Em Inglês, atingir o ponto fraco é "hit where it hurts most". A expressão em si já diz tudo: acertar onde dói mais. Veja o exemplo que eu dei acima sobre dizer que uma mulher engordou em Inglês: If you want to hit her where it really hurts, tell her she's putting on weight again. [Se você quer atingir o ponto fraco, diga a ela que ela está engordando de novo.] Veja outro exemplo: She hit him where it hurt most - in his bank account. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
sexta-feira, 28 de novembro de 2014
Como dizer "atingir o ponto fraco de alguém" em Inglês?
Todo mundo tem um ponto fraco. E por ponto fraco eu me refiro áquilo que estressa alguém com facilidade, que irrita sem fazer muitos esforços. Por exemplo, imagina só dizer para uma mulher que ela parecer ter engordado. Definitivamente, se você quiser atingir o ponto franco duma mulher, faça qualquer comentário negativo em relação ao corpo dela.
Em Inglês, atingir o ponto fraco é "hit where it hurts most". A expressão em si já diz tudo: acertar onde dói mais. Veja o exemplo que eu dei acima sobre dizer que uma mulher engordou em Inglês: If you want to hit her where it really hurts, tell her she's putting on weight again. [Se você quer atingir o ponto fraco, diga a ela que ela está engordando de novo.] Veja outro exemplo: She hit him where it hurt most - in his bank account. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Em Inglês, atingir o ponto fraco é "hit where it hurts most". A expressão em si já diz tudo: acertar onde dói mais. Veja o exemplo que eu dei acima sobre dizer que uma mulher engordou em Inglês: If you want to hit her where it really hurts, tell her she's putting on weight again. [Se você quer atingir o ponto fraco, diga a ela que ela está engordando de novo.] Veja outro exemplo: She hit him where it hurt most - in his bank account. Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário