Páginas

quinta-feira, 1 de janeiro de 2015

Onde há fumaça há fogo: como dizer isso em Inglês?

Não sei se você pensa dessa forma. Mas algumas pessoas acham que um boato só pode existir se houver algum motivador. Ou seja, se as pessoas estão fofocando em relação a algo, é porque no fundo existe um pouquinho de verdade.

Então imagina que na sua vizinhança as pessoas estão comentando que uma certa mulher, além de trabalhar como garçonete durante o dia, trabalha como prostituta durante as noites. Alguém vai até você e pergunta o que você acha desse rumor. Então você diz: where there's smoke there's fire.

Esta é a expressão correspondente para a nossa "onde há fumaça há fogo". A expressão também pode ser "there's no smoke without fire". Este é o tipo de coisa que nós dizemos quando acreditamos que existe um pedacinho de verdade em todo tipo de rumor, fofoca. Veja este outro exemplo: I'm going to withdraw all my money from that bank. I read an article that the bank was in financial trouble, and where there's smoke there's fire.

Nenhum comentário:

Postar um comentário