Páginas

quarta-feira, 28 de outubro de 2015

Apenda como dizer em Inglês alguns desastres naturais e seus collocations

AVALANCHE

AVALANCHE + VERB
happen, strike sth
The avalanche struck the ski resort in the late afternoon.
| engulf sb/sth | kill sb
They were killed by an avalanche in the Swiss Alps.

DROUGHT - SECA

ADJ.
severe, terrible, worst
It has been the worst drought in the country's history.
| long, prolonged | summer
VERB + DROUGHT
have
England has had several summer droughts in recent years.
| cause | break
A week of good rains has broken the drought.
DROUGHT + VERB
affect sth
Large areas of Africa are affected by severe drought.

EARTHQUAKE - TERREMOTO

EARTHQUAKE + VERB
happen, hit sth, occur, strike (sth)
The earthquake hit the city at two in the morning.
| shake sth
The earthquake shook buildings throughout the business district.
| destroy sth, devastate sth, kill sb, leave sb homeless | measure sth
an earthquake measuring 5.8 on the Richter scale

BLIZZARD - NEVASCA

ADJ. fierce, howling
VERB + BLIZZARD blow After a short while it began to blow a blizzard.
BLIZZARD + VERB hit (sth), strike (sth) The blizzard struck while we were still on the mountain. | blow, rage
BLIZZARD + NOUN conditions
PREP. in/into ~ We got stuck in a howling blizzard. | through ~ He fought his way through the blizzard.

FLOOD - ENCHENTE

ADJ.
devastating, great, heavy, severe | summer, winter
VERB + FLOOD
cause
Heavy rainfall in the mountains caused the floods.
FLOOD + VERB
hit sth, strike sth
This summer the region was struck by devastating floods.
| inundate sth
The meadowland was inundated by heavy floods.
| cause sth
The flood caused widespread destruction.
| subside
The floods are slowly subsiding.
FLOOD + NOUN
water/waters | alert, damage, victim | control, defence, prevention, protection, relief
PHRASES
be in (full) flood
The river was in full flood (= had flooded its banks).

LIGHTNING - RELÂMPAGO

ADJ.
bright, good, strong | low, poor, soft, subdued, subtle | adequate | artificial, natural | electric, fluorescent, gas, neon, strip | street | stage | domestic | emergency
The generator supplies emergency lighting.
| background | concealed | security
QUANT.
level
VERB + LIGHTING
have
The kitchen hasn't really got adequate lighting.
| fit, instal, put in
LIGHTING + NOUN
level | arrangement, scheme, system
a typical lighting scheme for a house
| effects | engineer

STORM - TEMPESTADE

ADJ.
bad, big, devastating, disastrous, ferocious, fierce, great, heavy, raging, severe, terrible, tremendous, violent | approaching, gathering, impending
the dark clouds of an approaching storm
| freak | autumn, summer, winter | tropical | monsoon | dust, electric/electrical, lightning, magnetic, rain, sand, snow, thunder thunderstorm)
(also
VERB + STORM
be in for
I think we're in for a storm (= going to have one).
STORM + VERB
hit sth, strike sth
It was the worst storm to hit London this century.
| rage
The storm raged all night.
| be brewing, be coming
A storm had been brewing all day.
| blow up, break, burst
The storm broke while we were on the mountain.
| abate, blow itself out, blow over, pass, subside
The storm blew over after a couple of hours.
| batter sth, buffet sth, lash sth, ravage sth, sweep sth
a boat battered by the storm Winter storms swept the coasts.
| last
The storm lasted for three days.

FOG - NÉVOA

ADJ.
dense, heavy, thick | freezing | patchy
Drizzle and patchy fog are forecast.
| swirling
QUANT.
bank, blanket, patch
The town was shrouded in a thick blanket of fog.
VERB + FOG
be shrouded in
FOG + VERB
cover sth, lie, shroud sth
A freezing fog lay over the valley.
| close in, come down, descend, roll in
A dense fog came down in the afternoon. A heavy fog rolled in from the sea.
| clear, disperse, lift
The fog had lifted by late morning.
| drift, swirl
fog drifting over the water
| obscure sth
A bank of fog obscured the farmhouse.
FOG + NOUN
patches
PREP.
in/into (a/the) ~
We got lost in the fog.
| through (a/the) ~
We drove slowly through the fog.

terça-feira, 27 de outubro de 2015

Halloween vocabulary

We're just a few days from Halloween and I thought I'd bring some idioms and words somehow related to spooky and scary things. But here's a heads up: Even though they include some of the most common Halloween related words, like skeleton, blood, witch, sometimes they have a completely different meaning. Therefore, you can use those idioms and words at any time of the year. Let's get to them!

1. Not a cat in hell’s chance – no chance at all
Ex: We didn’t have a cat in hell’s chance of winning that contract.

2. Stick the knife in – to do or say something very unpleasant or unkind to someone
Ex: The Sales Director really stuck the knife in when he told Tom that his sales pitch was the worst he’d ever seen.

3. Stab in the back – to stab someone in the back means to betray them
Ex: After all I did for him, he stabbed me in the back when he told all those lies about me.

4. Skeleton in the Cupboard – a scandal that is kept secret
Ex: James has a few skeletons in his cupboard and is terrified that he will be found out.

5. Skeleton staff – the fewest number of people needed in an office
Ex: We always operate with a skeleton staff over the Christmas period.

6. Scared Stiff – so scared that you cannot move
Ex. I am scared stiff of walking on ice.

7. Scare the pants off someone – to frighten someone a lot
Ex: The film “Nightmare on Elm Street” scared the pants off me.
  
8. Make the blood run cold – to totally scare you
Ex: The screams in the woods made my blood run cold.

9. In cold blood – to act in cold blood is to do something without any emotion and deliberately
Ex: The victim was shot in cold blood.

10. A witch–hunt – an investigation carried out under the pretext of uncovering illegal activity but is actually used to harass people with different views.

Ex: The Government has been accused of carrying out a witch-hunt on small businesses.

segunda-feira, 26 de outubro de 2015

BOLD vs BALD

That bald guy is really bold!

A confusão que pode haver nessa sentença certamente virá com a semelhança entre esses dois adjetivos: bold and bald. Mas eliminando o adjetivo bald, que significa careca e você provavelmente já sabia disso, temos um adjetivo menos conhecido: bold. Ele é na verdade o motivo principal pra este post. Bold significa atrevido, corajoso, audacioso. Sim, todos esses significados aí podem se encaixar numa única palavra. Mas algo que eu noto, sendo tão aficionado por séries americanas, é que bold geralmente se refere a uma pessoa descolada, que não está nem aí pra o que os outros pensam ou falam, alguém com atitude e uma personalidade forte. Lembrando que quem é tão audacioso assim toma decisões audaciosas. E o que eu quero dizer com isso é que bold não apenas define pessoas, mas também coisas. Veja só:

It was a bold decision to go and live abroad.

E só mais um detalhe pra arrematar de vez a palavra bold: como substantivo, bold se torna boldness; como advérbio, boldly. Ambos significam, respectivamente, atrevimento e atrevidamente. Take care you guys!

sexta-feira, 23 de outubro de 2015

O que significa e como usar o termo WANNABE?

Você provavelmente deve ter ouvido o termo wannabe por aí. É uma das gírias mais conhecidas e as vezes até fácil de ser deduzida dentro dum contexto adequado. O problema as vezes é que, na hora de utilizar essa gíria, algumas pessoas acabam se confundindo com uma das características gramaticais principais do termo: ele tanto pode ser adjetivo como substantivo.

Como substantivo, um wannabe se refere a qualquer pessoa que quer ser uma coisa ou alguém que ela provavelmente não conseguirá ser. Então, por exemplo: All these teenyboppers are wannabes, and that’s why we can sell this stuff to them at any price. Neste caso, o termo wannabe é usado duma maneira mais generalizada, não especifica o que ou quem aquele indivíduo está (fracassadamente) tentando ser. Se pensarmos em sinônimos para essa gíria, poderíamos pensar em poser ou faker.

Para tornar esse substantivo mais específico, teríamos que adicionar o nome duma celebridade (que é frequentemente o que acontece) ou aquilo (referente a uma característica) que determinado indivíduo tenta ser. Então, teríamos: Lady Gaga is such a Madonna wannabe./ Celebrity wannabes are so depressing. Ou seja, wannabe nesses exemplos continuam atuando como substantivos. O que vem antes dele é o que dá nome àquilo ou alguém que ele tenta ser ou copiar

Já como adjetivo, wannabe precede aquilo que aquele indivíduo tenta ser sem muito sucesso. Então veja só estes exemplos: Vanilla Ice is a wannabe gangster white guy. Wannabe actors usually go to this club. Por hoje, isso é tudo. Talk to you next time!

quarta-feira, 21 de outubro de 2015

Eu adorei o seu canal do Youtube: Como dizer isto em Inglês?


O motivo de eu trazer esse vídeo para vocês é que, além dele ser parte um canal muito divertido de um americano aprendendo Português e uma brasileira que vive nos Estados Unidos desde os 5 anos, as vezes ele me faz pensar um pouco mais sobre as diferenças idiomáticas entre o Português e Inglês. É o que acontece quando duas línguas estão em ponto de compoaração o tempo inteiro.

Durante esse vídeo, Damon tenta ler os comentários em Português e traduzí-los para o Inglês. Durante uma dessas leituras, um assinante confessa que adorou o canal, o que acaba fazendo Damon chamar atenção para uma característica da nossa língua: Por que em Português, quando dizemos que gostamos de alguma coisa ou alguém, falamos no passado, como em "eu adorei o seu canal no Youtube", "adorei você". Segundo ele, é como se você gostava daquilo, mas por algum motivo deixou de gostar.

Fica fácil de entender essa confusão na cabeça dum americano porque, em Inglês, quando você fala esse tipo de coisa, você usa o Simple Present mesmo: I love your channel! I love your friend! I love that TV show. Aos que já conheciam essa diferença e já colocavam em prática há muito tempo, o posto de hoje vai parecer um pouco descartável. Mas principalmente para os iniciantes, uma característica tão sutil como essa pode fazer toda a diferença. Take care you guys!

terça-feira, 20 de outubro de 2015

Maneiras de dizer ASSUSTAR ALGUÉM ou LEVAR UM SUSTO em Inglês

Já que estamos a pouco tempo do próximo Halloween, eu achei que seria bem oportuno abordar diversas maneiras de dizer algo que se faz bastante durante essa data: assustar as pessoas. E, por sinal, diquei bem surpreso com a quantidade de expressões relacionadas a isso. Vai ver o vocabulário da língua inglesa foi influenciado demais pela cultura do Halloween. Vamos às expressões:

be scared shitless  (British, American & Australian taboo) also be scared shit (American taboo)
to be very frightened I was woken by the sound of someone moving around downstairs - I was scared shitless!

frighten/scare somebody to death
to make someone feel very frightened David suddenly appeared in the doorway and scared me to death.

scared shitless (rude)
extremely frightened I was scared shitless when I first moved out here, but things still worked out fine in the end.

frighten one out of one's wits and scare one out of one's wits; frighten someone out of a year's growth; scare someone out of a year's growth; frighten one out of one's mind; scare one out of one's mind
Fig. to frighten one very badly. Oh! That loud noise scared me out of my wits. I'll give him a good scolding and frighten him out of his wits. Oh, you frightened me out of a year's growth! You frightened Bob out of his mind.

frightened to death and scared to death
1. Lit. frightened to the point of dying. This poor animal has been frightened to death by the attacking dogs.
2. Fig. frightened or anxious. I don't want to go to the dentist today. I'm frightened to death. I'm frightened to death of spiders.

scared silly
frightened very much. I was scared silly by the loud explosion. We were scared silly to go into the park after dark.

scare someone stiff
Fig. to frighten someone severely. (Stiff = dead.) That loud noise scared me stiff. The robber jumped out and scared us stiff.

scare the pants off someone
tv. to frighten someone suddenly. The piano lid fell and scared the pants off my parents.

frighten/scare the (living) daylights out of somebody
to frighten someone very much Don't come up behind me like that. You scared the living daylights out of me!

scare the hell out of you
to make you feel extremely frightened scare you to death His idea of fun scares the hell out of me.

frighten/scare the life out of somebody
to make someone feel very frightened She frightened the life out of me, shouting like that.

segunda-feira, 19 de outubro de 2015

Vocabulário relacionado a escola americana (principalmente ao que se refere ao Ensino Médio)

Honor roll student - essa é a forma com que os americanos chamam aquele tipo de aluno que se destaca na escola e que sempre tira ótimas notas. Tem um sistema organizado em algumas escolas que dá esse título aos estudantes dependendo da nota deles. 

Valedictorian - esse também é um termo designado aos estudantes destacados. A diferença é que o valedictorian tem o dever de dar um discurso na festa de gradução.

Dropout - quando você chama um estudante de dropout, na verdade ele deixou de ser estudante. Isso porque um dropout não é nada mais que um desistente. Esse termo é mais usado com estudantes que desistem no Ensino Médio e não no superior.

GPA - Essa sigla corresponde a Grade Point Average. Se refere ao sistema ou escala de notas das universidades americanas.

AP class - As siglas correspondem a Advanced Placement. Dependendo do seu desempenho no Ensino Médio, nos Estados Unidos você tem direito de frequentar alguns cursos extras de nível universitário. Lembrando que esse sistema de eliminação é muito rigoroso e você realmente tem que ser um estudante de nível A+.

Nerd - não tenho muito o que definir dum nerd porque nós acabamos integrando essa palavra no nosso idioma também. Um nerd é alguém que se destaca na escola pelas suas notas e inteligência, mas não tem muitas habilidades sociais.

Jock - Essa é uma gíria para um atleta. Aqueles que, inclusive, são também muito populares nas escolas.

Student Class president - Esse termo soa até bem familiar pra gente aqui do Brasil. Corresponde ao que nós chamamos de presidente da classe. É o aluno eleito pelos próprios colegas para efetuar tarefas importantes designadas pelo professor. Esse tipo de aluno geralmente tem um poder de liderança bem notável.

Stuck-up - esse é um termo ofensivo que se refere a alguém metido, esnobe, que se acha mais importante que as outras pessoas.

Geek - É quase a mesma coisa que o nerd, com a exceção de que um Geek também possui muitas habilidades no meio tecnológico. É geralmente aquele aluno que está sempre ajudando os professores com a parafernalha tecnológica, passa o dia inteiro jogando video games e é sempre a primeira pessoa que vem na sau cabeça quando você está tendo problemas com seu celular ou computador. Um geek também pode ser considerado socialmente desajustado.

Goth - Nós conhecemos um goth aqui no Brasil como gótico. São estudantes que assumem toda uma ideologia obscura e que gosta dum tipo específico de música.


Druggie - usuários de drogas ilícitas.

Como dizer EXAGERAR e EXAGERADO em Inglês

Se você não foi um daqueles que leram o título do post de hoje e acharam o tema muito fácil para continuar lendo, se deu bem. O vocabulário correspondente às palavras do título é na verdade um pouco mais avançado do que parece. São expressões mais informais que são bastante usadas por nativos da língua inglesa. É claro que exagerar e exagerado também podem ser ditas respectivamente como to exaggerate e exaggerated, mas disso você provavelmente já sabia. Let's dive in!

TO GO OVERBOARD - exagerar/ se empolgar/ fazer mais do que realmente é necessário.
Exemplos:

1) Look, Sally, let's have a nice party, but don't go overboard. It doesn't need to be fancy.  (Olha só, Sally, vamos fazer uma festa legal, mas não vá exagerar. Não precisa ser muito cara.)

2) Okay, you can buy a big comfortable car, but don't go overboard on price. (Okay, você pode comprar um carro grande e confortável, mas não vá exagerar no preço.)

Lembrando que você pode adicionar o prefixo OVER- a alguns verbos para dar um sentido de exagero. Em alguns casos, ele também pode modificar completamente o sentido do verbo. Veja alguns exemplos:

oversleep (dormir mais do que o necessário)
overspeed (ir a uma velocidade acima do normal)
overload (sobrecarregar )
overflow (inundar)
overdose (dose excessiva)
overheat (esquentar mais do que o necessário)

OVER THE TOP - exagerado.
Exemplos:

1) The comedy sketch was so over-the-top that most of the audience was embarrassed. (A sinopse de comédia estava tão exagerado que a maior parte da plateia ficou envergonhada.)

2) To blame one person for the collapse of the business seems way over the top. (Culpar uma pessoa pelo colapso dos negócios parece muito exagerado.)

3) I listened to her speech, and some of her language was just over the top. (Eu ouvi o discurso dela, e uma parte da linguagem dela era exagerada.)

Estudando a palavra budget

Outro dia eu parei pra dar uma olhada num programa de TV americano que mostra os prepartivos da festa de 16 anos de alguma garota rica e bem mimada por sinal. Enquanto discutiam as atrações e o lugar da festa, essa garota faz questão de avisar para a organizadora de eventos: we don't have a budget. O que ela quer dizer com isso?

Se uma garola milionária assume que não tem um "budget", já podemos imaginar que essa palavra está mais relacionada com as pessoas duma renda mais baixa. E isso é verdade em partes. Budget significa orçamento e, caso você dispense um na hora de fazer as compras ou organizar algum evento, isso significa que você não tem um limite específico para gastar.

Budget também pode ser um verbo e um adjetivo. Tendo isso em mente, confira só algumas expressões que usam essa palavra:

budget something for someone or something
to set aside a certain amount of money for someone or something. Did you budget some money for the holiday party? I budgeted a few hundred a month for Andrew's college expenses.

budget
mod. [of something] of low quality or cheap. Don’t you dare bring back any of that budget pizza!

budget dust
n. a minor amount of money considering the size of the entire budget; money left over at the end of the budget year. The amount is just budget dust, chump change! What’s the big deal?

budget squeeze and budget crunch
n. a situation where there is not enough money in the budget. Facing another budget squeeze, the legislators were forced to put off their pay increase. If it wasn’t for the budget crunch, I’d get a good raise this year.

budget for
v. To set aside some amount of money for something or someone: For the party, we budgeted $1,000 for musicians and food.

champagne taste on a beer budget
Expensive or extravagant tastes or preferences that are beyond one's economic means. I only earn minimum wage, but I can't stop buying designer clothes and eating at the best restaurants—I guess I've got champagne taste on a beer budget!

Agora confira todos os collocations da palavra budget. Se você não sabe o que é um collocation, basicamente são palavras que combinam com outras. Neste caso, veremos adjetivos, verbos e substantivos que são geralmente associados com a palavra budget com naturalidade. Confira só:

ADJ.
fixed, limited, low, shoestring, small, tight | generous, large | annual, monthly, weekly, yearly | family, personal | federal, government, municipal, national, state | defence, education, health, housing, military, social security, (social) welfare | advertising, marketing, training | draft

VERB + BUDGET
get, have
The organization has a large annual budget.
| allocate, draw up, plan, set
The council has to draw up its budget for next year.
| present, propose, submit | approve | balance
The school has a struggle to balance its budget.
| adhere to, keep to, stick to
Work out a weekly budget and stick to it.
| exceed, go over, overspend | cut, reduce, slash | increase

BUDGET + NOUN
expenditure | deficit, surplus | constraint, limit | cuts | plans, proposals | allocation | Budget Day
(= when the government announces its budget)

domingo, 18 de outubro de 2015

7 maneiras de dizer COLOCAR em Inglês

Se você estuda Inglês há algum tempo, deve ter se frustrado em algum momento por perceber que as vezes as pessoas usam muitos verbos ingleses diferentes pra se referir a uma ação que, em Português, é expressado geralmente através dum único verbo. Se você não entendeu ainda o problema, imagina que o verbo colocar, que na nossa língua é usado duma maneira bem generalizada, as vezes é dito através de diversos verbos diferentes em Inglês. Dentre algumas opções, estão lay, set, place, get, stick, insert e, é claro, put. Confira as situações em que esses verbos podem ser usados no sentido de colocar (lembrando que os verbos não são limitados a essa lista):

1) He LAID the books down on the table. (Ele colocou os livros na mesa.)
2) He SET a vase of flowers on the table. (Ele colocou o vaso de flores na mesa.)
3) She PLACED her ​name on the ​list of ​volunteers. (Ela colocou o nome dela na lista de voluntários.)
4) I can't wait to GET my hands on that spoiled brat! (Mal posso esperar pra colocar as minhas mãos naquele moleque mimado!)
5) You can STICK your bag under the table. (Você pode colocar sua bolsa debaixo da mesa.)
6) INSERT the coin in the slot. (Coloque a moeda no slot.)
7) Where did you PUT the keys? (Onde você colocou as chaves?)

Artigos indefinidos em Inglês

Já que eu cobri alguns dos usos e regras do artigo definido THE aqui no blog e que você pode conferir aqui, eu achei que um resumo sobre os artigos indefinidos também seria bem vindo. Antes de qualquer coisa, é preciso explicar o que se entende dum artigo indefinido. Mais uma vez, assim como o nome sugere, o artigo é indefinido quando ele caracteriza um substantivo duma forma inespecífica. Ou seja, quando você diz "a boy was rude to me" (um garoto foi rude comigo), apesar de você determinar o sujeito da sua oração, você não está se referindo a um garoto específico. Isso deve-se a alguns possíveis motivos: talvez você não conheça o garoto e não sabe dizer se ele é João, Paulo ou Thiago, ou simplesmente você acha que não é importante especificar o garoto que foi rudo contigo. O que é mais importante nesse tipo de sentença é a ação e não o autor da ação. Lembrando que, assim como nos artigos definidos, A e AN também não tem variação de gênero: a girl, a boy. 

Quanto a algumas regras do uso do artigo indefinido, a mais imediata é a seguinte: quando o adjetivo ou o substantivo começa com som vocálico, o artigo definido a ser usado será AN, como em: an old house. Se o som for consonantal, o artigo A é a escolha correta: a teacher. Lembrando que o que deve ser levado em consideração aqui é o som fonético e não a ortografia. Apesar disso, existem algumas exceções. Por exemplo, palavras que começam com W e Y, apesar de soarem como vogais para nós, requerem o artigo A e não AN. Veja: a woman; a year.

Além dessa exceção, A também deve ser utilizado antes de palavras que comecem com o som "iu", como em: A european woman; a university. Por hoje, isso é tudo. Take care!

Conhecendo as regras de uso do artigo definido THE

Ao contrário da língua portuguesa, na língua inglesa nós somos mais seletivos na hora de utilizar os artigos, especialmente ao que se refere ao artigo indefinido THE. Antes de eu me aprofundar mais nesse conceito, é preciso dizer que, em Inglês, esse artigo é invariável em gênero e número. Ou seja, O, OS, A e AS são expressos duma única maneira: THE.

The boy / the boys / the girl / the girls.

Nós chamaos o artigo THE de definido porque, como o próprio o nome sugere, nós estamos definindo o sujeito duma maneira específica. Ou seja, numa sentença onde não há o artigo definido the, como em "boys are rude", a mensagem é passada duma maneira generalizada (garotos são rudes). Já com a utilização do artigo definido THE, como em "the boys are rude",  nós estamos falando dum grupo seleto de garotos que são rudes.

Até aí é fácil de assimilar. O problema é que existem algumas outra regras que devem ser consideradas na hora de falar Inglês. Mas com o tempo, elas acabam se tornando meio que intuitivas pra você. Confira só algumas delas:

1. Substantivos mencionados anteriormente, já definidos pelo locutor:

He wrote some letters and postcards. The letters were to his girlfriend.

Ele escreveu algumas cartas e cartões-postais. As cartas eram para sua namorada.

2. Substantivos únicos em sua espécie:

The Sun (o sol), the Moon (a lua), the sky (o céu), the planet Earth (o planeta Terra), the universe (o universo), etc.

3. Nomes Geográficos de rios, mares, canais, oceanos, pólos, desertos, golfos, grupos de ilhas e cadeias de montanhas:

The Amazonas River, The Pacif Ocean, The English Channel (O Canal da Mancha), The North Pole, The Sahara, The Gulf of Mexico, The Bahamas, The Alps, etc.

4. Adjetivos usados como substantivos no plural:

The poor (os pobres), The powerful (os poderosos), The good (os bons), The bad (os maus)

5. Nomes compostos de países:

The United Kingdom (o Reino Unido)
The United States (os Estados Unidos)

6. Com nomes próprios para indicar a família toda ou especificar a pessoa sobre a qual se fala (mas nunca se usa artigo antes de nomes próprios e de possessivos):

The Martins went to the restaurant they like.
Os Martin foram ao restaurante que gostam.

7. Antes de nomes de instrumentos musicais e ritmos/danças:

John plays the piano very well.
John toca piano muito bem.

Valéria dances the samba graciously.
Valéria dança samba graciosamente.

8. Com os superlativos:

Tony is the tallest guy in our group.
Tony é o cara mais alto do nosso grupo.

9. Com o grau comparativo, para indicar que duas coisas aumentam ou diminuem na mesma proporção:
The more she gets, the more she wants.
Quanto mais ela consegue, mais ela quer.

10. Com numerais ordinais indicando ênfase numérica:

This is the first time she comes to Brazil.
Esta é a primeira vez que ela vem ao Brasil.

fonte: http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/artigo1.php

domingo, 11 de outubro de 2015

como chamar as pontuações e caracteres especiais em Inglês?

Apesar dos caracteres especiais e algumas pontuações serem pouco pronunciadas ou escritas, com o advento da internet, as mídias sociais e o e-mail, e eu cito este último porque geralmente é o endereço eletrônico onde você mais encontra os caracteres especiais, as pessoas acabam se pegando cada vez mais com essa dúvida ortográfica. Aqui abaixo você encontrará  uma lista bem completa:

! – exclamation point
@– at sign
#– pound sign
$– dollar sign
%– percent sign
^– carat
&– ampersand
*– asterisk
( ) – parenthesis
– dash
_ – underscore
+ – plus sign
= – equal sign
{} – brace
[ ] – bracket
| – pipe
\ – backslash
/ – forward slash
: – colon
; – semicolon
“ – quotation mark
‘ – apostrophe
, – comma
. – period
? – question mark

~ – tilde

E para tornar essa sua pesquisa ainda mais completa, aqui vai uma imagem com o nome e a explicação de uso das pontuações e caracteres mais usados (clique na imagem para ampliá-la):

Later vs. Latter

Existem muitas palavras na língua inglesa que, apesar de parecidas, possuem usos completamente diferentes. Later e latter são um exemplo perfeito para isso. Enquanto later é o advérbio tão conhecido "mais tarde", latter pode tanto ser usado como adjetivo como substantivo. Ele se refere a segunda de duas coisas mencionadas num momento anterior, ou a última ou últimas de uma série de coisas ou pessoas.

Veja latter sendo aplicado como substantivo: Of the two suggestions, I prefer the latter.
Agora como adjetivo: In the latter case, we have a real problem.

Eu decidi criar essa postagem porque, enquanto assistia ao filme Another Planet, que aliás é um ótimo filme pra quem adora ficção científica, alguém falou algo parecido com isso: My teacher once told me when I was a child that I was going to end up in jail or a billionaire. I'm glad the latter was what happened.

quinta-feira, 8 de outubro de 2015

como dizer "ser direto com alguém" e "fazer arrodeios" em Inglês?

Imagine you have a really close friend, the person you keep nothing from. She's the first person you come to when you need comfort, when you need to vent, gossip, ask for an advice and simply shoot the breeze (chat casually and without a purpose). The thing is, you've seen something you really wish you hadn't: your best friend's boyfriend was cheating on her at a party. He didn't see you, but you couldn't help but see him kissing another girl.

If you've never kept a secret from your best friend, now's not the time to open an exception. Especially because you'd be another cheater for her if you decided not to tell on her boyfriend. And now here you are in front of your friend trying to say what needs to be said: - I want to be straightforward with you and not beat around the bush. So I'm going to give it to you straight: I saw your boyfriend cheating on you at the party last night.

Let's go by parts now. There are two expressions and one adjective I want you to learn. When you're straightforward with someone about something, you're honest and frank. When you give it to someone straight, you do like you did in that example: you tell someone something very clearly and directly. And last but not least, when you beat around the bush, you do the opposite: to avoid getting to the core of a subject and speak about a subject in a roundabout way. So it's very easy to tell someone is beating around the bush. They're motivated from a desire not to speak frankly about a subject. When your friend confronts her boyfriend about the cheating, he may beat around the bush and make up the lamest excuse. That's it for today. Talk to you next time!

quarta-feira, 7 de outubro de 2015

take the bull by the horns: o que isso significa?

Imagine you've been working extra hours lately at the company you work for. One day, after spending hours of your day trying to solve a problem of a particular client, you finally find yourself ready to go back home and kick your feet up. But what happens as soon as you step outside of the building is completely unexpected. Your boss runs up to you in a hurry telling you to stay a little longer do do more paperwork. At first you think of confronting him and refusing to do anything else for that day, but then you decide to take the bull by the horns and get the job done.

When you take the bull by the horns, you forcefully attack a difficult situation. If you think of the expression in a literal way, it will make a lot of sense. A bull is what you see on the picture, an uncastrated male bovine animal. The horns are what they have attached onto their heads. Now imagine yourself taking a bull by the horns, exactly what is happening on the picture above actually. Everybody would agree that's such a determined and brave attitude. The same way imagine yourself handling a problem with the same liveliness. Even in a more idiomatic sense, keep that picture in your next for the next time you have the right context to use that expression. I don't remember the last time I confronted a problem head-on in such an intense way. What about you? Tell us your experiences down in the comment section!

sexta-feira, 2 de outubro de 2015

Expressions with the word TAIL

If you don't know what a tail is, a tail is what the dog is chasing on the picture above. I got some expressions with that word. Expressions that may integrate our own vocabulary in Portuguese language. And just like Portuguese, English seems to make pretty good use of that word. Let's get to the expressions!

I'm in the middle of writing my final papers for college. If you've ever been where I am, you know what I mean. Sometimes you get one of those writer's blocks that are pretty hard to get over. I remember I was once chasing my tail all morning one day just trying to make it to the second paragraph. That was when it hit me I needed more reading to get me going. But wait, What do I mean by chasing my tail?

I don't mean it literally. At least I haven't noticed any tail back there to this point. When you chase your tail, it means you're very busy doing a lot of things or something really difficult, but achieving very little. We must all agree dogs chasing their own tails the whole day isn't the perfect idea of how to waste your time wisely.

Moving on to the second expression, here's what we have: can't make head or tail of something. What does that mean? Imagine you go to the movies with a friend that keeps poking you the entire movie for explanations. At the end of the movie, when you think he must have understood most part of the movie, here's what he says: I couldn't get head nor tail of that movie. What does its message say? I just can't make head nor tail of it.

It's no surprise what he means by that. When you can't make head nor tail of something, like a movie of a Math class for example, it means you can't understand it by any means. Don't worry about that origin of that expression for now. That's all for today guys. Take care!