It isn't worth the trouble - Esta expressão tem o mesmo significado que "it isn't worth it". Qualquer coisa cujo esforço ou demanda não vailha a pena no final, it isn't worth the trouble. Veja alguns exemplos: Tom: Shall I wrap all this stuff back up? Mary: No. It's not worth the trouble. Just stuff it in a paper bag. Jane: Do you want me to try to save this little bit of cake? John: Oh, no! It's not worth the trouble. I'll just eat it.
If a thing is worth doing, it's worth doing well - Esse é o tipo de coisa que você diz quando você quer dizer que, se você decide fazer alguma coisa, ela deve ser feita da melhor maneira possível. Veja estes exemplos: Jill: Do we have to wash the walls before we paint them? It seems like such a lot of extra work. Fred: Yes, we have to. The paint won't stick properly otherwise. If a thing is worth doing, it's worth doing well. Bruce never did sloppy work. He believed that if something is worth doing, it's worth doing well.
A bird in the hand is worth two in the bush - De uma coisa nós podemos concordar: uma só coisa em mãos de certeza é melhor do que ter apenas a possibilidade de conseguir duas coisas. E é isso o que essa expressão quer dizer. No nosso idioma, nós dizemos algo que soa bem parecido: um pássaro na mão é melhor do que dois voando. Veja alguns exemplos: I might get a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush. Bill has offered to buy my car for $3,000 cash. Someone else might pay more, but a bird in the hand is worth two in the bush.
Nenhum comentário:
Postar um comentário