Páginas

Mostrando postagens com marcador como dizer em inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador como dizer em inglês. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 21 de setembro de 2016

Como dizer "contramão" em Inglês?

Buscar a corrersponde para "contramão" no Inglês pode ser um desafio. Mas um desafio as avessas. Eu digo isso porque, as vezes, o que confunde o estudante de Inglês é a dificuldade de assimilar que o que substitui alguns termos específicos da língua porrtuguesa são construções frasais super simples. Um exemplo para isso é a correspondente de contramão em Inglês: wrong way. Isso mesmo. trajeto errado (literalmente). Veja alguns exemplos:

  • Eight car pile-up after elderly driver goes wrong way down motorway.
  • Stolen car going wrong way on Highway 4 in Pittsburgh.
  • This shocking video shows a car driving the wrong way down the road.

Você também pode usar esse termo como adjetivo. Nesse caso, use o hífen:

  • Wrong-way driver dies after multi-car crash on Hwy.
  • You can't turn left here; it's a wrong-way street.
  • Wrong-way driving is one of the main causes of car accidents. 
E falando em adjetivo, nós também temos um segundo termo que geralmente adjetiva palavras como road, street, traffic, etc. Esse termo não designa necessariamente a ideia de contramão, mas indica que a rua, tráfego ou pista é de uma mão só. O termo é "one way". Veja só:
  • Road made one-way to ease traffic around General Hospital.
  • Residents oppose proposed one-way street.
  • Temp One-Way Traffic On Kekuanaoa St.

segunda-feira, 19 de setembro de 2016

Como dizer "se dar mal" em Inglês?

A linguagem do dia a dia está repleta de gírias e expressões idiomáticas. Como esse tipo de coisa diverge duma língua pra outra e não se traduz ao pé da letra, eu diria que é aí que mora uma das partes mais desafiadoras de se aprender uma língua estrangeira. É preciso paciência e determinação pra adquirir tanto vocabulário e assimilar a cultura do outro.

Hoje, a expressão "se dar mal" ilustra bem esse desafio. Existem várias maneiras de se expressar essa ideia em Inglês. Veja só: 

to be/get screwed (up)

In that country, there was one doctor for every 50.000 people that lived there. So when you got sick, you were screwed.

You got screwed up by trying to flirt that girl.

to get burned

He got burned in the game yesterday.

She went to the party and got burned really bad.

to get your fingers burned

His mother told him not to go there to drink; but he didn't listen to her and got his fingers burnt.

to get fucked up (offensive)

He was too naive to see that vendor was pulling a fast one on him. He got fucked up.

to get into trouble

Watch what you say or you'll get into trouble with the teacher.

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

como dizer "tirar conclusões precipitadas" em Inglês?

Imagina que você tem uma vizinha que sai de casa todo fim de noite. Você está começando a desconfiar que ela seja garota de programa porque ela só chega de manhã bem cedo no outro dia. Um dia, você vai fazer fofoca com um outro vizinho e acaba descobrindo qual é o real motivo para as saídas da vizinha. Isto é o que ele diz: You shouldn't jump to conclusions. She moonlights as a waitress at night. [Você não deveria tirar conclusões precipitadas. Ela faz bico como garçonete a noite.] Jump/rush/leap to conclusions é uma ação quase sempre considerada inapropriada porque é o ato de julgar uma situação sem ter informações suficientes. Veja alguns exemplos:
  1. Now don't jump to conclusions. Wait until you hear what I have to say. [agora não tire conclusões prepitadas. Espere até você ouvir o que eu tenho pra dizer.] 
  2. Please find out all the facts so you won't leap to conclusions. [Por favor, descubra todos os fatos e então você não tirará conclusões precipitadas.]
  3. I might be jumping to conclusions but I've seen them together twice in town. [Eu posso estar tirando conclusões precipitadas, mas eu já os vi juntos duas vezes na cidade.]
  4. The investigation isn't finished, so let's not jump to conclusions about what caused the plane to crash. [A investigação não está concluída, então não vamos tirar conclusões precipitadas sobre o que causou o acidente de avião.]

sexta-feira, 11 de abril de 2014

Como dizer "levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima" em Inglês?

Although it is hard to find someone these days still not joining social medias, sometimes there are some reasons that make people quit them altogether. One of these days, while I was talking to some friend of mine, he said he's no longer on Facebook, Twitter or any of the kind because he's been traumatized since the last time he got hacked. What does that mean? He claimed to have opened his account one day only to find out all his friends and family had received some kind of insult. And it doesn't stop there! He got criticized by people who did not understand the situation and almost got fired from his job. Pretty harsh huh? The thing is, it's been too many years since he's been hacked and still he hasn't managed to get over it. I thought it was time for him to give it another try and see how it goes this time, so I said: Man, you should pick yourself up, dust yourself off and start all over again. Do you understand my advice? Let's break it down.

The expressions to pick yourself up and dust yourself off have almost the same meaning. Both means to recover from a fall or problem. You tell people to pick themselves up and dust themselves off when you want them to continue doing something they unexpectedly stopped doing. And the reason they stopped doing it was because it caused them a trauma or fear. In Portuguese, we say: levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima. That's actually a very good advice for everybody, don't you think? Let us know in the comment section. See you next time!

quinta-feira, 10 de abril de 2014

Como dizer "meu conselho entrou por um ouvido e saiu pelo outro" em Inglês?

If you're the kind of person that likes to give people advice but most the time is ignored, today's expression will have everything to do with you. Imagine this situation: you have a friend and her name is Sarah. The thing with Sarah is, she is completely obsessed with her boyfriend. She's so in love with him that it seems she's willing to do whatever it takes to keep him around; even when he doesn't deserve it. A while ago, she heard some gossip going on about her boyfriend cheating on her at a party. Actually, they showed her even pictures of him kissing the other girl, but she always finds a lame excuse to not break up. Regardless of what she thinks though, you're trying with all your strength to talk her into ending her relationship and carrying on with her life. You try your best to make her see what for everybody else is obvious: He's a womanizer. Unfortunately, your good advice falls on deaf ears.

But wait, do you understand the expression I just used: to fall on deaf ears? When an advice, a request, an idea falls on deaf ears, people ignore it. In the example above, what happened was that Sarah continued to date her boyfriend even though you told her not to. Your advice fell on deaf ears. If we take a closer look at the expression and compare it to the way we say it in Portuguese, we can remember of a very common way of conveying the same message: meu conselho entrou por um ouvido e saiu pelo outro. I'm not sure about the rest of Brazil, but we always hear someone saying something like that around here. Now it's important to highlight that we can use that expression not only referring to an advice being ignored, but any kind of suggestion that people don't hear. For example, you come up with a great idea in classroom one time, but all your classmates ignore it. Your idea falls on deaf ears. I hope you liked it. Have a great day!

terça-feira, 8 de abril de 2014

Como dizer "deu branco" em Inglês? [post inspirado no comercial da Open English]

If you're Brazilian, you must have watched a commercial of a very famous online English school in Latin America called Open English. During the commercial, we see a well-known brazilian comedian, Paulo Gustavo, doing an interview at the moment he's caught off guard by a question in English. As an attempt to avoid the question, he says he can't speak English by surprise and tries to mumble some words in English that make absolutely no sense.

What makes the commercial funny is that Paulo Gustavo tries to say the expression "my mind went blank" in a very confusing way. He does a direct translation from Portuguese to English that ends up in something like "I give the white color in my mind". As you see, that doesn't make any sense, right? For situations like that, when you cannot think of anything to say, the right expression is "my mind went blank". You can say that when you're asked a question you don't know the answer to or when you really want to remember something but for some reason you can't. During a test, for example, your mind can go blank several times. That's it for today guys. Take care!

sábado, 5 de abril de 2014

Como dizer "alguém perdeu pontos comigo/alguém caiu no meu conceito" em Inglês?

Try to think of yourself in this situation: after being single for a long time, your friend feels like she should set you up with a boy. But before introducing you to what appears to be the boy of your dreams, she tells you about all his traits, how good of a personality he has and how much he's looking forward to meeting you. Now you're so excited about that guy that it is going to be difficult for him to live up to all of your expectations. When you finally meet him and start talking, it takes a while till you see he's not exactly what you expected. Actually you two seem to come from different planets. You like pop music, he likes heavy metal; you're more of a stay-in, he goes out every night; you've had only a few previous relationships and he seems to have dated every girl in the city. When the date's over and you both go separate ways, you head straight for your friend's house to talk about him. Among many things you tell her, one of them is:

-At first I thought we were getting along just fine, but then he went down in my estimation when he said he's not looking to get into a serious relationship.

To go down in one's estimation means to respect someone less in a way that you lose interest in him/her. You can go down in someone's estimation when you say something that, for the other person, is wrong. You can also be judged by your acts, your history, anything negative can make you go down in one's estimation. In the example we've just seen, maybe the guy sounded like a good person for the girl until he decided to say he was not looking for a serious relationship. That's what made him go down in her estimation. That's it for now guys. Take care!

domingo, 16 de fevereiro de 2014

O que significam as expressões high maintenance, pushover e flaky? [expressões encontradas no seriado americano Friends]

Enquanto assistia ao décimo episódio da sexta temporada de Friends, encontrei várias oportunidades de aumentar vocabulário. A situação era a seguinte: Numa suposição, após Phoebe confessar que ficaria com Rachel e não Mônica, elas começam a se ofender com rótulos/ofensas que dificilmente você aprenderia num cursinho de Inglês.

Por exemplo, tentando justificar a Mônica o porquê de não tê-la escolhido, Phoebe acaba dizendo que ela é um pouquinho casca grossa. Em Inglês, uma das opções para chamar alguém de casca grossa é "high maintenance". Isso mesmo, high maintenance é um adjetivo que caracteriza uma pessoa que demanda que as coisas sempre sejam feitas da maneira dela, alguém também que, por ter possivelmente uma auta-estima baixa, acaba sendo muito carente e dramático para ganhar a atenção das pessoas. Veja este exemplo: Although he was a nice boy, his low self-esteem made him high-maintenance. [mesmo sendo um bom garoto, sua baixa auto-estima o fazia casca grossa.]

Nessa briga de rótulos, Rachel, que até então estava em sua zona de conforto, acabou sendo considerada o oposto extremo do que Mônica era. O que pode ser o oposto de casca grassa? A expressão usada em Inglês foi pushover, que seria uma equivalente para o que nós chamamos de mosca morta, alguém que se deixa ser tirada vantagem, que não tem muito poder de voz. Veja o que a Pheebe ainda diz: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her. Veja que existe uma outra expressão bem legal que se refere justamente a alguém que é mosca-morta: to walk over someone significa explorar alguém, pisar alguém no sentido de tirar proveito da omissão dessa pessoa.

Por fim, quando Rachel e Mônica se cansam de serem rotuladas pela Phoebe, elas se juntam para criar um rótulo para ela, que é flaky. Você tem ideia do que flaky possa significar? Se você, assim como eu, ainda assiste Friends e é fã de Phoebe, sabe que a excentricidade dessa personagem é o que mais se destaca nela. Flaky, que também pode ser escrita flakey, apesar de também poder significar maluquinha, vem com um tom ainda mais pejorativo. Flaky se refere a alguém desleixado, de pouca confiança ou até mesmo preguiçoso. Veja a palavra em uso: She told me she would send me her pictures, but it's been 3 months and she hasn't sent me anything. She's flaky as hell. [Ela me disse que me enviaria suas fotos, mas já faz 3 meses e ela ainda não me enviou nada. Ela é tão desleixada/maluquinha.] É isso pessoal. Continuem assistindo Friends para aprender um pouquinho mais do Inglês informal. See you next time!

sexta-feira, 14 de fevereiro de 2014

Como dizer "não posso me dar ao luxo de algo" em Inglês?

Para quem não está familizarizado com o verbo afford em nenhuma maneira, saiba que uma das suas principais traduções é "ter condições financeiras para algo". Por exemplo, "I can't afford a car" significa "eu não posso bancar um carro". O verbo afford pode vir também seguido de outro verbo, como em "I can't afford to buy a new motorbike" [eu não tenho condições financeiras de comprar uma moto nova.] Essa é a maneira mais convencional de se usar o verbo to afford. Vamos conhecer uma expressão que talvez você nunca ouviu falar antes.

Alguma vez você já se perguntou como dizer em Inglês "não posso me dar ao luxo de fazer algo"? Pois é exatamente esse sentido que a expressão can't afford pode passar também. Por exemplo, um dia desses eu estava assistindo a um dos trailers do último filme da trilogia de Jogos Vorazes, que em Inglês chamamos de The Hunger Games, e encontrei a expressão que estamos estudando hoje. É que um dos personagens, participante dum jogo mortal, confessa para uma outra competidora que, já que ele vai morrer de qualquer jeito na competição, queria mostrar para as pessoas o seu verdadeiro eu, sua identidade. Ao ouvir isso, a outra competidora retruca: I just can't afford to think like that. Perceba que temos a mesma expressão que vimos antes, can't afford, mas dessa vez com um significado completamente diferente. Can't afford, dependendo do contexto, também pode ser a expressão "não poder se dar ao luxo". A frase da competidora "I just can't afford to think like that" significa "Eu simplesmente não posso me dar ao luxo de pensar dessa maneira", talvez por ser difícil demais para ela assumir para si mesma estar muito próxima de sua morte.

Podemos pensar em muitas situações rotineiras que podemos usar a expressão can't afford como sentido de não poder se dar ao luxo a algo. Imagina que você tem uma entrevista de emprego e está muito otimista em relação a ela. No mesmo dia, você descobre que um amigo muito próximo está comemorando aniversário e quer a sua presença lá. Apesar de considerá-lo muito, você simplesmente não pode se dar ao luxo de adiar ou de alguma forma perder a entrevista de emprego. Então você liga pra ele e diz: Sorry, but I just can't afford to miss that job interview. [Desculpa, mas eu não posso me dar ao luxo de perder essa entrevista de emprego]. That's it folks. See ya!

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Como dizer aplaudir/bater palmas/salva de palmas em Inglês?

Se você for um dos estudantes de Inglês que sempre procura uma correspondente muito aproximada ou igual a língua portuguesa, talvez este seja um daqueles posts que você fique decepcionado. Isso porque existem algumas opções para dizer "bater palmas" em Inglês, mas a maioria delas parece ganhar um toque idiomática exclusivo da língua inglesa.

Um lugar perfeito para se ouvir a primeira expressão de hoje é um show musical. Você já deve ter ouvido algo como "give it up for someone", ou "let's give it up for someone". Uma expressão bastante semelhante e também muito usada em shows é "let's hear it for someone".

Ainda referente ao universo musical, é muito comum ouvirmos cantores gritarem durante o show "put your hands together". Essa expressão geralmente se refere ao tipo de palmas usadas com o simples intuito de fazer barulho, curtir, acompanhar o rítmo da música. Se, por outro lado, o cantor quisesse palmas para ovacionar, por exemplo, o baterista, ele poderia dizer: put your hands together for the drummer." Falando em ovacionar, temos também a expressão "give someone an ovation", que aliás é extremamente formal.

Tanto em Português como em Inglês, nós podemos simplesmente pedir uma salva de palmas. Em Inglês, fazemos isso de diversas formas. Veja: let me get a round of applause, let's hear a big round of applause. Se você quiser mencionar o nome da pessoa recebendo a salva de palmas, simplesmente adicione a preposição for no final, como em: let's hear a big round of applause for Miguel. Você também pode anular a preposição for, como em: Let's give Miguel a round of applause. É isso pessoal. A big round of applause for you if you've reached the end of the post. See you!

sábado, 14 de dezembro de 2013

Como dizer que a maré está alta em Inglês? [além das expressões nadar contra a maré, mudança de maré, etc]

Enquanto voltava duma viagem, ouvi alguém do lado no telefone reclamando que a maré alta tinha estragado toda a diversão. Foi isso que me deu a ideia para o post de hoje. Você sabe como dizer maré alta em Inglês? Não é nem um pouco difícil se você já souber que maré em Inglês é tide. Ou seja, maré alta é high/full tide, baixa maré, low tide. Veja alguns exemplos: They were very afraid of bathing in the sea at high tide. O que é interessante é o seguinte: assim como em Português, também temos muitas expressões idiomáticas com a palavra maré. Por exemplo, nadar contra a maré. Você tem ideia de como dizer isso? Continue lendo se tiver interesse de aprender.

Nadar contra a maré pode passar tanto a ideia literal quanto a ideia figurada, que significa alguém indo de encontro a opinião da maioria. Para ambos os casos, a expressão é a mesma: to swim/drift against the tide. Veja um exemplo: Why can't you cooperate? Do you always have to swim against the tide? Da mesma forma que nadamos contra a maré num ato de discordar de todo mundo, nós também podemos ir com a maré no sentido de sempre ir com a opinião da maioria. Em Inglês, dizemos to go with the tide, como em: She just goes with the tide, never giving a thought to thinking for herself.

Eu não sei se em Português a nossa próxima expressão é tão popular, mas quando acontece uma mudança de eventos muito repentinamente algumas pessoas costumam dizer que houve uma mudança na maré. Por exemplo, você está assistindo uma partida de futebol e seu time está indo muito mal até que, como numa mudança de maré, a estrela do seu time começa a ganhar a partida e faz seu time sair vitorioso. Como dizer essa ideia de mudar a maré em Inglês? Veja: It looked as if the team were going to loose, but near the end of the game, our star player turned the tide. Você também pode usar essa expressão para se referir a mudança literal da maré. Por hoje isso é tudo. Take care!

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Como dizer COBAIA em Inglês?

Sabe aquelas frases que Bart coloca no quadro em todas as aberturas dos Simpsons? É sempre uma diferente para cada episódio. Um dia desses, enquanto assistia a um episódio da 22ª temporada, a frase da abertura foi a seguinte: Guinea pigs should not be used as "guinea pigs". Você já consegue notar a ironia?

Vamos por partes. Você sabe o que é um guinea pig? Literalmente, guinea pigs nada mais são que pequenos roedores, aqueles que nós chamamos de porquinhos da índia. Só é colocar no google images o nome guinea pig para ver do que eu estou falando. O que acontece é o seguinte: em Inglês, guinea pigs também é um termo usado para se referir ao que em Português nós chamamos de cobaia. Não é tão difícil imaginarmos porque isso acontece, já que pequenos roedores são as principais cobaias de laboratórios. As sentenças que Bart coloca no quadro em todas as aberturas são geralmente frases de lições que ele deve aprender. Dessa vez, ele diz que guinea pigs não devem ser usadas como cobaias [que em inglês também é guinea pigs]. A ironia está justamente nesse jogo de palavras. Veja outro exemplo com o termo guinea pig: I don't like to be her guinea pig all the time. [eu não gosto de ser cobaia dela toda hora.] Take care!

quinta-feira, 12 de dezembro de 2013

Como dizer "fazer corpo mole" em Inglês? [expressão tirada do programa Dr Phil]

Enquanto assistia a um episódio de Dr. Phil, que é um programa relacionado a problemas familiares muito famoso nos Estados Unidos, ouvi uma expressão nova. O contexto era o seguinte: depois de internar os filhos gêmeos à força num programa de reabilitação, os pais deles tinham que comparecer a determinadas terapias feitas para prepará-los para o futuro retorno dos seus filhos. Dr. Phil desconfiou que eles estavam negligenciando as suas obrigações, por isso perguntou: Are you dragging your feet in this?

A expressão to drag feet significa lidar com algo de forma muito lenta porque não há interesse de fazê-lo. Em Português temos uma expressão que pode corresponder a essa expressão, que é: fazer corpo mole. Você pode fazer corpo mole por diversos motivos na verdade. Imagina que você tem uma grande decisão pra fazer, mas por se sentir receoso acaba adiando o máximo que pode. Alguém pode ir até você e dizer: You know you should make a decision, but you're dragging your feet. [você sabe que você deve fazer uma decisão, mas está fazendo corpo mole.] Take care guys!

terça-feira, 10 de dezembro de 2013

Como dizer "compensar" em Inglês?

O sentido da palavra compensar se refere ao ato de neutralizar alguma coisa ruim com alguma coisa boa. Por exemplo, você esquece o aniversário da sua namorada, que é uma coisa ruim, mas promete a ela que no dia seguinte a levará para o melhor restaurante da cidade, que é uma coisa boa. A expressão que eu estou prestes a ensinar talvez seja a mais conhecida, essa que se refere a momentos em que você tenta compensar alguém por alguma coisa de ruim que você fez. Essa ideia é passada através da expressão to make up, como em: I'm sorry I forgot your birthday but I'll make it up to you. [Me desculpa por esquecer seu aniversário, mas eu vou compensá-la] Mas preste atenção: Quando queremos dizer que alguma coisa compensa a outra coisa [veja que não estamos mais falando mais de pessoas, mas sim de coisas], não podemos utilizar a mesma expressão que acabamos de aprender. Existem outras mais apropriadas. Vamos conhecê-las!

Por exemplo, você quer investir num negócio novo, mas é um investimento bem arriscado. Mesmo assim você acredita que os benefícios compensarão os riscos. Como dizer isso em Inglês? Temos duas maneiras. Veja: The benefits outweigh the risks. The benefits are worth the risks. Quando usamos essas expressões com coisas, queremos dizer que algo é mais significante em valor e importância que outra coisa. Por isso, eles compensam. Take care!

Como dizer "ganhar vida própria" em Inglês?

Enquanto assistia à Cerimônia de Nomeação ao Grammy Awards 2014, Katy Perry, uma das nomeadas, cantou seu novo hit "Roar". Antes de cantar, ela falou sobre o quão surpresa ficou com a repercussão da música, e que não esperava que as proporções fossem tão grandes ao ponto de parecer que a música tinha ganhado vida própria. Mas o que nos interessa agora é: como dizer essa ideia de ganhar vida própria em Inglês? Veja alguns exemplos com algumas alternativas: 1) It's like the song has gone off and had a completely independent life of its own. 2) Our projects were so incredible it seemed they had taken on a life of their own. 3) His leg seemed in perpetual motion, bouncing up and down as it had a life of its own. 4) That drawing was so realistinc it seemed it had gained a life of its own.

