Páginas

sábado, 31 de janeiro de 2015

the common touch

Existem muitas pessoas ricas no mundo. Um dos fatores que pode diferenciá-las é a forma com que elas lidam com a sociedade de nível mais baixo, as pessoas comuns. As vezes, ter essa habilidade de lidar com o público mais popular é o que na verdade determina o sucesso e, como consequência, a riqueza dum certo indivíduo.

Para essa habilidade, nós temos um termo em inglês: the common touch. Muitas celebridades e empresários milionários tem "the common touch" porque eles sabem se comunicar com "ordinary people". Veja só estes exemplos: It was always said of the princess that she had the common touch and that's why she was so loved by the people. He was a dedicated and brilliant leader but he lacked the common touch. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

big drink of water: o que isso significa?

Eu tenho mais ou menos 1,85m de altura e onde eu vivo isso significa ser bastante alto. Eu estou acostumado com as pessoas se referindo a mim com interjeições do tipo "olha só como ele é alto!", "menino, como você é alto!". Foi a partir disso que eu tive a ideia da expressão do post de hoje: A BIG DRINK OF WATER. Isso é o que as pessoas nos Estados Unidos por exemplo poderiam me chamar. A big drink of water não é nada mais do que uma pessoa alta. Veja só os exemplos: Tim is sure a big drink of water. Kelly grew into a tall drink of Water. Chamo atenção para o último exemplo, já que ao invés do adjetivo big, nós também podemos usar o adjetivo tall - a tall drink of water.

Só que essa expressão oferece muito mais do que isso. Ela tem um segundo significado figurado que de nada tem a ver com o primeiro. Imagina só que você está falando sobre um parente super chato que você tem. Você diz: he's a big drink of water. Como você deve ter notado, nesse contexto, de nada tem a ver chamá-lo de alto. A big drink of water é uma expressão que também significa chato, entediante. É na verdade um trocadilho com a ideia de que um grande copo d'água é "difícil de aguentar/engolir" - hard to take. Da mesma forma, uma pessoa que é considerada a big drink of water também é muito difícil de ser tolerada, de ser "engolida". Lembrando que essa expressão também é usada para se referir a coisas chatas e entediantes. Por exemplo: the lecture was a big drink of water. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sexta-feira, 30 de janeiro de 2015

meeting of the minds: o que isso significa?

Imagina que você tem uma reunião com seus colegas de escola sobre um determinado projeto e, depois de algum tempo, vocês finalmente entram em total consenso. Em Inglês, quando isso acontece, nós dizemos que houve um "encontro de mentes". Eu sei que isso não soa correto na língua portuguesa. É apenas uma tradução direta da expressão "meeting of the minds".

O que nós precisamos aprender agora são os verbos que antecedem geralmente essa expressão. Por exemplo, "After a lot of discussion we finally reached a meeting of the minds". Nesse exemplo, nós sabemos que o verbo reach combina com a expressão de hoje. Existem mais algumas combinações, mais alguns collocations. Alguns deles são BRING ABOUT a meeting of the minds, HAVE a meeting of the minds. Confira os exemplos abaixo contendo essas colocações em prática:
  • We struggled to bring about a meeting of the minds on the issues.
  • The teachers and the headmaster had a meeting of the minds regarding smoking in school.

to jog memory

Imagina que você encontra um aparente desconhecido na rua que vem até você e te cumprimenta. Você, por educação, responde, mas não faz a mínima ideia com quem está falando. A pessoa então perceba a sua confusão e tenta "refrescar a sua memória". Ele diz que estudou contigo nos primeiros anos do ensino básico e que vocês na verdade eram melhores amigos.

Em Inglês, pra passar a ideia de "refrescar a memoria de alguém", nós usamos a expressão to jog someone's memory. É muito simples. Você estimula a memória de uma pessoa a fim de que ela recorde de alguma coisa. Veja alguns exemplos:
  • Hearing the first part of the song I'd forgotten really jogged my memory.
  • DI tried to jog Bill's memory about our childhood antics.
  • Police are hoping to jog people's memory by showing them pictures of a car that was used in a robbery.
  • I use the photos to remind me of what I've seen, to jog my memory.

Expressões com a palavra FORCE

So I'm back with a new full English-written post. I always miss those posts. Once I got an e-mail of a reader saying I should write more posts in English. I told her I would, but Portuguese keeps my blog more accessible to students of all levels. But without further ado, let's dive right into the expressions with the word force.

I don't even need to tell you what force means if you're a Portuguese speaker. It does pretty much sound and look like our own word, força. So, to start off, we have the following expression: a tour de force. You might be finding this weird because it doesn't sound like English, does it? It is actually a french sentence, but also used very commonly by native English speakers. You know how much we like to exchange vocabulary with other languages. It's not different for English. So, a tour de force means a performance or achievement which shows a lot of skill and which is admired by a lot of people. So imagine you are an actor and you play a very important person in theater and everybody loves your performance. They tell you it was a brilliant tour de force. It's important to notice that this expression is more commonly used with things related to artists, music, theater, cinema, books and everything else related to culture.

Our second expression is very intuitive. Take a look: by force of habit. If we tried to translate it directly into our language word by word, we wouldn't be frustrated. We say it the same way: por força do hábito. So all we have to do now is show how this expression would apply in a real situation. Imagine you've been working your entire life, but now that you've reached a certain age, you're retired. The thing is, your old job required you to wake up very early in the morning, and even now that you don't have to wake up early anymore, by force of habit you're up at 5 a.m. every day. That's because when you do something by force of habit, you have a tendency to do it because it has become a habit. Pretty simple, huh? Let's move on to our third and last expression with the word FORCE.

This one is the simplest. Imagine for whatever reason there's a celebrity in jail and all his fans are out in force to support him. Again: they're all OUT IN FORCE to support him. When you say something like that, what you mean is that people are present in large numbers. That celebrity was probably very famous and had a large number of fans. They gathered in front of the jail with posters and everything to try to get him out of there. I hope this helps. Talk to you next time!

hanging over your head

Imagina que você tem um problema muito sério. Não interessa o quanto você se esforça para esquecer dele, ele sempre volta para te atormentar. É como se ele estivesse o tempo todo suspenso por cima de sua cabeça. Eu sei. Em Português, dizer que um problema está suspenso sobre a sua cabeça não faz muito sentido. Mas em Inglês faz.

Por isso, nós temos a expressão to be hanging over your head. Por exemplo, He's got financial worries hanging over his head. A expressão também poderia ser "to be hanging over someone". O exemplo que eu acabei de dar ficaria, portanto, "He's got financial worries hanging over him". Muito simples não é? Do you have any worry hanging over your head? When was the last time you had a problem hanging over you? Leave you answers in the comment section. Talk to you next time!

kill or cure

Imagina só que você está num casamento turbulento que está prestes a acabar. Como muitos casais por aí, você tem uma ideia meio precipitada para salvar seu casamento de última hora. Você resolve ter um filho. O problema é que essa decisão pode trazer tanto o fim definitivo do seu casamento ou pode de fato restaurá-lo. É um jogo extremista.

Em Inglês, quando você quer se referir a situações onde duas situações opostas e extremas podem acontecer, você pode usar a expressão "kill or cure". Veja só como esse exemplo dado acima ficaria em Inglês: Having a baby can be kill or cure for a troubled marriage. Essa expressão vem lá de meados de 1700, quando já era usada como algo humorístico. Lembrando que essa expressão pode ser considerada mais usada na Inglaterra e na Austrália. Mas nada que um americano não entenderia. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

O que significa o verbo to frown?

Você já ouviu falar no verbo to frown? Dá só uma olhada na imagem acima para ter uma ideia do que ele significa. To frown é o ato de olhar para alguém ou alguma coisa duma forma carregada de desaprovação, fazer uma expressão de desacordo onde geralmente as suas sobrancelhas ficam franzidas. Por exemplo, você é uma pessoa super conservadora e, ao olhar a roupa que a sua filha está usando para ir a escola, você faz uma dessas expressões que demonstra bastante desaprovação.

O que eu quero enfatizar, entretanto, em relação a esse verbo são as preposições que são usadas com ele antes do objeto. Então, por exemplo, Frank frowned AT the dog and gave it a kick. [Frank olhou para o cachorro com uma expressão meio zangada e lhe deu um chute.] Perceba que a preposição at é uma das opções utilizadas depois do verbo to frown. Mas ela não é a única. Junto delas, nós temos ON e UPON. Vamos conhecer cada uma delas e como usá-las.

Se usamos a preposição at pra nos referirmos ao ato literal de olhar pra alguém ou alguma coisa e desaprovar, to frown on/upon something se refere mais ao ato de desaprovar algo duma maneira generalizada [sem que necessariamente você utilize de expressões faciais.] Veja só estes exemplos: The administration frowns on late submissions of the required forms. My parents frown upon loud music. / Bro quit crushin on Joe's little sister that's frowned upon here. Espero que tenha ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

(all) other things being equal

Você pode ter olhado para o título do post de hoje com um semblante confuso. É que, de cara, ele realmente não é tão intuitivo como algumas expressões são. Então eu vou precisar usar um exemplo para conseguir passar o real sentido dela.

Imagina que você está viajando e alguém te liga perguntando quando você estará de volta em sua casa. Você diz: all other things being equal, I should be home by Thursday. A expressão em negrito, que é a expressão que nos interessa hoje, corresponde as seguintes alternativas: "se tudo ocorrer conforme o esperado...", "se as coisas permanecerem do jeito que estão...", "se nenhuma complicação surgir no meio do caminho...", etc. Todas essas sentenças são opções para uma possível tradução para a expressão de hoje. Veja mais alguns exemplos:
  • Other things being equal, we should have no trouble getting your order to you on time. 
  • I anticipate no problems, all things being equal.

Essa mesma expressão também pode ser usada de uma maneira um pouco mais generalizada. É o sentido que é usado na imagem do post de hoje logo acima na frase de Carl Sagan. E já que estamos falando nela, vamos tentar traduzí-la. Other things being equal, it is better to be smart than to be stupid [levando tudo em consideração e as pesando igualmente, é melhor ser inteligente do que ser burro.] Lembrando que a expressão também pode ser all things being equal. Veja mais alguns exemplos:
  • All things being equal, children are better off having both a mother and father in the home.
  • All other things being equal, a professor can get higher ratings from students by giving higher grades.

terça-feira, 27 de janeiro de 2015

the ins and outs

Você já deve ter ouvido falar nessa expressão. De qualquer forma, eu queria ter certeza de que ela estaria registrada no meu blog. Nunca se sabe quando você vai precisar dela. A expressão é the ins and outs of something. Trata-se duma maneira bem criativa de se dizer que você conhece algo bem de perto, que você conhece os detalhes e tem um domínio sobre ela.

Por exemplo: Victor knows the ins and outs of his project. Isso significa que Victor talvez estudou seu projeto a fundo até adquirir um conhecimento elevado em relação a ele. Ele o domina. Na verdade, a expressão é muito simples. Qualquer coisa que eu diga aqui seria dispensável pela intuitividade da expressão. Confira apenas mais alguns exemplos:
  1. I don't understand the ins and outs of politics.
  2. Jane knows the ins and outs of repairing computers.

reckon without: o que isso significa?

Você já ouviu falar no verbo reckon? Eu fui no Dictionary.com e foi isso que eu achei como definição: to esteem or consider; regard as: to be reckoned an authority in the field. É claro que essa foi apenas uma das três definições que eu encontrei lá. Eu a escolhi porque se aproxima mais ao sentido que a expressão reckon without tem.

Reckon, isoladamente, como você pôde ver, significa considerar, estimar alguém ou alguma coisa. Na expressão reckon without, nós temos a ação de não considerar alguma coisa ou alguém, deixar passar desapercebido. Por exemplo, um criminoso pensa que vai sair ileso depois de cometer um crime, mas não considera os agentes do FBI. He reckons without the FBI agents. Veja mais algunjs exemplos:
  • He had thought he was gone for sure, but he had reckoned without the paramedics.
  • They thought it would be an easy victory, but they had reckoned without the determination of their enemy.

segunda-feira, 26 de janeiro de 2015

O que significa a expressão "beg the question"?

A expressão de hoje é bem curtinha, mas carrega alguns significados que podem ser bem complicados de entender. Eu, por exemplo, me peguei várias vezes me questionando qual é realmente o uso adequado pra ela, em quantos contextos ela se encaixa, etc.

E pra começar, eu vou discutir o primeiro significado que parece soar mais intuitivo. Vejamos o significado literal da expressão beg the question: implorar uma pergunta. Sabe quando você faz uma afirmação, mas a partir dela uma pergunta é automaticamente criada? Por exemplo, você reclama sobre a sua vida, mas você é uma pessoa bem irresponsável e inconsequente. Alguém poderia pensar enquanto você reclama: mas não é ele mesmo que provoca toda essa desgraça na vida dele? Em Inglês, nós poderíamos dizer: His complaints beg the question: Didn't he cause all of his problems himself? Como você pode ver pelo exemplo, algo que você diz ou faz pode pode causar o surgimento duma pergunta. Uma coisa a se notar é que a expressão poderá vir as vezes seguida da preposição of; Veja no exemplo: It's all very well talking about extra staff but it rather begs the question of how we're going to pay for them.

Uma segunda situação seria a seguinte: você fica sabendo que vai haver um casamento de alguém dentro do seu círculo social e, antes que você receba o convite formalmente, você vai e compra um vestido para cerimônia. Você está assumindo uma verdade [a de que você será convidado futuramente] que pode ser questionada [será mesmo que você vai ser convidado?}. Veja o exemplo: Shopping now for a dress to wear to the ceremony is really begging the question-she hasn't been invited yet. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

domingo, 25 de janeiro de 2015

como dizer "falar mal de alguém" em Inglês?

In your life you have probably met many different kinds of people. So it is normal that sometimes some of them end up disappointing you. I don't know if you've ever experienced this, but at some point in your life someone might have spoken ill of you behind your back. And what makes it worse is that you may have once called that person a friend.

In English, there's a very interesting way to say someone spoke ill of you. Here's the expression: to badmouth. So imagine this friend of yours is always badmouthing you behind your back. He tells your mutual friends very negative things about you and you've been on to him for a very long time. One day, you decide to confront him and ask why he is acting in such a childish way. Here's what you say: I know you've badmouthed me to our friends behind my back. Why are you such a bad-mouth?

As you've probably noticed, a bad-mouth is someone who speaks ill of someone or something. It's very simple. If you badmouth people, you're a bad-mouth. Do you know anyone that's a bad-mouth? When was the last time you or some of your friends badmouthed someone? Leave your answers in the comment section below. Talk to you next time!

sábado, 24 de janeiro de 2015

how does that grab you?

Take a look at the expression from the title. Have you ever been asked something like that? If not, keep reading. You'll learn a very different way to ask something simple. I say it's simple because it's a question you may ask people all the time.

For example, you're talking to a friend of yours when you remember you've got some news to tell. So you say: Hey, remember that girl you used to like in high school? She's a lesbian now. How does that grab you? When you make a question like that, what you want to know is nothing but what the other person thinks of something. It's like asking: What do you think of that? The expression employs the verb grab in the sense of "excite one's interest or attention". Nice, isn't it? I hope you find yourself using that slang many times from now on. Talk to you next time!

a stab in the back: o que isso significa?

A expressão de hoje é muito simples de entender. A stab in the back seria, numa tradução mais direta, uma punhalada nas costas. Pela tradução direta, já dá pra entender que essa expressão trás a ideia de traição, a betrayal. Faz alusão ao ato literal de atacar alguém desprevenido por trás. Então nós poderíamos dizer: Voting against our bill at the last minute was a real stab in the back.

A stab in the back é uma expressão que está na forma substantiva. Se refere ao ato de apunhalar alguém pelas costas. Se você quiser formar uma expressão verbal com o mesmo sentido, nós temos essa alternativa: to stab someone in the back. Portanto, nós poderíamos dizer: Don't trust George! He's been known to stab his friends in the back. Muito simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

no expense is spared

Imagina que você está pensando em fazer uma reforma completa na sua casa. Você contacta os melhores profissionais da área, compra os melhores materiais e, enfim, a sua casa é completamente renovada. Um dia, quando algumas pessoas estão comentando sobre o resultado da reforma, oi seguinte comentário é dito: no expense was spared in the renovation of the house.

A expressão que eu quero chamar atenção é essa: no expense is spared. Quando você diz algo assim, você quer dizer que nenhum dinheiro foi poupado em fazer alguma coisa. Neste caso, a casa foi reformada duma forma que o dinheiro não foi limitado. A ideia é que a prioridade é fazer alguma coisa da melhor forma possível, não interessa o quanto isso vá custar. Veja mais um exemplo: No expense was spared in making the guests feel comfortable. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

until/when the hell freezes over

Você já reparou que os advérbios never e forever são muito usados na língua inglesa? Foi essa ideia que me encorajou a criar o post de hoje. O que você acharia se pudesse substituir esses advérbios em situações mais informais por expressões bem legais?

