Páginas

domingo, 16 de fevereiro de 2014

O que significam as expressões high maintenance, pushover e flaky? [expressões encontradas no seriado americano Friends]

Enquanto assistia ao décimo episódio da sexta temporada de Friends, encontrei várias oportunidades de aumentar vocabulário. A situação era a seguinte: Numa suposição, após Phoebe confessar que ficaria com Rachel e não Mônica, elas começam a se ofender com rótulos/ofensas que dificilmente você aprenderia num cursinho de Inglês.

Por exemplo, tentando justificar a Mônica o porquê de não tê-la escolhido, Phoebe acaba dizendo que ela é um pouquinho casca grossa. Em Inglês, uma das opções para chamar alguém de casca grossa é "high maintenance". Isso mesmo, high maintenance é um adjetivo que caracteriza uma pessoa que demanda que as coisas sempre sejam feitas da maneira dela, alguém também que, por ter possivelmente uma auta-estima baixa, acaba sendo muito carente e dramático para ganhar a atenção das pessoas. Veja este exemplo: Although he was a nice boy, his low self-esteem made him high-maintenance. [mesmo sendo um bom garoto, sua baixa auto-estima o fazia casca grossa.]

Nessa briga de rótulos, Rachel, que até então estava em sua zona de conforto, acabou sendo considerada o oposto extremo do que Mônica era. O que pode ser o oposto de casca grassa? A expressão usada em Inglês foi pushover, que seria uma equivalente para o que nós chamamos de mosca morta, alguém que se deixa ser tirada vantagem, que não tem muito poder de voz. Veja o que a Pheebe ainda diz: Ya, you know, Rachel … she’ll do whatever you want. Y’know, you can just walk all over her. Veja que existe uma outra expressão bem legal que se refere justamente a alguém que é mosca-morta: to walk over someone significa explorar alguém, pisar alguém no sentido de tirar proveito da omissão dessa pessoa.

Por fim, quando Rachel e Mônica se cansam de serem rotuladas pela Phoebe, elas se juntam para criar um rótulo para ela, que é flaky. Você tem ideia do que flaky possa significar? Se você, assim como eu, ainda assiste Friends e é fã de Phoebe, sabe que a excentricidade dessa personagem é o que mais se destaca nela. Flaky, que também pode ser escrita flakey, apesar de também poder significar maluquinha, vem com um tom ainda mais pejorativo. Flaky se refere a alguém desleixado, de pouca confiança ou até mesmo preguiçoso. Veja a palavra em uso: She told me she would send me her pictures, but it's been 3 months and she hasn't sent me anything. She's flaky as hell. [Ela me disse que me enviaria suas fotos, mas já faz 3 meses e ela ainda não me enviou nada. Ela é tão desleixada/maluquinha.] É isso pessoal. Continuem assistindo Friends para aprender um pouquinho mais do Inglês informal. See you next time!

Um comentário:

  1. high maintenance na minha interpretação cabe mais como "manutenção alta, no sentido de demandar muito e consumir a outra pessoa". Flaky, eu interpretaria como alguém que combina e não cumpre tipo uma pessoa "furona". Enfim, só quero contribuir espero que tenha conseguido.

    ResponderExcluir