Páginas

domingo, 3 de outubro de 2021

Como dizer pavio curto, pé no saco e outras expressões de personalidades


Não tenho muito orgulho disso, mas um dia desses eu estava assistindo a um reality show de convivência na Netflix quando uma mulher, na tentativa de descrever sua própria personalidade, disse: I have a short fuse. Isso faz sentido pra você?

Essa é uma maneira bem comum de dizer que alguém se irrita muito fácil ou, como dizemos em português, tem pavio curto. Ela também poderia ter dito “I’m on a short fuse” se quisesse se referir a um momento específico de irritabilidade. 

Aproveitando esse contexto, eu gostaria de trazer mais algumas expressões que descrevem personalidades. São expressões idiomáticas mais criativas e podem ter uma explicação curiosa. (As expressões estão contextualizaras mas estão destacadas em negrito)

She’s always such a pain in the neck with me  I can’t stand her anymore. - descreve alguém que é difícil de lidar, que provoca incômodo nas pessoas por algum motivo  

I’ve always been a people person. that’s why I decided to become a politician. - o tipo de pessoa que sabe lidar com todo mundo, seja pelas suas habilidades sociais ou pela sua capacidade de ouvir. Se você foi uma people person na escola, você provavelmente foi muito popular e vivia rodeado de pessoas  

When I was in college I was a party animal. - uma pessoa que não se cansa de ir pra festas, que é o último a sair da festa, a primeira pessoa que você pensa quando considera a ideia de fazer uma festa. Todo mundo conhece alguém assim. 

He’s always been a cheapstake, even when he’s earning a lot of money. - eu confesso que essa expressão não fazia parte do meu vocabulário ativo, mas aparenta ser muito fácil de assimilar. Trata-se daquela pessoa que não gosta de gastar dinheiro e que acaba sendo visto pelos que o cercam como uma pessoa egoísta ou pouco empática.

There’s a happy camper in my classroom that’s full energy at seven in the morning. It’s very annoying. - é uma expressão usada pra se referir aquelas pessoas que estão sempre felizes e otimistas. É importante notar entretanto que isso é comumente usado para ironizar ou questionar essa pessoa, já que muita gente não gosta de estar ao redor de alguém extra happy todo tempo.

I can’t stand him disturbing all the progress of our work  he’s such a dipstick - pelo contexto da frase, vc deve ter percebido que um dipstick nem sempre é tão bem vindo. Isso porque ele parece alguém estúpido ou limitado. 

I avoid confronting people at all costs. Im such a whimp - essa pessoa é insegura demais pra se posicionar, talvez pela desejo imediato de aprovação ou porque odeia a ideia de confrontar as pessoas para se estabelecer.

John was always a tearaway in college, he was always getting into trouble, it was annoying  - uma pessoa inconsequente, imatura ou simplesmente irritante que está sempre se intrometendo em confusão e causando dor de cabeça pra todas as pessoas ao redor. 

All my neighbors seem busybodies - pessoas que não tem nada melhor pra fazer do que cuidar da vida dos outros. Suas vidas são focadas em acompanhar e as vezes até controlar o que acontece na vida do outro. 

I needed someone to open up to last night but John was such a cold fish, he didn’t care about any of what I said - não é esse tipo de pessoa que você provavelmente vai querer buscar por conselho ou um ato de apatia. Um cold fish é alguém que tem dificuldade de demonstrar que simplesmente se importa.

My students has done all those things but deep down he’s just a rough diamond, I believe in him - se refere aquele tipo de pessoa que, apesar das qualidades negativas, tem um coração bom. As vezes essas pessoas usam de artifícios sociais mais rudes para não correr o risco de se machucar de novo.










Nenhum comentário:

Postar um comentário