Páginas

terça-feira, 22 de novembro de 2016

Deixar alguém no vácuo: como dizer isso em Inglês?

Em português, quando você deixa alguém no vácuo, você escolhe ignorá-la. Se bem que as vezes nem sempre parte duma escolha. Na internet, por exemplo, é comum as pessoas se distraírem com outras conversas simultâneas, vídeos, jogos, e deixar alguém esperando muito tempo por uma resposta. Será que em Inglês encontramos uma correspondente com o exato sentido e até com o mesmo tom cômico da língua portuguesa?

A resposta é não. Apesar de haver algumas correspondentes possíveis na língua inglesa, não há nenhuma que consiga pegar até a última minúcia. Vamos às opções mais lógicas:

TO LEAVE SOMEONE HANGING (IN MIDAIR)

  • Tell me the rest of the story. Don't leave me hanging in midair.
  • I was left hanging for three weeks before I got a call offering me the job.
  • We don't know if we can buy the house yet because the bank left our loan application hanging.
  • Hey! I said give me five and you left me hanging.

ps: perceba através do último exemplo que essa expressão, assim como a nossa, pode se referir ao ato de deixar alguém esperando por uma resposta ou decisão ou, num sentido mais literal, ignorar alguém depois de qualquer tentativa de interação.

TO GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER

Our town council has given the cold shoulder to a proposal to build a public swimming pool.
I'd love to know why Bill gave the cold shoulder to Janice.
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.

ps: ao contrário da primeira expressão, o sentido de deixar alguém no vácuo dessa é um pouco mais específico. Enquanto você pode deixar alguém no vácuo por pura distração, essa expressão só popde ser usada quando o vácuo é proposital e demonstra completa falta de interesse. Isso pode acontecer muito numa balada, por exemplo, quando, numa tentativa de interação, alguém demonstra indiferença e até desprezo.

Um comentário: