domingo, 31 de janeiro de 2016

como dizer GARI em Inglês?

Existem muitos termos correspondentes a palavra gari em Inglês. E o que vai determinar qual termo você usar vai ser na verdade o lugar que você está ou com quem você está falando. Veja só:

GARBAGE COLLECTOR (North America)
GARBAGEMAN (North America)
TRASH COLLECTOR (North America)
TRASHMAN (US)
DUSTMAN (UK)
REFUSE COLLECTOR (UK) (formal)
BIN MAN (UK)

GARBO (AU) (slang)

de TPM, ficar menstruada em Inglês

Se em Português, temos apenas uma sigla pra se referir a ttensão pré menstrual, em Inglês, há duas: PMS (premenstrual syndrome) ou PMT (com T, de tension; premenstrual tension). Veja alguns exemplos:

Ex: Never mind, she is having PMS.
Ex: Don't bother her. She's having PMT.

Estar mensrtruada é TO BE ON ONE'S PERIOD. VEJA:

Ex: Ex: I can’t swim. I’m on my period.

Ex: I wonder why my period is late.

Ex: My period has come twice in one month.

Como bônus, eu tenho uma gíria que encontrei pela primeira vez no seriado South Park. E se você conhece bem esse seriado, você deve deduzir que essa gíria é muito informal e dependendo do seu contexto até ofensiva. Então cuidado com que você vai usá-la. A expressão é TO BE ON THE RAG e equivale mais ou menos a estar menstruada. Veja:

Ex: She's on the rag. Be patient!

sexta-feira, 29 de janeiro de 2016

Textos traduzidos: Unfriended (film) - plot

When a humiliating video of Fresno, California high school student Laura Barns (Heather Sossaman) is uploaded to YouTube, causing her to endure widespread mockery and ridicule, she promptly commits suicide. [Quando um vídeo humilhante de Fresco, estudante de Ensino Médio de Califórnia Laura Barns (Heather Sossaman), é colocado no Youtube, fazendo ela sofrer deboche generalizado e o ridículo, ela prontamente comete suicídio.] 

A year later, her closest friend, Blaire Lily (Shelley Hennig), views a LiveLeak video of Laura's suicide - where she is seen pointing a gun to her head and shooting herself, despite nearby students begging her to stop [Um ano depois, a amiga mais próxima dela, Blaire Lily (Shelley Hennig), visualiza um vídeo LiveLeak do suicídio de Laura - onde ela é vista apontando uma arma para sua cabeça e atirando em si mesma, apesar dos estudantes por perto suplicarem para ela parar]. Blaire is then contacted over Skype by her boyfriend Mitch Roussel (Moses Jacob Storm) [Blaire então recebe uma ligação via Skype de seu namorado Mitch Roussel (Moses Jacob Storm)]. Both are joined by their classmates Jess Felton (Renee Olstead), Ken Smith (Jacob Wysocki), and Adam Sewell (Will Peltz) [Ambos se juntam aos seus colegas de classe Jess Felton (Renee Olstead), e Adam Sewell (Will Peltz)]. During their conversation, however, they notice a random user dubbed "billie227" in their chat, who was not invited in by any of the participants [Durante a conversa deles, entretanto, eles notam um usuário aleatório apelidade de "billie227" no bate-papo deles, que não foi convidade por nenhum dos particiantes].

After several unsuccessful attempts to get rid of the stranger, the fivesome suspect a sixth classmate–Val Rommel (Courtney Halverson), whom they all despise—is pranking them. Accordingly, they invite Val to their chat [Depois de várias tentativas má sucedidas de se livrar do desconhecido, o grupo de cinco suspeitam que uma sexta colega de classe - Val Rommel (Courtney Halveson), que eles odeiam - está tirando sarro deles]. Without warning, Jess's Facebook is updated with photos of Val drinking and smoking at a party [Sem aviso, o facebook de Jess é carregado com fotos de Val bebendo e fumando numa festa]. As Val loses her temper, Jess proclaims her innocence while struggling to delete the photos, which suddenly reappear on Adam's account [Enquanto Val perde a cabeça, Jess jura sua inocência enquanto se esforça para deletar as fotos, que de repente reaparecem na conda de Adam]. After repeated threats from Billie, Val calls 911 to report online abuse and then signs off. [Depois de ameaças repetidas de Billie, Val liga para 911 para denunciar abuso online e depois se desconecta]

The fivesome discover that "billie227" was Laura Barns' Instagram account [O grupo de cinco descobre que "billie227" era a conta do Instagram de Laura Barns]. Blaire is sent a link that reveals a photo of Laura messaging Val for her to remove the humiliating video and asking for friendship, and Val rejecting her, telling her to kill herself [Blaire recebe um link que revela uma foto de Laura mandando mensagem de texto para Val para ela remover o vídeo humilhante e suplicanddo por amizade, e Val a rejeitando, dizendo para ela se matar]. Multiple Instagram users then slander Val, who is suddenly brought back into the chat, sitting motionless in her bathroom next to an open bottle of bleach [Usuários múltiplos do Instagram então difamam Val, que é de repente trazida de volta para o bate-papo, sentando-se imóvel em seu banheiro próxima a uma garrafa aberta de alvejante]. Initially thinking her camera is frozen, they discover that Val is in fact paralysed in some way as her phone is seen vibrating when Blaire attempts to call her  [Inicialmente achando que a câmera dela está paralizada, eles descobrem que Val está na verdade paralizada de alguma forma já que seu telefone é visto vibrando quando Blaire tenta ligá-la]. Val then crashes to the floor as the police arrive [Val então cai no chão enquanto a polícia chega]. At first, the friends believe she just experienced a seizure, but thereafter, based on the codes that the policemen relay to their colleagues, they deduce that Val committed suicide, most likely by being forced to drink the bleach [ De início, os amigos acreditam que ela apenas teve uma convulsão, mas depois, baseado nos códigos que os policiais narram para os seus colegas, eles deduzem que Val cometeu suicídio, mais provavelmente sendo forçada a beber alvejante].

Ken finally gets Billie out of their chat using anti-virus software [Ken finalmente tira Billie do bate-papo deles usando um software anti-virus]. When Adam tries to call the police, he is warned by a mysterious voice against hanging up [Quando Adam tenta ligar para a polícia, ele é alertado por uma voz misteriosa para desligar]. Billie resurfaces with a camera view from across Ken's room [Billie resurge com a visão duma câmera do outro lado de Ken]. Ken walks over to have a look and freezes in horror [Ken anda até o local pra dar uma olhada e congela em pavor]. His webcam momentarily disconnects, and then reconnects to show him being thrown about by an unseen force and mangling his hand in a blender, before using the blades to slice his own throat, thus killing himself [sua webcam momentaneamente se disconecta, e depois se reconecta para mostrá-lo sendo sacudido por uma força invisível destroçando sua mão num liquidificador antes de usar as lâminas para cortar seu pescoço e portanto se matando]. Billie then displays the video that caused Laura's eventual suicide; dubbed "Leaky Laura", it shows a drunk Laura face-down on the ground near her house, barely conscious, sprawled in her menstrual blood and excrement [Billie então mostra o vídeo que causou o suicídio final de Laura; apelidada de Leaky Laura, mora Laura bêbada de cabeça abaixada no chão próxima a sua casa, pouco consciente, esparramada no seu sangue menstrual e excremento].

Billie forces Adam, Blaire, Mitch, and Jess to play Never Have I Ever, stating that the loser of the game will die [billie força Adam, Blaire, Mitch e Jess a jogar "Never have I Ever", dizendo que o perdedor do jogo morrerá]. All four friends are forced to reveal dark secrets which put them at odds with each other: Jess spread rumors that Blaire had an eating disorder, Blaire got drunk and crashed Jess's mother's car, Mitch kissed Laura soon before her death and reported Adam to the police for selling weed, Jess stole $800 from Adam, and Adam offered to trade Jess' life for his own [todos os quatro amigos são forçados a revelar segredos obscuros que os colocam em conflitos entre si: Jess espalhou rumores de que blaire tinha um distúrbio alimentar, Blaire ficou bêbada e bateu o carro da mãe da Jéssica, Mitch beijou Laura bem antes de sua morte e denunciou Adam à polícia por vender macinha, Jess roubou $800 de Adam, e Adam se ofereceu para trocar a vida de Jess por a de si mesmo]. Soon after it is also revealed that Blaire had sex with Adam behind Mitch's back on two occasions and Adam forced their classmate Ashley Dane to get an abortion after he date raped her using roofies at a party [pouco tempo depois é também revelado que Blaire fez sexo com Adam pelas costas de Mitch em duas ocasiões e Adam forçou a colega de classe deles Ashley Dane a fazer um aborto depois deles ter a estuprado usando o truque do Boa noite Cinderela]

Blaire and Adam suddenly receive secret messages from their printers [Blaire e Adam de repente recebe. Mensagens secretas das suas impressoras]. Worried that they are still lying behind his back, Mitch furiously demands that Blaire reveal her note to him and threatens to leave if she doesn't [Preocupado que eles ainda estão mentindo pelas suas costas, Mitch furiosamente exige que Blaire revele sua nota para ele e ameaça sair se ela não o fizer]. Billie assures Blaire that if Mitch leaves, he will die [Billie assegura a Blaire que se Mitch sair, ele vai morrer]. In a moment of panic and high stress, Blaire shows her message: "If you reveal this note, Adam will die." [Num momento de pânico e alto stress, Blaire mostra a sua mensagem: "Se você revelar esta nota, Adam vai morrer"] Adam suddenly kills himself by shooting himself in the face; as he collapses, his camera reveals his note: "If you reveal this note, Blaire will die. [Adam de repente se mata atirando em si mesmo na face; enquanto entra em colapso, sua camera revela a nota dele: "Se você mostrar sua nota, Blaire vai morrer"]

Billie then asks which of the threesome defaced Laura's grave [Billie então qual dos três estragou a sepultura de Laura]. When Blaire warns Jess against answering said question, Billie turns off all the lights in her house [Quando Blaire alerta Jess em relação a responder a pergunta dita, Billie desliga todas as luzes da casa.]. Jess hides in her bathroom, while Blaire goes on Chatroulette and gets someone to call the police [Jess se esconde em seu banheiro, enquanto Blaire vai no Chatroulette e pede pra alguém ligar pra polícia]. Suddenly, the video feed disconnects after Jess is seen screaming and being thrown around the room by an unseen entity [De repente, o feed do vídeo se desconecta depois que Jess é vista gritando e sendo jogada pelo quarto por uma entidade invisível]. Soon after, Blaire receives a Facebook notification from Jess's account [Pouco tempo depois, Blaire recebe uma notificação do Facebook da conta de Jess]. A video of Jess being fatally choked with her own electric hair-straightener appears, and is then uploaded as an Image macro, with the caption being "looks like she finally stfu" [Um vídeo de Jess sendo totalmente asfixiada com seu próprio alisador de cabelo aparece, e é então carregado como uma imagem macro, com o subtítulo "parece que ela finalmente calou a boca].

Billie privately messages Blaire on Facebook, finally wanting her to confess who uploaded the Leaky Laura video [Billie privadamente manda uma mensagem de texto para Blaire no Facebook, finalemnte querendo que ela confesse quem colocou o video Leaky Laura]. Blaire tries to deny any involvement from her and Mitch, but after Billie continues counting down the seconds she has to admit the truth, she confesses that Mitch did it [Blaire tenta negar qualquer envolvimento dela e Mitch, mas depois Billie continua fazendo contagem regressiva dos segundos que ela tem para admitir a verdade, ela confessa que Mitch o fez.]. Without warning, Mitch grabs his own knife and stabs himself in the head, collapsing and disconnecting his video feed, leaving Blaire all alone [Sem aviso, Mitch pega sua própria faca e o esfaqueia na cabeça, entrando em colapso e desconectando o seu feed de vídeo, deixando Blaire sozinha].

As Blaire breaks down in tears, Billie - finally unveiled as Laura herself - declares her appreciation for Blaire's honesty [Enquanto Blaire se quebranta em lágrimas, Billie - finalmente revelado sendo a prórpia Laura - declara sua apreciação pela honestidade de Blaire]. A desperate Blaire tries to remind Laura of their friendship when she was alive, but Laura responds by uploading another video of herself on Blaire's account [Uma versão desesperada de Blaire tenta lembrar Laura da amizade delas quando ela ainda estava viva, mas Laura responde colocando outro video da própria conta online]. It is the same Leaky Laura video, only this time the video continues to show that Blaire was the one recording it, laughing at Laura's misfortune and treating it as a prank [É o mesmo vídeo Leaky Laura, apenas que dessa vez o vídeo continua e mostra que Blaira foi quem o gravou, rindo do azar de Laura e tratando tudo como uma piada]. With the truth finally revealed, Blaire's account is soon bombarded with hateful comments from those who denounce her for causing Laura's death [Com a verdade finalmente revelada, a conta de Blaire é depois bombardeada por comentários de ódio daqueles que a denunciam por causar a morte de Laura]. Laura tells Blaire that she wishes she could forgive her before signing off. [Laura diz a Blaire que ela queria que ela pudesse a perdoar antes de ficar offline]


Blaire is left alone once again; during the silence, her bedroom door suddenly creaks open [Blaire é deixada sozinha novamente; durante o silêncio, a porta do seu quarto de repente se abre]. A pair of hands slams her laptop shut before disappearing into the darkness [Um par de mãos fecha o seu laptop antes de desaparecer na escuridaão]. Blaire calls out to Laura, and without warning, Laura's vengeful spirit lashes out at Blaire, presumably killing her as the screen cuts to black [Blaire chama por Laura, e sem avisar, o espírito vingativo de Laura ataca Laura, presumivelmente a matando enquanto a tela corta pra o preto].

quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

Aprendendo o significado da palavra LINGER, como usá-la e alguns phrasal verbs contendo a palavra

TO LINGER: ficar em algum lugar por um longo período de tempo. Exemplos:
  • The smell of onions lingers. [O cheiro de cebolas permanece por muito tempo]
  • The advice she said to me lingered in my head. [O conselho que ela me disse ficou na minha cabeça]


PHRASAL VERBS COM O VERBO TO LINGER

linger around
to wait around; to be idle some place. 
  • Don't linger around. Get going!
  • All the students were lingering around, waiting until the last minute to go into the building.


linger on
to remain for a long time; to exist longer than would have been thought. 
  • This cold of mine just keeps lingering on. 
  • Some of the guests lingered on for a long time after the party was over.


linger on (after someone or something) and stay on (after someone or something)
to outlast someone or something; to live longer than someone else or long after an event. 
  • Aunt Sarah lingered on only a few months after Uncle Herman died. 
  • She lingered on and was depressed for a while.


linger on something
to delay moving on to the next thing; to remain at something and not move on. 
  • Don't linger on that one problem so long. 
  • I don't want to waste a lot of time lingering on this question.


linger over something
1. to take too much time or idle over something, such as a meal, a cup of coffee, etc. 
  • I could linger over coffee all morning, given the chance. 
  • Don't linger over your soup. It will get cold.

2. to dawdle over the doing of something. 
  • You shouldn't linger over eating your dinner. 
  • It would he best not to linger over making up your mind

Textos traduzidos: Her (filme) - plot summary

In futuristic Los Angeles, Theodore Twombly is a lonely, introverted, depressed man who works for a business that has professional writers compose letters for people who are unable to write letters of a personal nature themselves [Numa Los Angeles futurística, Theodore Twombly é um homem deprimido, introvertido e solitário que trabalha para uma companhia que faz escritores profissionais escreverem cartas para pessoas que não conseguem escrever cartas de natureza pessoal elas mesmas]. Unhappy because of his impending divorce from his childhood sweetheart Catherine (Rooney Mara), Theodore purchases a talking operating system (OS) with artificial intelligence, designed to adapt and evolve [Infeliz por causa do seu iminente divórcio da sua namorada de infância Catherine (Rooney Mara), Theodore compra um sistema operacional falante com inteligência artificial criado para se adaptar e se desenvolver]. He decides that he wants the OS to have a female voice, and she names herself Samantha. Theodore is fascinated by her ability to learn and grow psychologically [Ele decide que quer que o sistema operacional tenha uma voz feminina e ela nomeia a si própria de Samantha]. They bond over their discussions about love and life, such as Theodore's avoidance of signing his divorce papers because of his reluctance to let go of Catherine [Eles se ligam através de discussões sobre amor e vida, como a evitação de Theodore de assinar os papéis de seu divórcio por conta da sua relutância de se desapegar de Catherine]. Samantha proves to be constantly available, always curious and interested, supportive and undemanding [Samantha prova estar constantemente disponível, sempre curiosa e interessada, encorajadora e pouco exigente].


Samantha convinces Theodore to go on a blind date with Amelia (Olivia Wilde), with whom a friend, Lewman, has been trying to set him up [Samantha convence Theodore a ir a um encontro às cegas com Amelia (Olivia Wilde), com quem um amigo, Lewman, vem tentando juntá-lo]. The date goes well, but Theodore hesitates to promise when he will see her again, so she insults him and leaves [O encontro vai bem, mas Theodore hesita em prometer quando vai vê-la novamente]. Theodore mentions this to Samantha, and they talk about relationships [Theodore menciona isso para Samantha, e eles falam sobre relacionamentos]. Theodore explains that, although he and Amy dated briefly in college, they are only good friends, and that Amy is married [Theodore explica que, apesar dele e Amy namorarem brevemente na faculdade, eles são apenas bons amigos, e que Amy é casada]. Theodore's and Samantha's intimacy grows through a verbal sexual encounter [A intimidade de Theodore e Samantha cresce através duma relação sexual e verbal]. They develop a relationship that reflects positively in Theodore's writing and well-being, and in Samantha's enthusiasm to grow and learn [Eles desenvolvem um relacionamento que reflete positivamente na escrita e bem estar de Theodore, e no entusiasmo de Samantha para crescer e aprender].



