Observando a sentença do título, eu vejo que ela abre margem para um erro muito comum entre os estudantes mais básicos de Inglês: a tradução direta. Alguém poderia arriscar em traduzir essa sentença para: you would GIVE a great father, já que nós usamos o verbo dar na línguas portuguesa.
O problema é que, nesse sentido, o verbo mais apropriado na língua inglesa é o verbo MAKE, como em: you would MAKE a great father. Você pode usar essa construção com qualquer coisa que você ache promissora, ou que de alguma forma corresponde as exigências de alguma coisa. Por exemplo, this book would make a great movie [este livro faria um ótimo filme]. Da mesma maneira, você pode usar o verbo MAKE para dizer que algo não atende as exigências ou não está qualificado o suficiente para se tornar algo. Veja este exemplo: She would make an awful housewife [ela daria uma péssima dona de casa.] Espero ter ajudado. Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário