O motivo de eu trazer esse vídeo para vocês é que, além dele ser parte um canal muito divertido de um americano aprendendo Português e uma brasileira que vive nos Estados Unidos desde os 5 anos, as vezes ele me faz pensar um pouco mais sobre as diferenças idiomáticas entre o Português e Inglês. É o que acontece quando duas línguas estão em ponto de compoaração o tempo inteiro.
Durante esse vídeo, Damon tenta ler os comentários em Português e traduzí-los para o Inglês. Durante uma dessas leituras, um assinante confessa que adorou o canal, o que acaba fazendo Damon chamar atenção para uma característica da nossa língua: Por que em Português, quando dizemos que gostamos de alguma coisa ou alguém, falamos no passado, como em "eu adorei o seu canal no Youtube", "adorei você". Segundo ele, é como se você gostava daquilo, mas por algum motivo deixou de gostar.
Fica fácil de entender essa confusão na cabeça dum americano porque, em Inglês, quando você fala esse tipo de coisa, você usa o Simple Present mesmo: I love your channel! I love your friend! I love that TV show. Aos que já conheciam essa diferença e já colocavam em prática há muito tempo, o posto de hoje vai parecer um pouco descartável. Mas principalmente para os iniciantes, uma característica tão sutil como essa pode fazer toda a diferença. Take care you guys!
Quando se é apaixonado pelo aprendizado cada minúscula particula de conhecimento é absolutamente valiosa. Até porque o que diferencia a excelência da mediocridade em muitos casos são exatamente os detalhes. Gostei do post!
ResponderExcluirVerdade, Sergio. Para quem realmente gosta de aprender uma língua estrangeira, detalhes como esse não são massacrantes. Até motivam mais ainda os seus estudos.
ResponderExcluirQue interessante. Não sabia dessa diferença. Cada língua com suas particularidades. Sou novo no blog e já estou gostando muito. Parabéns!
ResponderExcluirOpa, gente nova! Volte sempre que teremos novidades.
ResponderExcluir