actress.



sábado, 9 de outubro de 2021

In the neighborhood of: o que significa e como usar?

Eu estava ouvindo um podcast sobre o cenário político do stand-up nos Estados Unidos quando notei uma expressão interessante. O host falava sobre um caso específico de algum comediante americano que foi processado e forçado a pagar um valor inespecífico de multa por conta de uma piada politicamente incorreta. Como ele não sabia do valor exato, ele disse:

He was fined in the neighborhood of twenty grand.

A frase começa por he was fined (ele foi multado) seguido do valor aproximado da multa. Eu estou enfatizando isso porque talvez quiséssemos incluir alguma preposição desnecessária antes do valor, como he was fined for 20k ou he was fined in 20k. A preposição for pode ser incluída para explicar o motivo da multa, como em They fined him £100 for using threatening behaviour. Veja mais alguns exemplo da expressão aplicada:

Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.

They fined him a lot of money for trespassing private property.

Logo depois, nós temos a expressão “in the neighborhood of”, que numa tradução livre equivaleria a aproximadamente, em torno de, na casa de, etc. Por exemplo, the cost would be in the neighborhood of three million (o custo estaria na casa dos três milhões). É uma opção mais avançada e “native-like” para quem quer soar mais natural e fluente.

Como dizer “dar o braço a torcer”


Tem uma festa de aniversário pra ser organizada, mas você não tem a menor disponibilidade para ir atrás de tudo que tem que fazer. Você comenta sua situação pra um amigo e ele se dispõe a fazer tudo isso em seu lugar. O problema é que seu amigo nunca foi muito conhecido pela organização e, além disso, você não tem tanta segurança em seu gosto estético. Você resiste, mas ele acaba te convencendo. Sua apreensão se estende até o dia da festa, mas no momento que você pisa no salão pela primeira vez, não tem como negar: a festa está impecável. Talvez melhor do que estaria se você tivesse organizado sozinho. Você olha para o seu amigo e diz:

I have to hand it to you—you sure know how to throw a party.

A frase começa com a expressão hand it to someone, que corresponde a “dar o braço a torcer para alguém” em português. Ou seja, dar crédito e reconhecimento a algo que alguém fez. Veja mais exemplos:

  • I didn’t believe you could do that to be honest, but now I have to hand it to you. This is amazing. 
  • At first I have to admit we all had a hard time believing in your idea, but now that the positive results have been proven we all gotta hand it to you. 

A frase termina com “you sure know how to throw a party”. Dizer you sure know ao invés de simplesmente you know é um jeito de dar ênfase a sua afirmação. A forma gramatical padrão dessa frase, por outro lado, deveria ter sido you surely know, com um advérbio e não um adjetivo. Porém, eu fiz questão de manter a frase assim porque é algo muito naturalizado no discurso informal do nativo de língua inglesa. Conheça outras combinações possíveis: you obviously know, you certainly know, you apparently know, etc. 

Depois temos a combinação to throw a party, que para nós, falantes nativos da língua portuguesa, é importante se atentar. Eu falo isso porque nós ficamos tentados a fazer uma tradução direta de fazer uma festa para to make a party. Mas como vimos aqui, esse sentido nós passamos através do verbo throw em inglês. Veja alguns exemplos:

  • I can’t wait for the pandemic to be over and I can finally throw a party for all my friends and family. 
  • I’m going to throw a party this weekend at my house. You’re all invited. 
  • I don’t wanna throw a party for my thirtieth birthday. I surely know how depressed I’ll be then. 

Fonte: https://idioms.thefreedictionary.com/hand+it+to+someone

sexta-feira, 8 de outubro de 2021

Como dizer arregaçar as mangas em inglês?


Imagina que você decidiu se encarregar de preparar um aniversário surpresa pra o seu melhor amigo. Antes de tomar qualquer atitude, você procura planejar tudo, contando com os afazeres, as pessoas envolvidas, a questão financeira, etc. Quando as coisas finalmente ficam claras, você delega uma função pra cada pessoa e diz: 

There's a lot of work to do, so roll up your sleeves and get busy.

A frase começa com there’s a lot of work to do. A lot of é uma expressão quantitativa muito prática pra todo mundo que sente um pouco de dificuldade em discernir entre substantivos contáveis e não contáveis. Isso porque a expressão funciona com os dois. A única coisa que devemos nos atentar é que, apesar do erro comum de se usar there’s a lot of tanto para o substantivo singular quanto no plural, nós devemos conjugar corretamente. Veja:

There’s a lot of water. (Incontável)

There are a lot of people. (Contável)

There’s a lot of information. (Incontável)

There are a lot of rooms. (Contável)

Logo depois a gente vê a expressão to roll up your sleeves. Você pode usar essa expressão como a correspondente para a nossa “arregaçar as mangas”, ou seja, preparar-se para realizar afazeres, especialmente quando se trata de muitos afazeres. Veja algumas outras possibilidades:

I think we should stop talking and roll up our sleeves to get everything done before noon.

It’s about time we rolled up our sleeves and get down to business.

Pra finalizar, a frase termina com a expressão to get busy, que de forma intuitiva significa começar a trabalhar, ir para o que interessa e ser proativo. Veja alguns exemplos:

I am going to have to hang up now, buddy. There’s a lot of work to do and I should get busy soon.

Let’s focus on the task and get busy right now.



quinta-feira, 7 de outubro de 2021

Make ends meet: o que significa e como usar?

 


No vídeo acima, Ana Kasparian, uma jornalista crítica americana, fala sobre o sistema de saúde capitalista dos Estados Unidos. Dentre muitas coisas, ela chama a atenção da audiência para refletir a lógica capitalista dentro do modo de vida de um trabalhador assalariado (wage worker). A ideia é se questionar porque naturalizamos a vida conturbada de alguém que, se sortudo, tem um emprego de tempo integral (full-time job), e se azarado, tem múltiplos empregos de meios períodos (part-time jobs), só para dar conta de pagar as dívidas essenciais sem se endividar. Veja as suas palavras (adaptadas):

The capitalist system forces wage workers to work endlessly just to make ends meet. 

Nessa frase, eu quero chamar atenção para a expressão to make ends meet, muito utilizada na língua inglesa. Ela significa pagar as dívidas essenciais para a sobrevivência sem se endividar. Ou seja, dar um jeito de quitar suas dívidas ou simplesmente suprir-se do essencial com pouco dinheiro. 

Eu sei, é um significado grande pra poucas palavras em inglês. Por isso que eu decidi trazê-la para o blog. Além de ser muito comum, essa expressão não é compreensível em seu sentido literal. Vamos a alguns exemplos:

We had a hard time making ends meet.

I had to work extra hours just to make ends meet.

She can no longer make ends meet.

I have to work several part-time jobs just to make ends meet  


quarta-feira, 6 de outubro de 2021

Como dizer alteridade em inglês? (E a diferença entre autoridade e alteridade)


Quando eu ainda estava em formação de licenciatura na língua inglesa, eu ouvi duma professora muito querida algo parecido com isso: vocês vão passar a entender melhor a língua portuguesa conforme forem aprendendo uma segunda ou terceira língua. 

E eu trouxe essa experiência porque hoje eu me deparei com duas palavras muito parecidas em forma mas com significados bem distintos: autoridade e alteridade. Antes de falar o significado delas, as suas respectivas traduções são: authority e otherness. Vocês vão entender mais pra frente como a língua inglesa, nesse caso, auxilia no entendimento de palavras mais rebuscadas na nossa própria língua.

Enquanto autoridade é estar no direito ou dever de se fazer obedecer, ordenar, decidir, atuar, chamamos de otherness, ou seja, alteridade, a capacidade de enxergar, respeitar e reconhecer o outro, o que é distinto e, naturalmente ou condicionamento, diferente. Sem a alteridade, somos incapazes de nos desapegarmos do individualismo e reconhecer o outro como um ser humano legitimamente de contraste, seja de raça, nacionalidade, religião, cultura, etc. 

Otherness parece ser muito mais intuitivo e autoexplicativo que alteridade em Português. O sufixo ness na língua inglesa tem a função de transformar adjetivos em substantivos abstratos, como em happiness, loneliness, sadness, etc. ou seja, otherness portanto seria o substantivo abstrato de tudo aquilo que se refere ao outro. Apesar da semelhança entre as duas palavras na nossa língua portuguesa, seus significados partem duma lógica oposta: agir com autoridade é se colocar num lugar de imposição do seu eu ao outro, enquanto alteridade é se reconhecer no outro através de seus contrastes. Vamos para alguns exemplos:

 Pra finalizar, vamos pensar em alguns exemplos: 

"The developed world has been celebrating African music while altogether denying its otherness"

"He had absolute authority over his subordinates"

“Everyone should respect for the otherness of others”



Como dizer “eu sou louco por alguma coisa” em inglês? (To be a sucker for something)

Ontem eu participei duma reunião de poliglotas, onde os participantes se dividem em salas on-line dependendo da língua que querem praticar, e falei sobre filmes por algum tempo em inglês. Me perguntaram que tipo de filme eu gostava de assistir e eu disse algo parecido com:

I kinda enjoy comedy movies but am a sucker for sad endings. 

Vamos aproveitar a sentença por completo e falar de outros aspectos além da expressão to be a sucker for something. Eu começo dizendo I kinda (verb)… a palavra kinda é uma forma contraída de duas palavras: kind + of. Podemos utilizar essa expressão para passar o sentido de mais ou menos, ou meio que. Muitos estudantes usam a expressão more or less pra responder perguntas, como em: do you like coffee? -more or less. Gramaticalmente, não há nada de errado nessa resposta. O problema é que ela não soa natural, uma vez que “kinda” seria a escolha mais provável de um nativo. É importante notar, entretanto, que essa expressão é extremamente utilizada em discursos falados e escritos informais, mas numa redação, por exemplo, deve ser evitada ou substituída, especialmente em sua forma contraída kinda. Confira outros exemplos:

I kinda understand English, but don’t feel totally comfortable speaking it yet.

Do you think my suit matches the watch? -hm, kinda. But I’d take the watch off if I were you.

I didn’t love him, but I kinda liked him.

Em seguida, temos but am a sucker for sad endings. To be a sucker for something é uma expressão que utilizamos quando queremos enfatizar o quanto gostamos de algo. Perceba que ela é utilizada em contraste com o verbo enjoy, que passa o sentido de gostar mais equilibrado. Então, use a expressão com coisas ou pessoas que você realmente ama. Veja alguns exemplos:

I thought I’d enjoy the band, but now I’m a total sucker for it. 

I like any kind of snacks, but I’m a sucker for potato chips.

I decided to watch a few episodes of Seinfeld now that it’s on Netflix and now I’m a complete sucker for it.




terça-feira, 5 de outubro de 2021

Como dizer puxar saco em inglês? (Apparently, you have to kiss ass to succeed here)


Você trabalha na mesma empresa por muitos anos, mas nunca parece receber o reconhecimento merecido. Seu colega de trabalho, por outro lado, que chegou há poucos meses na empresa, já ganhou duas promoções e várias honrarias. O método dele é bem questionável: ele puxa saco do chefe. Então imagina que um dia você comenta o seguinte com outro colega de trabalho de sua confiança:

Apparently, you have to kiss ass to succeed here. (Aparentemente, você tem que puxar saco pra ser bem sucedido aqui.)

A expressão to kiss ass ou to kiss someone’s ass é considerada rude porque tem a palavra ass (bunda, traseiro). Então, é algo para ser usado ao redor de pessoas mais próximas dentro de um contexto mais informal. Veja outros exemplos:

It's no wonder you're the teacher's favorite from the way you kiss her ass!

Look, it's just the nature of this business that sometimes you have to kiss ass if you want to get ahead.



segunda-feira, 4 de outubro de 2021

O que significam WALk OF LIFE e BE IT (baseado numa citação do seriado Seinfeld)

 

A sitcom Seinfeld acabou de entrar pra o catálogo da Netflix e eu aproveitei pra maratonar a série. Acabei descobrindo que ela é perfeita pra quem quer treinar o inglês, já que os diálogos são muito rotineiros e situacionais. 

Mas voltando ao tópico de hoje, eu reservei a citação que você vê acima na foto pra falar sobre duas coisas: a expressão walk of life e be it…

Quando você quer se referir a diferentes classes de pessoas, sejam definidos por status social, posição social ou background, você pode usar a expressão walks of life, como em: the course attracted many people from all walks of life. A expressão também pode se referir aos caminhos ou decisões que são feitas no decorrer da vida, como na própria citação da foto. O personagem diz que todos seus instintos, em todo aspecto de sua vida, tem sido errados. Por ser uma sitcom, ou seja, uma comédia situacional, essa seria uma piada autodepreciativa. 

Já a expressão be it é na verdade uma versão mais informal e reduzida de whether it be, e é utilizada para preceder uma lista de alternativas ou exemplos. Na citação da foto, para citar exemplos de escolhas ruins na vida, o personagem cita something to wear (algo de vestir) e something to eat (algo de comer). Numa tradução livre, seria algo como: todo instinto que eu tenho, em todo aspecto da vida, seja algo de vestir, algo de comer, tem sido tudo errado. 

O que significa off-putting? (Além da expressão to be off something)

 

You played in a movie called Hunger Games.

Yeah isn’t that your life story?

You shouldn’t say that. That’s off-putting.

You should be off pudding, because you’re fat

You shouldn’t eat any more pudding

Yeah yeah

Eu sei que não se explica piada, mas dessa vez eu tenho motivos didáticos. É que no diálogo do vídeo, há um jogo de palavras envolvendo o adjetivo “off-putting” com a expressão “to be off” pudding. 

A expressão to be off something pode ser usada para se referir ao ato de parar de se engajar em alguma coisa ou hábito viciante, como comida, cigarro, cafeína, droga, etc. Nesse caso, a atriz sugere que o entrevistador pare com o vício ou hábito de comer pudim, o que é uma presunção baseada no fato dele estar acima do peso. Off-putting caracteriza qualquer coisa que seja desagradável ou preocupante, de forma que as pessoas sintam vontade de evitar ou repelir. No vídeo, “off-pudding” é utilizada para descrever o trocadilho que a atriz faz, já que de alguma forma o ofende. Vamos ver alguns exemplos das duas expressões:

Off-putting

He’s slightly aggressive, which a lot of people find off-putting when they first meet him.

What I found off-putting was the amount of work that you were expected to do.

To be off something

I’m finally off caffeine.

He’s been off of drugs for a long time now.


domingo, 3 de outubro de 2021

Como dizer pavio curto, pé no saco e outras expressões de personalidades


Não tenho muito orgulho disso, mas um dia desses eu estava assistindo a um reality show de convivência na Netflix quando uma mulher, na tentativa de descrever sua própria personalidade, disse: I have a short fuse. Isso faz sentido pra você?

Essa é uma maneira bem comum de dizer que alguém se irrita muito fácil ou, como dizemos em português, tem pavio curto. Ela também poderia ter dito “I’m on a short fuse” se quisesse se referir a um momento específico de irritabilidade. 

Aproveitando esse contexto, eu gostaria de trazer mais algumas expressões que descrevem personalidades. São expressões idiomáticas mais criativas e podem ter uma explicação curiosa. (As expressões estão contextualizaras mas estão destacadas em negrito)

She’s always such a pain in the neck with me  I can’t stand her anymore. - descreve alguém que é difícil de lidar, que provoca incômodo nas pessoas por algum motivo  

I’ve always been a people person. that’s why I decided to become a politician. - o tipo de pessoa que sabe lidar com todo mundo, seja pelas suas habilidades sociais ou pela sua capacidade de ouvir. Se você foi uma people person na escola, você provavelmente foi muito popular e vivia rodeado de pessoas  

When I was in college I was a party animal. - uma pessoa que não se cansa de ir pra festas, que é o último a sair da festa, a primeira pessoa que você pensa quando considera a ideia de fazer uma festa. Todo mundo conhece alguém assim. 

He’s always been a cheapstake, even when he’s earning a lot of money. - eu confesso que essa expressão não fazia parte do meu vocabulário ativo, mas aparenta ser muito fácil de assimilar. Trata-se daquela pessoa que não gosta de gastar dinheiro e que acaba sendo visto pelos que o cercam como uma pessoa egoísta ou pouco empática.

There’s a happy camper in my classroom that’s full energy at seven in the morning. It’s very annoying. - é uma expressão usada pra se referir aquelas pessoas que estão sempre felizes e otimistas. É importante notar entretanto que isso é comumente usado para ironizar ou questionar essa pessoa, já que muita gente não gosta de estar ao redor de alguém extra happy todo tempo.

I can’t stand him disturbing all the progress of our work  he’s such a dipstick - pelo contexto da frase, vc deve ter percebido que um dipstick nem sempre é tão bem vindo. Isso porque ele parece alguém estúpido ou limitado. 

I avoid confronting people at all costs. Im such a whimp - essa pessoa é insegura demais pra se posicionar, talvez pela desejo imediato de aprovação ou porque odeia a ideia de confrontar as pessoas para se estabelecer.

John was always a tearaway in college, he was always getting into trouble, it was annoying  - uma pessoa inconsequente, imatura ou simplesmente irritante que está sempre se intrometendo em confusão e causando dor de cabeça pra todas as pessoas ao redor. 

All my neighbors seem busybodies - pessoas que não tem nada melhor pra fazer do que cuidar da vida dos outros. Suas vidas são focadas em acompanhar e as vezes até controlar o que acontece na vida do outro. 

I needed someone to open up to last night but John was such a cold fish, he didn’t care about any of what I said - não é esse tipo de pessoa que você provavelmente vai querer buscar por conselho ou um ato de apatia. Um cold fish é alguém que tem dificuldade de demonstrar que simplesmente se importa.

My students has done all those things but deep down he’s just a rough diamond, I believe in him - se refere aquele tipo de pessoa que, apesar das qualidades negativas, tem um coração bom. As vezes essas pessoas usam de artifícios sociais mais rudes para não correr o risco de se machucar de novo.










O que significa OVERRIPE (e outros adjetivos que combinam com frutas) - inspirado em Solar Power, de Lorde


A música Solar Power de Lorde tem o seguinte verso: My cheeks in high colors, overripe peaches. Nesse verso, eu quero chamar atenção para o adjetivo que dá característica para peaches. Ripe significa maduro, mas como tem o prefixo over, passa o sentido de maduro demais. Ou seja, overripe peaches: pêssegos maduros demais. Um outro prefixo que poderia ser combinado com esse adjetivo, mas dessa vez pra passar sentido invertido, seria UN, como em unripe peaches (pêssegos verdes).