Como você ver pelo exemplos dados, o verbo ganhar na expressão ganhar vida própria pode ser passado por vários verbos na língua inglesa: to take on, have, gain. É importante frisar que, de todos esses verbos, o mais recorrente é o to take on, como em the toy seemed to have taken on a life of its own; mas todas as opções são aceitáveis. Se você não quiser usar nenhuma das alternativas anteriores, você pode simplesmente dizer: The toy seemed to have come to life. Essa expressão pode ser usada para se referir tanto a seres vivos que, depois de desacordados, voltam a vida, como seres inanimados que, por algum motivo, parecem ter ganhado vida própria. Espero que tenham gostado. Take care!

segunda-feira, 9 de dezembro de 2013

Como dizer "assumir as responsabilidades" e "fazer justiça com as próprias mãos" em Inglês?

Eu estava assistindo ao filme Apocalypse Now, filme baseado no livro Heart of Darkness de Joseph Conrad, e uma expressão bem interessante surgiu: to take matters into your own hands. Dentre algumas traduções, essa expressão pode equivaler a algo mais ou menos como assumir as responsabilidades [de alguma coisa]. Sabe aquele ditado em Português que diz "se quer bem feito, faça você mesmo"? Ela tem tudo a ver com a expressão de hoje. Geralmente se refere a alguma atitude tomada a frente de alguém, seja por conveniência ou necessidade. Por exemplo, você está confiando uma missão muito importante nas mãos de outra pessoa, mas quando percebe que ela não está dando conta do recado, você vai lá e faz você mesmo. Em Inglês, you take matters into your own hands [você assume as responsabilidades].

Existe uma expressão bem parecida com a anterior mas cujo significado se diferencia um pouco: to take the law into your own hands. Essa expressão de alguma forma também significa assumir responsabilidades, mas dessa vez de algo que caberia a própria justiça. Poderíamos dizer que essa expressão equivale a "fazer justiça com as próprias mãos". Veja este exemplo: The police rushed to halt the bus, reprimanding those responsible before anyone took the law into their own hands. [a polícia correu para parar o ônibus, repreendendo os responsáveis antes que alguém fizesse justiça com as próprias mãos.] Take care!

Como digo em inglês: também não exagera!

Se você acompanha o Inglês Favorito, deve ter notado que uma das coisas que eu mais faço aqui é tirar expressões que escuto em seriados, filmes, músicas, etc. Não preciso frisar o quão é importante, ao mesmo tempo divertido, aprender Inglês dessa forma. Além de aprender vocabulário, expressões, cuja importância não vamos negar, você ainda aprende sobre a cultura americana [ou qualquer cultura de língua inglesa que seja].

Hoje nós temos uma expressão tirada do seriado Friends. Desaa vez, estamos no episódio 16 da 8ª temporada. Após confessar a Ross, um de seus melhores amigos, estar apaixonado pela sua ex namorada Rachel, Joey fica com muito medo de perder a sua amizade. Com o tempo, depois de muitos conselhos, Ross vai até Joey para dizer que, apesar de tudo, não guarda rancores e certamente não o odeia. A conversa vai acontecendo e Ross chega até dar alguns conselhos para Joey. Dentre eles, diz que ele deveria dizer logo para Rachel sobre os seus sentimentos e saber se o sentimento é mútuo. Joey, ao invés de reconhecer que esperar conselho de Ross é pedir demais, ainda pergunta o que deveria dizer para Rachel. Então Ross diz: I'm understanding, but let's not get carried away.

To get carried away significa se empolgar, ficar entusiasmado ao ponto de perder a noção dos sentimentos. No caso da cena de Friends, Joey ficou tão empolgado com o conselho de Ross que não percebeu que era esperar demais que Ross, ex-namorado da mulher que ele está apaixonado, dissesse até o que ele deveria dizer pra Rachel. O que Ross disse foi: Eu sou compreensivo, mas também não exagerado, não abusa, não se empolga! Let's not get carried away. Veja alguns outros exemplos com a expressão to get carried away:
  • I agree 100% the author got carried away with the extravagance of his own prose.
  • The opponents can't get carried away with this and must focus on their own game.
  • So carried away are the audience that a couple of them leap on stage to join in.
  • Many festival-goers dress in period clothes and get carried away with the music.
  • Our guide, Erica, was so enthusiastic it was impossible not to get carried away.
  • We all know, after all, that it's all too easy to be carried away by the moment.

