Páginas

quinta-feira, 8 de outubro de 2015

como dizer "ser direto com alguém" e "fazer arrodeios" em Inglês?

Imagine you have a really close friend, the person you keep nothing from. She's the first person you come to when you need comfort, when you need to vent, gossip, ask for an advice and simply shoot the breeze (chat casually and without a purpose). The thing is, you've seen something you really wish you hadn't: your best friend's boyfriend was cheating on her at a party. He didn't see you, but you couldn't help but see him kissing another girl.

If you've never kept a secret from your best friend, now's not the time to open an exception. Especially because you'd be another cheater for her if you decided not to tell on her boyfriend. And now here you are in front of your friend trying to say what needs to be said: - I want to be straightforward with you and not beat around the bush. So I'm going to give it to you straight: I saw your boyfriend cheating on you at the party last night.

Let's go by parts now. There are two expressions and one adjective I want you to learn. When you're straightforward with someone about something, you're honest and frank. When you give it to someone straight, you do like you did in that example: you tell someone something very clearly and directly. And last but not least, when you beat around the bush, you do the opposite: to avoid getting to the core of a subject and speak about a subject in a roundabout way. So it's very easy to tell someone is beating around the bush. They're motivated from a desire not to speak frankly about a subject. When your friend confronts her boyfriend about the cheating, he may beat around the bush and make up the lamest excuse. That's it for today. Talk to you next time!

Nenhum comentário:

Postar um comentário