Enquanto assistia ao décimo episódio da sexta temporada de Friends, encontrei várias oportunidades de aumentar vocabulário. A situação era a seguinte: Numa suposição, após Phoebe confessar que ficaria com Rachel e não Mônica, elas começam a se ofender com rótulos/ofensas que dificilmente você aprenderia num cursinho de Inglês.
Por exemplo, tentando justificar a Mônica o porquê de não tê-la escolhido, Phoebe acaba dizendo que ela é um pouquinho casca grossa. Em Inglês, uma das opções para chamar alguém de casca grossa é "high maintenance". Isso mesmo, high maintenance é um adjetivo que caracteriza uma pessoa que demanda que as coisas sempre sejam feitas da maneira dela, alguém também que, por ter possivelmente uma auta-estima baixa, acaba sendo muito carente e dramático para ganhar a atenção das pessoas. Veja este exemplo: Although he was a nice boy, his low self-esteem made him
high-maintenance. [mesmo sendo um bom garoto, sua baixa auto-estima o fazia casca grossa.]
Nessa briga de rótulos, Rachel, que até então estava em sua zona de conforto, acabou sendo considerada o oposto extremo do que Mônica era. O que pode ser o oposto de casca grassa? A expressão usada em Inglês foi pushover, que seria uma equivalente para o que nós chamamos de mosca morta, alguém que se deixa ser tirada vantagem, que não tem muito poder de voz. Veja o que a Pheebe ainda diz: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her. Veja que existe uma outra expressão bem legal que se refere justamente a alguém que é mosca-morta: to walk over someone significa explorar alguém, pisar alguém no sentido de tirar proveito da omissão dessa pessoa.
Por fim, quando Rachel e Mônica se cansam de serem rotuladas pela Phoebe, elas se juntam para criar um rótulo para ela, que é flaky. Você tem ideia do que flaky possa significar? Se você, assim como eu, ainda assiste Friends e é fã de Phoebe, sabe que a excentricidade dessa personagem é o que mais se destaca nela. Flaky, que também pode ser escrita flakey, apesar de também poder significar maluquinha, vem com um tom ainda mais pejorativo. Flaky se refere a alguém desleixado, de pouca confiança ou até mesmo preguiçoso. Veja a palavra em uso: She told me she would send me her pictures, but it's been 3
months and she hasn't sent me anything. She's flaky as hell. [Ela me disse que me enviaria suas fotos, mas já faz 3 meses e ela ainda não me enviou nada. Ela é tão desleixada/maluquinha.] É isso pessoal. Continuem assistindo Friends para aprender um pouquinho mais do Inglês informal. See you next time!
high maintenance na minha interpretação cabe mais como "manutenção alta, no sentido de demandar muito e consumir a outra pessoa". Flaky, eu interpretaria como alguém que combina e não cumpre tipo uma pessoa "furona". Enfim, só quero contribuir espero que tenha conseguido.
ResponderExcluir