Por exemplo, alguém te pede um favor quase impossível e, numa forma original de dizer que você nunca faria aquilo, você diz: I'll do you that favor when the hell freezes over. Aqui nós temos a expressão substituindo o advérbio never. Mais uma vez, vamos prestar atenção ao sentido literal da expressão. Se fôssemos traduzí-la ao pé da letra, teríamos: Eu vou te fazer esse favor quando o inferno congelar. A etimologia da expressão vem da ideia de que o inferno jamais congelaria.

Agora pensa na seguinte situação. Alguém está tentando te convencer a fazer algo que você não quer. Essa pessoa está realmente relutante e disposta a continuar argumentando por muito tempo. Só que você, decidido do jeito que é, tem mais que a certeza de que jamais vai mudar de ideia. Isso é o que você diz para ela: You can talk until the hell freezes over - you won't make me change my mind. Aqui a expressão está substituindo o advérbio forever. Como você deve ter notado, a diferença é bem sutil. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

agree to disagree: o que isso significa?

Imagina que você está discutindo sobre política com um de seus amigos. A votação para prefeito em seu município vai acontecer em alguns dias e vocês estão em conflito sobre qual dos polícos em candidatura é a melhor opção. Você apoia um candidato que apresenta propostas mais voltadas a política de esquerda e seu amigo acredita que candidatos de direita vão defender melhor os seus interesses. É claro que essa discussão não vai acabar nunca. Então você diz: Let's agree to disagree.

Isso é algo que se diz quando você simplesmente decide não discutir mais sobre alguma coisa, quando você percebe que a melhor coisa a ser feita é calmamente concordar em não chegar em nenhum tipo de acordo ou consenso em uma disputa. Se você reparar bem na tradução literal da expressão verá que corresponde a mais ou menos "concordar em discordar". Veja mais alguns exemplos: We have accomplished nothing except that we agree to disagree./ The two countries can agree to disagree on this issue and still have a cooperative relationship. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 21 de janeiro de 2015

watch my dust/smoke: o que isso significa?

Imagina um cavalo galopando rapidamente por você. O que ele deixa para trás? Bastante poeira. Agora imagina um carro que está passando em tamanha velocidade que você mal consegue vê-lo. Tudo que você vê é o que ele deixa pra trás: muita fumaça. Ambas essas ideias tem a ver com as expressões de hoje.

Por exemplo, você está conversando com um amigo sobre um projeto da sua universidade e, para garantí-lo que você vai ser bem sucedido o mais rápido possível no projeto, você diz: I'm going to make this project a huge success. Just watch my dust! Se lembra do cavalo que eu citei acima deixando muita poeira pra trás enquanto passa galopando? É essa a ideia de rapidez que essa expressão passa. Você vai torná-lo num grande sucesso tão rapidamente que tudo que a outra pessoa conseguirá ver é bastante poeira deixada pra trás. Isso tudo num sentido figurado, é claro.

Nessa mesma situação, você poderia dizer: I'm going to make this project a huge success. Just watch my smoke! Dessa vez, a ideia de rapidez faz alusão ao carro que deixa bastante fumaça pra trás enquanto passa por você em alta velocidade. Veja mais alguns exemplos: I'm going to turn that investment into my first million, just you watch my dust, or I'll make it, just watch my smoke. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

terça-feira, 20 de janeiro de 2015

balançar as estruturas de alguma crença: como dizer isto em Inglês?

Imagina que você conhece uma mulher bem religiosa. Ela vai toda semana para a igreja e faz questão de seguir todas as regras estabelecidas pela igreja. Um dia, você fica sabendo que o seu filho morreu e, a paritr de então, por muitos e muitos anos ela não é mais a mesma. Até a sua religião ela tem questionado. Na verdade, qualquer verdade estabelecida antes da morte do seu filho hoje não tem mais validade para ela. Sua morte definitivamente balançou as estruturas de sua fé.

Em Inglês, quando você quer dizer que algo balançou as estruturas de uma organização ou de alguma pessoa, você pode usar essa expressão: shake the foundations of. Ainda em relação ao exemplo dado anteriormente sobre a mãe que perdeu seu filho, veja só como dizer isso ficaria em Inglês: For a time her grief over her son's death shook the foundations of her religious faith. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 17 de janeiro de 2015

como dizer "ficar engasgado" [no sentido de que você tem alguma coisa pra dizer, mas não diz]

Pra começar, o verbo engasgar em Inglês é to choke. veja só este exemplo e repare só na preposição que vem logo depois do verbo em questão: My son nearly choked on one of those sweets. A preposição que eu estou me referindo é ON. Podemos encará-la como um collocation, já que combina com o verbo to choke.

Mas o foco do post de hoje não é esse. Nós estamos falando do sentimento engasgado que você tem quando quer falar alguma coisa, mas não fala. Talvez por receio de sofrer algum tipo de consequência, medo, timidez, qualquer coisa. Você fica engasgado ou entalado com isso. Em Inglês, existem algumas maneiras de passar esse sentido. O primeiro deles é o mais simples de todos. Veja só: I should have answered. It was stuck in my throat. Essa sentença está bem intuitiva. Se traduzida ao pé da letra, teremos algo como "estava entalado/engasgado na minha garganta". Sabemos que não se trata dum objeto ou dum pedaço de comida entalado na garganta. Existe um sentido mais figurado. O que está entalado aqui são palavras que não foram ditas.

Veja só o mesmo exemplo com o mesmo sentido só que com uma expressão diferente: I should have answered. There was a lump in my throat. Lump se refere a qualquer pedaço, caroço, protuberância que pode se enganchar na sua garganta. E para finalizar, veja mais uma vez o mesmo exemplo com mais uma expressão diferente: I should have answered. I had a choking feeling in my throat. Essa expressão também está bem intuitiva. A chocking feeling se refere a uma sensação de engasgamento, algo que é muito comum de se sentir quando se tem algo pra dizer mas não é dito. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Expressões idiomáticas com a palavra PRESENCE

You're at your birthday party when you notice someone looking familiar standing right in the corner of the room. You come up to her and see that's your aunt Susie that came all the way down from a distant place just to congratulate you on your birthday. You say: How nice of you to grace me with your presence! That's our first expression with the word presence. When you grace someone with your presence, you honor him or her with your presence. Easy, huh? Let's move on to our next idiom.

Imagine this time you're at a restaurant when you notice someone's choking. You're not a doctor, but you know exactly what you need to do in that kind of emergency. Turns out, thanks to you, that person gets rid of that something stuck in his throat and can't put into words how thankful he is for your help. When you get home, here's what your company says about your act of heroism: He had the presence of mind to help someone at the restaurant when he was choking on some piece of food. When you have the presence of mind to do something, you have the calmness and ability to act sensibly in an emergency or difficult situation.

Imagine you're called to be part of a project from school right in the middle of its process. When you join the group, you see that things are not going really well. So you do your best to make things right. After a while, you make your presence felt. The project becomes a success and everybody is aware that you were the one who saved it. When you make your presence felt like that, you have a strong effect on other people or on a situation. You make the difference. Can you think of any other example for the three expressions with the word presence we've learnt today? Leave them in the comment section. Take care!

sexta-feira, 16 de janeiro de 2015

True dat

Eu estava assistindo ao filme Boyhood quando ouvi alguém dizendo "true dat, true dat". Você sabe o que isso significa? Lembrando que essa é uma expressão extremamente informal e geralmente usada por pessoas mais jovens. No contexto do filme, eram vários garotos enturmados conversando sobre coisas banais.

True dat é uma "statement" que é usada para concordar com que alguém está dizendo. É a versão mais "descolada", informal de "that's true. Veja só este exemplo:

Student 1: Teacher always gotta be on my case. Its gettin' racial up in this piece.
Student 2: Oh, true dat, true dat. She be rollin' like she own tha mo fo.

Student 1: Fo real, shawty

harden one's heart: o que isso significa?

Imagina que você vai até um supermercado e, na saída, é abordado por um mendigo que pede por dinheiro. Você imediatamente procura por alguns trocados na sua bolsa e não hesita em ajudá-lo. Assim que isso isso acontece, o seu amigo que foi com você no supermercado repreende a sua ação. Ele diz que é errado alimentar o estilo de vida de mendigos porque, uma vez acostumados, eles jamais deixarão essa vida. Ele acrescenta dizendo: we should harden our hearts when they ask for money.

A expressão to harden one's heart significa não sentir nenhum tipo de empatia. Ou seja, o conselho que seu amigo deu foi que evitasse sentir qualquer tipo de empatia pelo mendigo quando ele pedir por dinheiro. Na lógica dele, essa é a melhor atitude a ser feita. Veja mais alguns exemplos com a expressão: We can't afford to give them more; we'll just have to harden our hearts when they ask. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quinta-feira, 15 de janeiro de 2015

Isso é uma pechincha! vs. Isso é um roubo! - Como dizer essas expressões em Inglês?

Repara só na expressão em negrito: I'll definitely buy that computer! It's a steal. Assim de cara, parece que a sentença não faz muito sentido, não é mesmo? Afinal, se a pessoa vai definitivamente comprar o computador, por que ele seria um roubo de tão caro?

Na verdade, quando você chama alguma mercadoria de steal, isso significa que ela é uma pechincha, muito barata. É uma expressão que pode enganar muita gente por causa da influência do nosso próprio idioma. Aliás, se você quer dizer que alguma coisa é um roubo por ser muita cara, você pode usar esta expressão: a rip-off. Veja este exemplo: A hundred dollars for a ticket to the show? That’s a complete rip-off! Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Como dizer tomar injeção em Inglês?

Imagina que você está no meio duma prova de Inglês quando se depara com a seguinte questão:

I'm going to get a shot tomorrow. As much as I don't like it, I know how important it is. O que significa a expressão em negrito?

A. Levar um tiro.
B. Tomar uma injeção.
C. Tirar uma foto.
D. Tomar comprimidos.

Pelo título do post de hoje, ficou fácil de saber que essa expressão significa tomar uma injeção. Mas imagina que você não tivesse nenhuma ajuda contextual. Será que você seria enganado por essa casca de banana? Eu falo casca de banana porque to get a shot lembra muito a alternativa A, levar um tiro. São expressões que podem enganar qualquer estudante de Inglês desprevinido. Aliás, levar um tiro em Inglês é to be shot. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Como dizer pestanejar em Inglês?

Imagina que você tem pavor de tomar injeções. Um dia, como é de se esperar, você é obrigado a fazer isso. Surge uma nova injeção que todas as pessoas da sua idade são obrigadas a tomar e você e seu amigo vão tomá-la juntos. Quando é a sua ver de tomar a injeção, é claro que você se contorce, chora, grita até que enfim o trabalho é feito. O que mais lhe irrita, entretanto, é que na vez do seu amigo tomar a injeção, ele tem praticamente nenhuma reação. É como se nada tivesse acontecido com ele.

Em Inglês, você poderia dizer: he didn't bat an eyelid when he got a shot. A expressão not bat an eyelid significa mostrar nenhum sinal de desconforto quando alguma coisa ruim acontece ou quando algo que choca é dito. To bat an eyelid seria pestanejar em Português. Ou seja, você diz essa expressão quando alguém, mesmo depois de algo traumatizante, sequer pestaneja, não tem reação nenhuma. Veja mais alguns exemplos: Sam didn't bat an eyelid when the mechanic told him how much the car repairs would cost. The pain of the broken arm must have hurt Sally terribly, but she did not bat an eyelid. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

eu não tenho tempo nem pra respirar: como dizer isso em Inglês?

As expressões que as pessoas usam para passar o sentido de que estão muito ocupadas geralmente são muito exageradas. Por exemplo, eu não tenho tempo nem pra me coçar; eu não tenho tempo nem pra tomar banho; eu não tenho tempo nem pra me olhar no espelho. Afirmações como essas não devem ser levadas ao pé da letra porque tomam proporções gigantescas e não acontecem de fato na realidade.

Aqui vai uma maneira de expressar essa ideia em Inglês: I don't even have time to catch my breath. Isso significa que você não tem tempo de relaxar, de curtir a vida, de fazer as coisas que você gostaria de fazer. Veja alguns exemplos: When things slow down around here, I'll get time to catch my breath. Sally was so busy she didn't even have time to catch her breath. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

quarta-feira, 14 de janeiro de 2015

have clean hands: o que isso significa?

Mais uma vez, eu trago uma expressão que é bastante intuitiva. Numa tradução literal, to have clean hands significa ter mãos limpas. Só nessa tradução apressada já dá pra ter uma ideia do real significado da expressão. Ter as mãos limpas significa ser livre de qualquer culpa, ser inocente. Faz alusão a ideia de que uma pessoa culpada teria as mãos sujas de sangue ou de terra.

Você pode ouvir essa expressão em muitos filmes investigativos. Alguém questiona um suspeito e ele diz: I have clean hands. Veja mais alguns exemplos: Don't look at me. I have clean hands. The police took him in, but let him go after questioning because he had clean hands. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

A vulture culture: você é esse tipo de pessoa?

A expressão de hoje na verdade é muito simples. Ela serve para caracterizar um tipo específico de pessoa. Por exemplo, você conhece uma pessoa que é muito antenada, está sempre atrás de arte, galerias, exposições e está sempre falando sobre algo relacionado a teatro, música e literatura. Você pode chamar essa pessoa de "a culture vulture".

Essa expressão tem um toque de humor porque, se você procurar saber a tradução de vulture, saberá que ela significa abutre ou urubu. Ou seja, uma pessoa que é chamada de "culture vulture" é tão sedento por arte e cultura que pode ser chamado, de uma maneira humorada, de urubu de cultura, alguém que busca a cultura como um urubu busca a carniça. Veja este exemplo: She's a bit of a culture vulture. She'll only visit places that have at least one art gallery. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

terça-feira, 13 de janeiro de 2015

suas desculpas não me convencem: como dizer isso em Inglês?

Você leu o título do post de hoje e naturalmente está curioso para saber como dizer aquela frase em Inglês. Se você me pedisse para traduzí-la conforme os padrões da gramática inglesa, eu diria que a frase ficaria mais ou menos assim: your excuses don't convince/influence me. Não tem muito o que falar sobre essa sentença. Está enxuta e na verdade é bem fácil de entender.

A coisa começa a complicar quando a mesma sentença é passada duma maneira mais coloquial. Eu falo isso porque a expressão de hoje é usada num nível de formalidade menos elevado. Veja só: Your apologies don't cut no ice with me. Isso mesmo. Essa sentença significa a mesma coisa que está no título de hoje. Carrega apenas um ar idiomático que é muito próprio da linguagem de rua. Conta até com uma dupla negativa como você pode perceber. Não é preciso nem dizer que essa expressão só deve ser usada em contextos menos formais. Também podemos dizer "your excuses don't cut no squares with me". Legal, não é? Talk to you next time!

A cat can look at a king: o que isso significa?

Antes de tudo, vamos dar uma olhada na tradução direta da expressão a cat can look at a king: um gato pode olhar para um rei. Isso faz algum sentido pra você? Pois é, se você tem Português como sua língua materna assim como eu, percebeu que essa expressão não é muito intuitiva já que a sua tradução literal não significa muita coisa.

Mas imagina só essa situação: Você tem uma amiga que é super ligada na vida dos famosos. Ela é assinante de todas as revistas de fofoca e sabe de primeira mão o que está acontecendo na vida dos astros. Você não entende a obsessão dela. Acha que ela está perdendo o seu tempo com tanta bobagem. Um dia você está falando sobre isso com um outro amigo e isso é o que ele diz: Don't be so hard on her. A cat can look at a king.

Quando você diz a cat can look at a king, o que você na verdade quer dizer é que ninguém é tão importante ao ponto de uma pessoa comum não poder sequer olhar pra ela. Todo mundo tem o direito de ficar curioso em relação as pessoas. A expressão ganhou uma ideia que faça mais sentido agora, não é mesmo? Um gato pode não ser tão importante quanto um rei, mas mesmo assim ele tem o direito de olhar e se interessar pela vida dele. Tente pensar dessa forma. Veja mais um exemplo: Fred: You shouldn't stare at me like that. I'm your boss. Jill: A cat can look at a king. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

segunda-feira, 12 de janeiro de 2015

keep your feet on the ground: o que isso significa?

A expressão de hoje é bem conhecida. Você já deve ter ouvido falar muito nela. To keep feet on the ground tem na verdade dois significados. O primeiro deles se refere a atitude de se manter calmo, estável. Por exemplo, sua amiga está prestes a fazer uma apresentação e está muito nervosa. Poucos minutos antes dela entrar no palco, você diz: Just keep your feet on the ground and you'll be fine. [Mantenha a calma e você ficará bem.]

O segundo significado para essa expressão tão conhecida é talvez o que você esteja esperando. Só imagina essa situação: seu amigo está prestes a fazer uma viagem internacional por toda a Europa para apresentar um projeto de pesquisa e acaba se deslumbrando um pouco com essa ideia. Você percebe que ele está perdendo um pouco do senso de humildade e precisa alertá-lo imediatamente sobre isso. E isso é o que você diz: Try to keep your feet firmly on the ground. Success or fame shouldn't change you. [Tente manter os pés no chão. Sucesso ou fama não devem mudá-lo.] Espero ter ajudado. Talk to you next time!

cut own throat: o que isso significa?

As vezes as pessoas podem fazer coisas que prejudicam a elas mesmas. Existem vários motivos para isso acontecer. Por exemplo, o orgulho pode ser um motivo muito recorrente. Se você é uma pessoa orgulhosa, você acaba tendo algumas atitudes precipitadas que lhe afetarão no futuro só para defender o seu ego.

Imagina que você recebe uma oportunidade de emprego num lugar muito legal. Depois que você tem a chance de conversar com o entrevistador, você descobre que o seu chefe será alguém que te prejudicou muito no tempo de colégio. Agora você está dividido. Não sabe se rejeita a oferta de emprego pra não ter que lidar com essa pessoa ou se engole o orgulho para poder se desenvolver profissionalmente. Em Inglês, alguém poderia dizer para você: If you don't take the job out of pride, you're cutting your own throat.

A expressão to cut own throat se refere ao ato de fazer alguma coisa porque você está com raiva ou orgulhoso, mesmo sabendo que aquilo lhe trará algum tipo de consequência ruim no futuro. A expressão significa literalmente "cortar sua própria garganta". Não parece uma atitude muito inteligente, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

sábado, 10 de janeiro de 2015

A vingança é um prato que se come frio: como dizer isso em Inglês?

Muita gente não para pra pensar as vezes no que algumas expressões realmente significam. A expressão de hoje é um exemplo disso. Quando você diz que a vingança é um prato que se come frio, isso quer dizer que a melhor forma de se vingar de uma pessoa é depois de muito tempo do ocorrido. Ou seja, se você é traído por alguém agora, a melhor forma de se vingar dessa pessoa é quando ela mal se lembra do que fez contigo. Assim, ela será pega completamente desprevenida.

Em Inglês, nós temos a seguinte expressão correspondente: Revenge is a dish best served cold. Como você percebe, a tradução é bem intuitiva e parece muito com a forma que nós dizemos em Português. Veja só o seguinte exemplo:

Victim: "Why did you destroy my marriage? I thought we were BFFs."
Vindicator: "Because you stole my boyfriend back in the 6th grade."
Victim: "But that was 20 years ago!"

Vindicator: "Revenge is a dish best served cold, bitch."

sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

quote unquote

Na língua inglesa, é muito comum que você faça uma citação de uma frase ou simplesmente uma palavra pra demonstrar algum tipo de descrença ou indiferença. Por exemplo, sua colega tem muita inveja duma garota da mesma sala. Todas as vezes que ela se refere a ela com adjetivos positivos, ela faz questão de colocar as palavras entre aspas. Um dia, ela diz: I'm going to ruin that girl everybody calls, quote, beautiful.

Em Português, quando queremos deixar claro que algo que nós dizemos verbalmente está entre aspas, nós falamos "abre aspas/fecha aspas" além de adicionarmos o tão famoso gesto das aspas com as mãos. Em Inglês, esse gesto também existe. O que diferente é a expressão. Para abrir as aspas você diz quote e para fechá-las você diz unquote. Nem sempre unquote é falado. Ou seja, nem sempre é necessário fechar as aspas numa sentença verbalizada. Veja alguns exemplos:
  • Even the quote unquote realistic movies don't show very realistic violence. 
  • In order to make some foods, quote, healthy, you end up cooking all the flavor out of them.

terça-feira, 6 de janeiro de 2015

como dizer "aguçar o apetite" em Inglês?

O verbo aguçar é daquele tipo de palavra que nunca vem à cabeça na hora que você mais precisa. É por isso que os collocations são tão importantes nessa hora. Eu digo isso porque é muito mais fácil você lembrar dum determinado tipo de vocabulário quando você sabe quais palavras combinam com ele. Por exemplo, sabemos que aguçar combina com apetite, da mesma forma que dizemos perder apetite, aumentar apetite, ter apetite. Dessa forma, não estamos aprendendo a palavra aguçar duma maneira isolada, descontextualizada, mas sim, da maneira mais apropriada possível.

Depois de todo esse falatório, anote aí que aguçar o apetite em Inglês é TO WHET ONE'S APPETITE. Lembrando que esse tipo de apetite não é referente apenas ao que sentimentos quando estamos com fome. Você também pode aguçar o seu apetite, no sentido de aumentá-lo, para qualquer coisa além de comida. Veja estes exemplos: Reading the first story whetted my appetite for more./ That first Schubert piece whetted my appetite; I hope she sings some others. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

rolling in the aisles: o que isso significa?

Imagina que você vai para um show de stand up, aqueles que o comediante consegue ser engraçado apenas com o auxílio dum microfone, e vê todo mundo se embolando de rir pelos corredores das bancadas. É a partir dessa ideia que a expressão de hoje passa a encorporar um certo significado. Eu digo isso porque a expressão rolling in the aisles, literalmente, significa se embolando nos corredores. Ela faz menção ao ato de rir com muita euforia, gargalhar com muita vontade.

Portanto, se você diz algo como "the comedian told a joke and had them rolling in the aisles", isso quer dizer o comediante fez as pessoas rirem muito, tanto que talvez até rolaram entre os corredores. Veja alguns exemplos:

  • I have the best jokes you've ever heard. I'll have them rolling in the aisles. 
  • What a great performance. We had them rolling in the aisles.
  • The group, considered by many to be one of the funniest in Canada, had its audiences rolling in the aisles at last night's concert.

segunda-feira, 5 de janeiro de 2015

have wires crossed: o que isso significa?

Imagina que nas décadas de 60 e 70, os telefones ainda estavam sofrendo algum tipo de processo de aperfeiçoamento e linhas cruzadas eram muito comuns durante ligações. A expressão crossed wires nada mais é do que o que chamamos de linhas cruzadas em Português.

Hoje em dia, a expressão to have wires crossed ganhou um novo significado. Ele se refere àqueles momentos em que duas pessoas parecem não se entender de jeito nenhum durante uma conversação [da mesma forma que acontece quando uma linha cruzada interrompe duas pessoas num telefonema]. Por exemplo, você está contando uma história e a outra pessoa imagina uma outra história completamente diferente. No Facebook, por exemplo, as vezes os atrasos das mensagens causam algumas desarmonias nas conversas. Enquanto você está adiantado no assunto e na verdade já está falando sobre algo completamente diferente, a outra pessoa ainda está presa a última mensagem que recebeu há alguns minutos. Isso causa um desentendimento geral na conversa.

Em situações como essas, você pode dizer para a pessoa confusa: you've really got your wires crossed. A expressão to have wires crossed significa estar confuso, ter uma linha de pensamento em desordem. Imagina que você está contando uma história pra alguém e no meio do seu desenrolar você se perde com os fatos. A pessoa que te ouve então diz: You've got your wires crossed about the story. That's not what really happened. Veja mais alguns exemplos: You don't know what you are talking about. You've really got your wires crossed! Joan got her wires crossed about who arrived first. It was Bob, not Gary.

Como dizer "eu tenho uma queda por alguém ou alguma coisa" em Inglês?

O título de hoje pode causar algum tipo de confusão. Eu digo isso porque "ter uma queda por alguém" pode ser interpretado de diversas formas dependendo do contexto. por exemplo, se alguém diz que tem uma queda por alguém da escola, isso significa que essa pessoa tem uma certa paixão por ela. Nesse sentido, a expressão to have a crush on someone é mais adequada. He's got a crush on his classmate.

Mas o que nós vamos abordar hoje não é isso. Na verdade é quase isso. Se refere ao ato de ter uma queda por alguém ou alguma coisa, mas não apenas no sentido romântico, mas num sentido mais generalizado. Por exemplo, você é do tipo chocólatra. Você gosta tanto de chocolate que até está tendo problemas com o seu peso. Quando você está falando com alguém sobre isso, você diz: I have a weakness for chocolate. Isso mesmo. To have a weakness for something or someone significa ser sucetível a alguém ou alguma coisa, não estar ápto a resistí-los. Numa tradução literal, isso seria mais ou menos "ter uma fraqueza por alguma coisa ou alguém". Veja mais alguns exemplos: I have a weakness for chocolate. John has a weakness for Mary. I think he's in love./ She has a weakness for older men, or Bill has a weakness for fine wine.

sábado, 3 de janeiro de 2015

blue collar & white collar: o que significam?

Se você procurar pela palavra collar no Google, encontrará imagens do que nós conhecemos por colarinho. Portanto, blue collar e white collar, num sentido literal, significam respectivamente colarinho azul e colarinho branco. O que acontece é que, dentro da lógica duma típica empresa, quem usa colarinho azul está em posição mais submissa, de operário, trabalhador braçal e afins. Quem usa colarinho branco faz parte dum grupo de trabalhadores administrativos, executivos e escritoriais. Ou seja, essas duas expressões nada mais são que referências a duas posições sociais que se opõem. Veja alguns exemplos:
  • His parents were both blue-collar workers. He was the first person in his family to go to college. 
  • They bought a house in a nice, settled, blue-collar neighborhood.
  • In many countries (like the United States, Australia or Canada), a white-collar worker is a person who performs professional, managerial, or administrative work.
  • White-collar work is performed in an office, cubicle, or other administrative setting

quinta-feira, 1 de janeiro de 2015

Onde há fumaça há fogo: como dizer isso em Inglês?

Não sei se você pensa dessa forma. Mas algumas pessoas acham que um boato só pode existir se houver algum motivador. Ou seja, se as pessoas estão fofocando em relação a algo, é porque no fundo existe um pouquinho de verdade.

Então imagina que na sua vizinhança as pessoas estão comentando que uma certa mulher, além de trabalhar como garçonete durante o dia, trabalha como prostituta durante as noites. Alguém vai até você e pergunta o que você acha desse rumor. Então você diz: where there's smoke there's fire.

Esta é a expressão correspondente para a nossa "onde há fumaça há fogo". A expressão também pode ser "there's no smoke without fire". Este é o tipo de coisa que nós dizemos quando acreditamos que existe um pedacinho de verdade em todo tipo de rumor, fofoca. Veja este outro exemplo: I'm going to withdraw all my money from that bank. I read an article that the bank was in financial trouble, and where there's smoke there's fire.

o que significa a expressão to jump through a hoop?

Sabe aquela apresentação que geralmente acontece em circos quando alguém pula e passa por algo parecido como um bambolê? As vezes, pra tornar a apresentação ainda mais emocionante, esse "bambolê" fica em chamas. Agora você deve estar se perguntando o que tudo isso tem a ver com a expressão de hoje.

É que a expressão to jump through a hoop ou jump through hoops, num sentido literal, significa pular por bambolês. Num sentido figurado, essa expressão significa fazer de tudo possível para agradar alguém. Na nossa língua, nós não temos essea expressão. Mas imagina só que alguém te pede um favor e espera que você faça muito mais do que é possível. Nesse caso, numa forma de ilustrar a nossa expressão de hoje, você diria: Você por acaso espera que eu pule por bambolês por você?

Eu sei. Não faz o menor sentido na nossa língua. Mas no Inglês faz. Confira só este exemplos: She expects us to jump through hoops for her. What do you want me to do—jump through a hoop? Espero ter ajudado. Talk to you next time!

numero uno

Você deve estar estranhando a expressão do título de hoje. O que uma sentença em espanhol está fazendo afinal num blog voltado aos estudos de Inglês? É que essa expressão, que significam nada mais que number one em Inglês, é muito conhecida entre os nativos da língua inglesa e usada em contextos mais informais.

O seu uso é bem intuitivo. Se refere a tudo aquilo que, na sua opinião, é o melhor, o número um. Veja só esses exemplos: This coffee is numero uno in my book./ I always look out for numero uno. Bem simples, não é? Espero ter ajudado. Talk to you next time!