Páginas

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

como dizer "tirar conclusões precipitadas" em Inglês?

Imagina que você tem uma vizinha que sai de casa todo fim de noite. Você está começando a desconfiar que ela seja garota de programa porque ela só chega de manhã bem cedo no outro dia. Um dia, você vai fazer fofoca com um outro vizinho e acaba descobrindo qual é o real motivo para as saídas da vizinha. Isto é o que ele diz: You shouldn't jump to conclusions. She moonlights as a waitress at night. [Você não deveria tirar conclusões precipitadas. Ela faz bico como garçonete a noite.] Jump/rush/leap to conclusions é uma ação quase sempre considerada inapropriada porque é o ato de julgar uma situação sem ter informações suficientes. Veja alguns exemplos:
  1. Now don't jump to conclusions. Wait until you hear what I have to say. [agora não tire conclusões prepitadas. Espere até você ouvir o que eu tenho pra dizer.] 
  2. Please find out all the facts so you won't leap to conclusions. [Por favor, descubra todos os fatos e então você não tirará conclusões precipitadas.]
  3. I might be jumping to conclusions but I've seen them together twice in town. [Eu posso estar tirando conclusões precipitadas, mas eu já os vi juntos duas vezes na cidade.]
  4. The investigation isn't finished, so let's not jump to conclusions about what caused the plane to crash. [A investigação não está concluída, então não vamos tirar conclusões precipitadas sobre o que causou o acidente de avião.]

Nenhum comentário:

Postar um comentário