-Hey, I've known you for a while but I've never talked yo you about your taste in music. What kind of music do you like?
-I love rap and my favorite singer is Eminem.
-Really? What's your favorite thing about him?
-I just like the fact he acts the way he wants and says whatever he feels like in his lyrics. He is not worried about putting on a front, you know? Most people in the music industry are fake and that bothers me a lot. I'm just trying to say he's authentic.
-Wow wow! You have a really strong opinion on that guy. You must really like him a lot.
#001 put on/up a front: to pretend
to be someone you're not
-I heard about James' father's fatal accident. Have you heard from him since then and how he's been?
-I only saw him at the funeral and oddly enough I have to admit he didn't show any sign of grief over his father's death and I'm not the only one saying this.
-Well, I had the best impression of their relationship and it seemed they got along pretty well. I'm sure he's just putting up a front.
#002 put up a front: to pretend to feel a certain way
Se você procurar o significado da palavra wish no dicionário, verá que, como substantivo, ela significa desejo, pedido, mas como verbo significa desejar, como em "I wish you good luck", "he wished me Marry Christmas". O post de hoje focará mais no signficiado da palavra wish como verbo, mas não isoladamente como nas sentenças acima, mas seguindo a estrutura "wish + past simple", como em:
"I wish I had a car"
Se fôssemos traduzir essa estrutura, teríamos algo equivalente a "gostaria de...", algo diferente do que tínhamo anteriormente no verbo "wish" isolado, que significa simplesmente "desejar", ou "querer". Veja mais algumas sentenças aplicadas em outras pessoas:
I wish I had = eu gostaria de ter
I wish I could = eu gostaria de
poder
We wish we lived = nós gostaríamos
de morar
She wishes she knew = ela gostaria
de saber
He wishes he played = ele gostaria
de jogar
Abaixo eu vou listar algumas sentença em que a tradução "gostaria de" não vai se encaixar. Nessas situações, você a substitui por "gostaria que...":
I wish he had more free time to go out with me. = Eu gostaria que
ele tivesse mais tempo livre pra sair comigo.
We wish they lived near here. = Eu gostaria que eles morassem perto
daqui.
They wish she knew more about the job. = Eles gostariam que ela
soubesse mais sobre o trabalho.
I wish you didn't tell them. = Eu gostaria que você não contasse
para eles.
Para finalizar o post, veja algumas sentenças expressando sentido de desejo com a palavra wish com o verbo to be. Claro que tudo isso seguindo a estrutura wish + simple past:
I wish I was = I wish I were – eu gostaria de ser/estar
You wish you were – você gostaria de ser/estar
He wishes he was = He wishes he were – ele gostaria se ser/ estar
They wish they were – eles gostariam de ser/ estar
I wish it was = I wish it were – eu gostaria que fosse/ estivesse
Antes de dizer bye bye pra vocês, o que me motivou a criar esse tópico gramatical pra vocês foi uma música de Twenty one Pilots, uma banda que eu gosto musica, chamada Stressed Out. Logo os primeiros versos da música são cheios de sentenças escritas nas regras gramaticais que eu acabei de ensinar. Dá só uma olhada:
I wish I found some better sounds no one's ever heard
I wish I had a better voice that sang some better words
I wish I found some chords in an order that is new
I wish I didn't have to rhyme every time I sang
I was told when I get older all my fears would shrink
But now I'm insecure and I care what people think
My name's 'blurryface' and I care what you think
Wish we could turn back time, to the good ol' days
When our momma sang us to sleep
But now we're stressed out
We're stressed out
Para ter acesso a letra da música completa clique aqui
-Hey, I heard you were super excited for a job interview that was supposed to happen yesterday. how did that go?
-That went terrible. They said they were fine with young employees because they needed fresh perspectives but they actually couldn't hire people who had under 5 years of experience. But how can that make any sense? How can I have experience if they won't give me a chance to have my first job?
-Yeah. It's a typical catch 22 situation.
Catch 22: a situation
where one thing must happen in order to cause another thing to happen, but
because the first thing does not happen the second thing cannot happen
-Do you remember that popular cheerleader from high school that made everybody's life hell?
-Yeah I do. Gosh I hated that girl.
-I just saw her on my way here and she seemed desolated. Life doesn't seem to be treating her very well. Somebody told me her husband left her for her best friend and she became very depressed.
-Yes, what goes around, comes around. Soon or later somebody would eventually take her down a notch.
-Come on, don't say that! I know she was mean, but maybe she's changed. And nobody deserves such a thing!
TO TAKE DOWN A NOTCH: to deflate or humble someone. You can also use it as an expression such as: take it down a notch! meaning to say "hey you, act less arrogantly". A variation for that expression would be "to take down a notch OR TWO".