A música da lorde me deu a ideia de trazer alguns adjetivos que servem como collocations, ou seja, combinações entre duas ou mais palavras que se completam, que são usados para dar características comuns às frutas. Então vamos lá:

Se você vai ao mercado para comprar frutas, é melhor que você procure por frutas frescas (fresh). Algumas frutas podem ter a aparência saudável (healthy), mas por dentro estar podres (rotten). Evite frutas enlatadas (canned, tinned), já que elas precisam de conservantes para durarem mais tempo. Mas se você já estiver no supermercado, não é uma má ideia procurar por frutas cristalizadas (crystallized, candied), ou as secas (dry). Elas são muito deliciosas. Aqui no Brasil, nós temos a sorte de ter muitas frutas tropicais (tropical), já que em muitos lugares do mundo elas são raras e exóticas (exotic). As minhas frutas favoritas são as doces (sweet), mas as cítricas (cítrus) não ficam pra trás. 

sábado, 2 de outubro de 2021

O que significa TO PATRONIZE SOMEONE?

Eu sempre gosto de trazer expressões retiradas dum contexto de uso autêntico da língua, como música, filme, noticiário, etc. Porém, dessa vez, eu decidi ir direto para a expressão porque eu já a encontrei em tantos lugares que seria difícil reservar apenas um. A expressão é to patronize e, por mais que ela seja comum no dia a dia do nativo de língua inglesa, eu não vejo essa palavra sendo trazida para o estudante de inglês como segunda língua com muita frequência. 

“Don’t patronize me!”

To patronize se refere ao ato de tratar alguém com se fosse criança, usar de gentileza para esconder um certo ar de superioridade em relação ao outro, falar de maneira condescendente. Por isso, é esperado que essa palavra seja dita em contextos de discussão, questionamento ou até brigas. Eu achei interessante trazer essa expressão para meu blog porque ela é uma dessas palavras que nos ajudam a nos expressar sentimentalmente, e isso pode evitar arrodeios. Veja a expressão em outros exemplos:

I know you think you’ve got good intentions, but I feel like you’re just patronizing me.

When I talked to her, the way she treated me in front of everybody seemed apparently kind, but hid a feeling of superiority. She totally patronized me!

Stop patronizing me! I am not a child.

When you talk to me as if I can’t understand you properly, you patronize me. I am not stupid. 




sexta-feira, 1 de outubro de 2021

O que significa TO CREEP UP ON (baseado na música As the world caves in, de Matt Maltese)


You put your final suit on

I paint my fingernails

Oh, we're going out in style, babe

And everything's on sale

We creep up on extinction

I pull your arms right in

I weep and say goodnight, love

While my organs pack it in

Acima você vê um trecho da música As the world Caves in, de Matt Maltese, e em negrito, você vê a expressão de hoje: creep up on. 

A música fala sobre a última noite dum casal prestes a experienciar a extinção humana. Enquanto aguardam o fim do mundo, tudo que eles se importam é estar na companhia do outro e assistir televisão. No verso destacado, we creep up on extinction, o phrasal verb se refere ao ato de se aproximar lentamente de algo intimidador de maneira gradual ou discreta. O narrador fez uso dessa expressão talvez pra demonstrar que, apesar do contexto trágico, o casal continuava suas atividades rotineiras de maneira despretensiosa, como se nada estivesse prestes a acontecer. 

O phrasal verb tô creep up on, num contexto mais corriqueiro, significa se aproximar de alguém lentamente e discretamente de forma que não se faça percebido. Geralmente essa ação é seguida dum susto, já que a aproximação foi sorrateira. Veja alguns exemplos:

You scared me. Why do you always have to creep up on me like that? You’re going to give me a heart attack anytime soon. 

I was talking to my friends and then he creeped up on us and jumped into our conversation and if he’d been invited. 

You should knock on the door before coming in instead of creeping up on us like that. 

Existe um outro possível contexto para se usar essa expressão. Dessa vez se referindo a alguma coisa, como um evento, geralmente gerador de apreensão, que se aproxima sorrateiramente. Veja:

Budget time is creeping up on us and if we don't put in a proposal we're not going to get the money that we want next year.