Como digo em Inglês "ficar atolado com trabalho"? [Expressões com a palavra CAUGHT] Part 2

Se você não leu a primeira parte, clique aqui e conheça expressões como to be caught in the crossfire e to be caught red-handed. Agora se você já leu a primeira parte, continue lendo a segunda parte. Hoje nós damos continuidade as expressões com a palavra CAUGHT. Let's get this started!

Nós temos agora uma expressão que pode ser entendida de duas maneiras dependendo do contexto: to be caught short. Essa expressão pode encontrar uma correspondente perfeita em Português: ser pego desprevenido. Nós dizemos muito isso quando somos pego de surpresa e não temos dinheiro para alguma finalidade. Em Inglês, nós dizemos algo como: I'm caught a little short. Can I borrow a few bucks? [eu estô desprevenido de dinheiro agora. Você pode me emprestar alguns dólares?] Mas ser pego desprevenido pode também se referir a algumas outras situações não relacionadas a dinheiro. Por exemplo, gravidez prematura ou não planejada fora do casamento. Isso pode ser uma situação que pega muita gente desprevenida, certo? Em Inglês, usamos a mesma expressão para expressar essa ideia totalmente diferente: Both of Jane's sisters got caught short before they graduated high school. [ambas as irmãs de Janes ficaram grávidas deprevenidamente antes que terminassem o ensino médio]

No post anterior, eu falei sobre algumas expressões que significam ser pego no flagra. Existe mais uma maneira de dizer isso: to be caught with your pants/trousers down. Essa expressão pode ser mais informal, já que numa tradução literal significa ser pego com as calças arriadas. Na verdade, existe algo mais em relação aa essa expressão: esse flagra pode se referir especialmente a situações que envolvem duas pessoas fazendo sexo escondido, geralmente sexo proibido. Imagina só que uma mulher ao chegar em casa pega seu marido no flagra fazendo sexo com uma amante. Enquanto alguém descreve o que aconteceu, a seguinte frase é dita: Apparently he was caught with his pants down. His wife came home to find him in bed with the neighboor. [Aparentemente ele foi pego com as calças arriadas. Sua mulher chegou em casa e o achou na cama com a vizinha.] Mas não pense que essa expressão é utilizada apenas nesse sentido. Ela também pode assumir um sentido mais generalizado, aquele que se refere a qualquer situação que você é pego desprevenido. Por exemplo, você é perguntado algo que não está preparado pra responder, geralmente porque está tentando encobrir algo de errado que fez. Veja como algo assim seria descrito: He asked me where I'd been the previous evening and I was caught with my trousers down. [Ele me perguntou onde eu tinha estado na noite passada e eu fui pego desprevenido.]

Agora finalmente a última expressão: to be caught up in/with something. Imagina que você marcou de sair com seus amigos a noite logo depois do trabalho. O que você não esperava, entretanto, era que ficasse preso com trabalho extra até mais tarde. Então você liga para os seus amigos explicando a situação: Sorry I'm caught up with work tonight. Maybe some other time! [Desculpa, eu estou preso com trabalho hoje à noite. Talvez uma outra oportunidade!] Essa expressão pode ser usada com qualquer coisa com o qual você está profundamente envolvido. É isso pessoal. Take care!

Como digo em Inglês "pego no flagra", "pego numa encruzilhada"? [Expressões com a palavra CAUGHT] Part 1

Hoje nós vamos conhecer algumas expressões com a palavra caught. Isso mesmo, caught vem do verbo catch, que é um verbo irregular, e portanto o conjugamos da seguinte forma: catch, caught caught. Como você vê, ambos simple past e past participle tem o mesmo spelling, mas as expressões de hoje são formadas com o verbo em past participle. Vamos conhecê-las!

Por exemplo, imagina só que você está fazendo algo errado, em segredo, escondido de todo mundo. Vamos supor que você é um adolescente de castigo querendo sair pra balada. Você se levanta de madrugada, se arruma, faz o menor barulho possível, mas quando está prestes a abrir a porta e sair, sua mãe te pega no flagra. No outro dia, enquanto você explica para seus amigos porque não pôde comparecer, você diz: I got caught up in the act and couldn't leave home. [Eu fui pego no flagra e não pude sair de casa.] Existe também uma outra forma de dizer ser pego no flagra. Veja: I was caught up red-handed when I was leaving home. [eu fui pego no flagra quando estava saindo de casa.] Portanto, anote aí: to be caught up in the act e to be caught red-handed. Ambas são expressões muito utilizadas.

Agora eu tenho duas expressões bem parecidas em sentido: to be caught in the crossfire; to be caught in the middle. Vamos começar pela primeira, to be caught in the crossfire. Em filmes de ação, é muito comum isso acontecer: durante a fuga, o mocinho é cercado pelo inimigo nos dois lados e acaba tendo uma sacada muito pouco provável pra sair daquela encarrascada. Se você quiser descrever uma situação dessas, você poderia dizer algo como: the good guy was caught in the crossfire and dove into a lake to keep from getting killoed. [o mocinho foi cercado pelos dois lados e mergulhou num lago pra não ser morto.] To be caught in the crossfire é ficar cercado por duas ou um grupo de pessoas num tipo de encarrascada. Agora vamos conhecer a segunda expressão: to be caught in the middle. Essa expressão é usada com muita frequência, já que descreve uma situação bem comum. Por exemplo, você resolve sair um dia com um casal de namorados para um restaurante. No começo foi tudo bem, mas depois eles acabam entrando numa discussão interminável e você fica lá, no meio daquela encruzilhada. Quando você tenta descrever o que aconteceu com você naquela noite, você diz algo como: They started to argue and I was caught in the middle. [eles começaram a discutir e eu fiquei no meio daquilo.] Agora preste atenção: essas duas expressões podem na verdade ser alternadas para descrever as duas situações, tanto no sentido literal, estar numa encruzilhada cercado por duas pessoas querendo lhe pegar, quando no sentido figurado, estar numa encruzilhada cercado por pessoas em uma discussão. Dependendo do contexto, elas podem assumir o sentido figurado ou literal. É isso. Take care!

domingo, 8 de dezembro de 2013

Como dizer "ter um lapso de memória" em Inglês? [expressões com a palavra LAPSE]

No 13º episódio da 8ª temporada de Friends, Rachel e Ross estão no hospital para o pré-natal de Rachel. Enquanto fazem os procedimentos, a enfermeira pergunta se estão interessados em saber o sexo do bebê. Rachel parece interessada, mas Ross acha que isso é errado. Quando a enfermeira sai da sala, deixando a sua prancheta com as informações do sexo do bebê ao lado da cama, Rachel não se aguenta de curiosidade e tenta dar uma espiadinha. Ross pega ela no flagra e começa a criticá-la. É aí que Rachel diz: Sorry! It was a momentary lapse!

Lapse significa um ato falho temporário, momentâneo, o que chamamos de lapso em Português. Imagina que você está tendo problemas de esquecimentos ou falhas de memória, você pode dizer: I keep suffering these mental lapses. No caso da situação de Rachel, o tipo de lapso que ela teve foi comportamental, ela não conseguiu se segurar. O termo que ela usou foi a momentary lapse, mas este é um termo generalizado; pode também ser usado para outros contextos. Quando você esquece o nome de alguém, por exemplo, você pode dizer: I had a momentary lapse when I couldn't remember his name.

Mas o que você pode não conhecer são as expressões em que lapse assume o papel de verbo, to lapse. Por exemplo, você passa a sua vida inteira sendo uma pessoa exemplar, mas do nada tem um lapso e começa a ter péssimos hábitos. Você pode dizer isso da seguinte forma: I lapsed into bad habits. Um time de futebol vai bem na maior parte dum campeonato, mas tem um lapso e começa a jogar de forma medíocre no final da temporada. Veja: A team that lapsed into mediocrity halfway through the season.

A expressão to lapse into something também pode se referir ao ato de ter um lapso literal, aquele que te deixa inconsciente. Veja: The survivor of the crash lapsed into a coma. Aunt Mary lapsed into unconsciousness and died.

Mas calma aí, ainda não terminamos. Existe uma expressão idiomática que é bem interessante: lapse from grace. Imagina que você quer garantir que seu filho nunca vai tentar fumar na vida. Então você diz para ele: If you ever smoke even one cigarette, you'll lapse from grace for certain. To lapse from grace significa sair da graça de Deus, perder a confiança de Deus, decepcioná-lo. Essa expressão tem também um outro significado mais figurado, que ao invés de Deus, se refere a qualquer pessoa. Por exemplo, seu chefe faz questão que você chegue sempre no trabalho pontualmente, senão você perde a confiança dele. Veja como isso ficaria: I have to be there on time every day or I will lapse from grace for sure. Espero que tenha ajudado. Take care!