Páginas

terça-feira, 11 de fevereiro de 2014

Como dizer aplaudir/bater palmas/salva de palmas em Inglês?

Se você for um dos estudantes de Inglês que sempre procura uma correspondente muito aproximada ou igual a língua portuguesa, talvez este seja um daqueles posts que você fique decepcionado. Isso porque existem algumas opções para dizer "bater palmas" em Inglês, mas a maioria delas parece ganhar um toque idiomática exclusivo da língua inglesa.

Um lugar perfeito para se ouvir a primeira expressão de hoje é um show musical. Você já deve ter ouvido algo como "give it up for someone", ou "let's give it up for someone". Uma expressão bastante semelhante e também muito usada em shows é "let's hear it for someone".

Ainda referente ao universo musical, é muito comum ouvirmos cantores gritarem durante o show "put your hands together". Essa expressão geralmente se refere ao tipo de palmas usadas com o simples intuito de fazer barulho, curtir, acompanhar o rítmo da música. Se, por outro lado, o cantor quisesse palmas para ovacionar, por exemplo, o baterista, ele poderia dizer: put your hands together for the drummer." Falando em ovacionar, temos também a expressão "give someone an ovation", que aliás é extremamente formal.

Tanto em Português como em Inglês, nós podemos simplesmente pedir uma salva de palmas. Em Inglês, fazemos isso de diversas formas. Veja: let me get a round of applause, let's hear a big round of applause. Se você quiser mencionar o nome da pessoa recebendo a salva de palmas, simplesmente adicione a preposição for no final, como em: let's hear a big round of applause for Miguel. Você também pode anular a preposição for, como em: Let's give Miguel a round of applause. É isso pessoal. A big round of applause for you if you've reached the end of the post. See you!

Nenhum comentário:

Postar um comentário