Páginas

quinta-feira, 15 de janeiro de 2015

Como dizer pestanejar em Inglês?

Imagina que você tem pavor de tomar injeções. Um dia, como é de se esperar, você é obrigado a fazer isso. Surge uma nova injeção que todas as pessoas da sua idade são obrigadas a tomar e você e seu amigo vão tomá-la juntos. Quando é a sua ver de tomar a injeção, é claro que você se contorce, chora, grita até que enfim o trabalho é feito. O que mais lhe irrita, entretanto, é que na vez do seu amigo tomar a injeção, ele tem praticamente nenhuma reação. É como se nada tivesse acontecido com ele.

Em Inglês, você poderia dizer: he didn't bat an eyelid when he got a shot. A expressão not bat an eyelid significa mostrar nenhum sinal de desconforto quando alguma coisa ruim acontece ou quando algo que choca é dito. To bat an eyelid seria pestanejar em Português. Ou seja, você diz essa expressão quando alguém, mesmo depois de algo traumatizante, sequer pestaneja, não tem reação nenhuma. Veja mais alguns exemplos: Sam didn't bat an eyelid when the mechanic told him how much the car repairs would cost. The pain of the broken arm must have hurt Sally terribly, but she did not bat an eyelid. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Nenhum comentário:

Postar um comentário