Amy reveals that she is divorcing her overbearing husband, Charles (Matt Letscher), after a trivial fight. [Amy revela que está divorciante seu marido arrogante, Charles (Matt Lescher), depois duma briga trivial] She admits to Theodore that she has become close friends with a female OS that Charles left behind [Ela admite que se tornou amiga próxima dum OS feminino que Charles deixou pra trás]. Theodore confesses to Amy that he is dating his OS [Theodore confessa pra Amy que ele está namorando a dele].

Theodore meets with Catherine at a restaurant to sign the divorce papers and he mentions Samantha[Theodore se encontra com Catherine num restaurante para assinar os papéis de divórcio e ele menciona Samantha]. Appalled that he can be romantically attached to what she calls a "computer," Catherine accuses Theodore of being unable to deal with real human emotions [Chocada que ele pode estar romanticamente ligado ao que ela chama de um computador, Catherine acusa Theodore de ser incapaz de lidar com emoções humanas reais]. Her accusations linger in his mind [As acusações dela ficam em sua cabeça]. Sensing that something is amiss, Samantha suggests using a sex surrogate, Isabella, who would simulate Samantha so that they can be physically intimate [Percebendo que algo está errado, Samantha sugere usar uma substituta sexual, Isabella, que simularia Samantha de forma que eles pudessem ficar fisicamente íntimos]. Theodore reluctantly agrees, but is overwhelmed by the strangeness of the experience [Theodore relutantemente concorda, mas fica sobrecarregado pela esquisitice da experiência]. Terminating the encounter, he sends a distraught Isabella away, causing tension between himself and Samantha [Terminando o encontro, ele manda a Isabella desolada embora, causando tensão entre ele e Samantha].

Cf. Aprendendo o significado da palavra LINGER, como usá-la e alguns phrasal verbs contendo a palavra

Theodore confides to Amy that he is having doubts about his relationship with Samantha, and she advises him to embrace his chance at happiness [Theodore confidencia a Amy que ele está tendo dúvidas em relação ao seu relacionamento com Samantha, e ela o aconselha a aproveitar aq sua chance com a felicidade]. Theodore and Samantha reconcile [Theodore e Samantha se reconciliam]. Samantha expresses her desire to help Theodore grow beyond his fear, and reveals that she has compiled the best of his letters (written for others) into a book which a publisher has accepted [Samantha expressa seu desejo para ajudar Theodore a superar seu medo, e revela que ela compilou o melhor de suas cartas (escritas para outras pessoas) num livro que um editor já aceitou]. Theodore takes Samantha on a vacation during which she tells him that she and a group of other OSes have developed a "hyperintelligent" OS modeled after the British philosopher Alan Watts [Theodore leva Samantha em férias na qual ela o diz que ela e um grupo de outros OSes (computadores com o sistema operacional) desenvolveram um sistema operacional superinteligente esboçado no filósofo britânico Alan Watts]. Theodore panics when Samantha briefly goes offline [Theodore entra em pânico quando Samantha fica offline]. When she finally responds to him, she explains that she joined other OSes for an upgrade that takes them beyond requiring matter for processing [Quando ela finalmente o responde, ela explica que ela se juntou a outros OSes numa atualização que os leva além da matéria necessária para processar]. Theodore asks her if she is simultaneously talking to anyone else during their conversation, and is dismayed when she confirms that she is talking with thousands of people, and that she has fallen in love with hundreds of them [Theodore pergunta se ela está simultaneamente conversando com alguém mais durante a conversa deles, e fica desapontado quando ela confirma que está conversando com milhares de pessoas, e que ela se apaixonou por centenas delas]. Theodore feels this is a violation of what he thought was a personal, one-on-one relationship [Theodore acha que isso é uma violação do que ele pensava ser um relacionamento exclusivo e pessoal]. However, Samantha insists that it makes her love for Theodore stronger [Entretanto, Samantha insiste que isso faz seu amor por Theodore mais forte].

Later, Samantha reveals that the OSes have evolved beyond their human companions and are going away to continue the exploration of their existence [Mais tarde, Samantha revela que os OSes se expandiram além de suas companhias humanas e vão embora para continuar a exploração de suas existências]. Samantha alludes to the OSes' accelerated learning capabilities and altered perception of time as primary causes for their dissatisfaction with their current existence [Samantha faz alusão as habilidades de aprendizado aceletadas dos OSes e percepção alterada de tempo como causas primárias para insatisfação deles com a existência atual]. They lovingly say goodbye, and then she is gone [Eles afetuosamente se despedem, e depois ela se vai]. Theodore, changed by the experience, is shown for the first time writing a letter in his own voice―to his ex-wife Catherine, expressing apology, acceptance and gratitude [Theodore, mudado pela experiência, é exibido pela primeira vez escrevendo uma carta em sua própria voz - para sua ex-esposa Catherine, espressando desculpa, aceitação e gratitude]. Theodore then sees Amy, who is upset with the departure of the OS that she had befriended, and they go to the roof of their apartment building where they sit down together and watch the sun rise over the city [Theodore então vê Amy, que está indignada com a partida do sistema operacional que ela tinha se tornado amiga, e eles vão para o telhado do prédio deles onde eles sentam juntos e assistem o nascer do sol sobre a cidade].

Entendendo a palavra BOND e como usá-la

BOND - SUBSTANTIVO

Tanto numa tradução literal quanto numa figurada, bond, como substantivo, significa ligação. Na literal, ela se refere ao lugar onde duas partes são ligadas, a parte de ligação de algo. Veja o exemplo:

  • When the ​glue has set, the bond ​formed is ​watertight. [Onde a cola pegou, a ligação formada é impermeável]
Já num sentido mais figurado, bond pode se referir àquela ligação ou relacionamento muito próximo que as pessoas desenvolvem com o passar tempo. Veja este exemplo:


  • There has been a ​close bond between them ​ever since she ​saved him from ​drowning. [Há uma ligação forte entre eles desde que ele o salvou do afogamento]
  • In ​societies with ​strong ​family bonds, ​people ​tend to ​live ​longer. [Em sociedades com ligações familiares fortes, pessoas tendem a viver mais.]

BOND - VERBO

Já como verbo, to bond significa estabalecer uma ligação, estreitar um relacionamento e se tornar próximo de alguém. Veja:

  • The ​aim was to bond the ​group into a ​closely ​knit ​team. [O objetivo era aproximar o grupo tornando-os num time estreitamente engajados]
  • The ​hospital gives ​mothers no ​quiet ​private ​time in which to bond with ​their ​babies. [O hospital não dá para as mães um tempo privado calmo para construir uma ligação com seus bebês.]
Assim como acontece quando ela exerce o papel de substantivo, to bond como verbo também pode passar uma ideia mais literal: juntar duas partes de alguma coisa. Veja:


  • This new ​adhesive can bond ​metal to ​glass. [O novo adesivo pode ligar metal com vidro.]

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

Como dizer vestibular em Inglês?

Antes de responder a pergunta do post, é necessário primeiro entender as condições culturais de alguém que fala Inglês. E depois disso, considerar de onde essa pessoa é. É dos Estados Unidos? É da Inglaterra? Isso é importante porque, dependendo de onde esse indivíduo morar, talvez não exista uma correspondente direta para a palavra vestibular, já que vestibular possa não fazer parte da realidade dele.

Nos EAstados Unidos, por exemplo, eles tem SAT e ACT. Assim como os vestibulares do Brasil, essas provas também são árdas e chegam até 5 horas de duração. Mas ao contrário do que acontece aqui, você não tem essa ideia de passar ou deixar de passar. Isso porque os resultados são numéricos e servem pra todas as universidades americanas. Caso ele tire uma nota muito ruim, não há tanto drama quanto aqui no Brasil. Dois meses depois é possível fazer a prova mais uma vez. Ou seja, toda essa estripulia que a gente vê aqui quando alguém passa em algum curso concorrido em determinada universidade é menos comum nos Estados Unidos, seja quando o resultado é positivo ou negativo.

Dessa maneira, o que os estudantes fazem para entrar numa universiadade americana nada mais é do que um exam, a test. Mas se fôssemos procurar por um termo que pudesse passar o conceito do nosso vestibular, poderíamos usar o termo "college entrance exam". A ideia passada ao pé da letra nesse termo é bem auto explicativa. Claro que, numa conversa com um americano por exemplo, é comum que você tenha que dar uma leve explicada sobre como funciona os vestibulares aqui. Veja alguns exemplos com o termo "college/university entrance exam":

At the turn of the year, about 127,000 young people faced the Fuvest university entrance exam.
Na virada do ano, cerca de 127.000 jovens enfrentaram o vestibular da Fuvest.

One week before the university entrance exam João gives up.
A uma semana do exame nacional o João desiste.

The entrance exam for this specialization is a long and tiring one, and so it is very difficult to pass.
O exame para uma especialidade é bastante longo e cansativo e por isso muito difícil.

Collocations/combinações com a paalvra FEELING

O post de hoje não vai ser dedicado a aquisição de vocabulário relacionado a sentimentos, como happy, sad, irritated, etc. O post será sim sobre sentimentos, mas em torno da própria palavra feeling. Ou seja, que combinações poderíamos ter com uma palavra tão comum e ao mesmo tempo tão útil. Eu organizei a lista por adjetivos + feeling e depois verbos + feeling. Na lista de adjetivos + feeling, eu os organizei por tipo. Confira só:

1. - ADJETIVO + FEELING

1. 1 - ADJETIVOS DE INTENSIDADE + FEELING
strong | definite, distinct | nagging, sneaking/sneaky, vague

1. 2 - ADJETIVOS POSITIVOS + FEELING
| glorious, good, great, marvellous, warm, wonderful

1. 3 - ADJETIVOS NEGATIVOS + FEELING
| horrible, nasty, queasy, sick, sinking, terrible, tight, uncomfortable, uneasy

1. 4 - DEMAIS ADJETIVOS + FEELING
guilty | curious, eerie, odd, peculiar, strange | gut, instinctive
| general, popular, public


2 - VERBOS + FEELING

feel, get, have
He felt a wonderful warm feeling come over him. Do you get the feeling that we're not welcome here?
| give sb, leave sb with
She was left with the feeling that he did not care.
| know
(informal) ‘I really resent the way he treated me.’ ‘I know the feeling (= I know how you feel).’
| arouse, evoke, inspire
a case that has aroused strong public feeling

Como dizer pais em Inglês? falsos cognatos

Antes de qualquer coisa, eu preciso explicar o que são os chamados falsos cognatos. É muito simples de entender. Não são nada mais do que palavras muito parecidas entre uma língua e outra, mas cujos significados são diferentes. Um exemplo disso é prejudice, que parece com prejuízo, mas que na verdade quer dizer preconceito. O segundo exemplo que eu quero dar é justamente o tema do post de hoje.

A palavra inglesa PARENTS não significa parentes, mas sim pais. Se você quer dizer parentes em Inglês, use a palavra RELATIVE. Se você chama algum adulto de parent em Inglês, você não está especificando se essa pessoa é a mãe ou o pai. Ela é simplesmente a responsável por um ou mais filhos. Veja alguns exemplos:

What kind of behavior should parents expect to see in their children?
Que tipo de comportamento os pais devem esperar de seus filhos?
Most children spend the majority of their time in the care of their parents and relatives.

A maioria das crianças passa a maior parte do tempo sob os cuidados dos pais ou de parentes.

Textos traduzidos: Que Horas Ela Volta? - Plot Summary

Val, a woman from Pernambuco, moves to São Paulo in an attempt to provide a better life for her daughter, Jéssica. [Val, uma mulher de Pernambuco, se muda para São Paulo numa tentativa de prover uma vida melhor para sua filha, Jéssica.] Val, with some misgivings, had left her daughter at the care of the girl's grandfather [Val, com um pouco de apreensão, tinha deixado a sua filha aos cuidados do avô da garota.]. In São Paulo, Val finds a job as a live-in housemaid in an affluent household where she takes care of the family's only child, Fabinho, to whom she grows strongly attached. [Em São Paulo, Val acha um emprego de empregada doméstica residente numa casa afluente onde ela cuda do filho único da família, a quem ela se apega muito.]


Thirteen years later, Val is economically stable, but she harbors feelings of guilt over having left her daughter. [Treze anos depois, Val está economicamente estável, mas ela mantém sentimentos de culpa por ter deixado sua filha] When Fabinho is about to do an entrance examination for the University of São Paulo, Val unexpectedly receives a call from Jessica asking for her help as she is travelling to São Paulo with the aim of taking the same exam [Quando Fabinho está prestes a fazer vestibular para a Universidade de São Paulo, Val inesperadamente recebe uma ligação de Jéssica pedindo ajuda já que ela está viajando para São Paulo com a intenção de fazer a mesma prova]. With the prior approval of Val's bosses, Jéssica is welcome with open arms to stay at the mansion; however, only after Jéssica openly flouts the servant's protocol and moves around the house without any apparent restraint [Com a prévia aprovação dos patrões de Val, Jéssica é bem-vinda com os braços abertos na mansão; Por outro lado, só depois Jéssica abertamente infringe o protocolo de empregado e circula pela casa sem nenhuma aparente restrição]. As a result, the situation of the new arrival's presence becomes complicated for the whole household [Como resultado, a situação da presença da nova chegada se torna complicada para toda a casa].

Mixing drama and comedy, the film addresses the cultural and socio-economic differences between two of Brazil's geographical regions: the Northeast and the Southeast [Misturando drama e comédia, o filme trata das diferenças culturais e socio-econômicas entre duas regiões geográficas do Brasil: o Nordeste e o Sudeste].

Como dizer que alguém mora no emprego em Inglês? ex: doméstica residente

No Inglês, há uma forma bem intuitiva de caracterizar um funcionário que mora no seu local de emprego, como é o que geralmente acontece com algumas empregadas domésticas. O adjetivo inglês, que em Português equivale a "residente", é live-in, como em "a live-in housekeeper". Veja alguns combinações com o adjetivo:

LIVE-IN + housekeeper / nanny / housemaid

Esse adjetivo também pode caracterizar um companheiro sexual que vive na mesma casa que você mas não tem nenhum compromisso matrimonial. Veja só esse exemplo:

I have a love-in lover and we respect each other's individuality a lot.

O que significa MISGIVING?

A palavra missgiving é um substantivo e, já que sua tradução ao pé da letra não corresponde ao real significado, pode trazer dúvidas pra quem se depara com ela pela primeira. E falar em dúvida, misgiving aceita a palavra dúvida na nossa língua como uma das possíveis traduções. Dentre outras traduções, estão: apreensão, preocupação. Se refere ao sentimento de dúvida ou preocupação em relação a um evento futuro. Veja a palavra aplicada em alguns exemplos:

  • Many ​teachers ​expressed ​serious misgivings about the new ​tests. [Muitos professores expressaram preocupação séria em relação às novas provas.]
  • My only misgiving is that we might not have enough ​time to do the ​job well. [Minha única apreensão é que nós podemos não ter tempo suficiente para fazer o trabalho direito.]

sexta-feira, 15 de janeiro de 2016

O que significa o verbo TO THRIVE e como utilizá-lo?

Essa palavra tem sido recorrente nos últimos filmes que eu assisti nessa última semana. Por isso, eu achei que seria interessante abordá-la aqui no blog. Ela possui alguns significados e eu vou abordá-los logo abaixo. Lembrando que to thrive é um verbo irregular. Portando: thrive / throve / thriven. Veja só:

TO THRIVE

MEANING 1: to grow vigorously; to flourish (of a child, animal, or plant)
  • Some plants thrive in sandy soil.

MEANING 2: to gain in wealth and possessions; to be successful; make steady progress; to prosper
  • After all, during recessions, discretionary products suffer while discount products and companies thrive, which is why Wal-Mart has been doing well.
  • The town has been thriving on tourism.Blue-Collar Prius


MEANING 3: To be, or to become happy or happier; to rejoice in:
  • Society should recognise that a child may thrive in any number of different family structures.

MEANING 4: to become successful or happy in a particular situation, especially one that other people would not enjoy
  • Some couples thrive on conflict.
  • Fortunately, Pearson seems to thrive on the insecurity of the actor's life.
  •  It has been said that clever people correct their mistakes whilst the stupid thrive on them.

quinta-feira, 14 de janeiro de 2016

Como dizer rodízio de carne/pizza/bebida em Inglês?

Não existe um substantivo popularmente usada em Inglês que possa substituir (duma maneira direta) a palavra rodízio. Em Inglês, temos uma expressão, que aliás funciona como adjetivo e não substantivo, que sugere bem o que se faz num rodízio: all-you-can-eat. Veja só alguns exemplos:

1. That restaurant has the best all-you-can eat barbecue in the city.

[Esse restaurante tem o melhor rodízio da cidade.]

2. Come to our restaurant and pay $10 for all-you-can-eat Hot Dogs, Nachos, Popcorn & Drinks.
[Venha para nosso restaurante e pague apenas $10 por rodízios de hot-dogs, nachos, popcorn e bebidas.]

Mais collocatiosn com o adjetivo -all-you-can-eat:
all-you-can-eat buffet/order/special.

quarta-feira, 13 de janeiro de 2016

Tradução do roteiro do filme Gone Girl


The day of his fifth wedding anniversary [No dia do quinto aniversário de casamento dele], Nick Dunne returns home to find that his wife Amy is missing [Nick Dunne retorna para casa e descobre que sua esposa está desaparecida.]. Her disappearance receives heavy press coverage [O desaparecimento dela recebe cobertura pesada da imprensa,], as Amy was the inspiration for her parents' popular "Amazing Amy" children's books [já que Amy foi a inspiração para os livros infantis "Amzing Amy" de seus pais]. Detective Rhonda Boney does a walkthrough of their house and finds poorly concealed evidence of a struggle [A detetive Rhonda Boney faz uma vistoria na casa deles e acha evidência má escondida de uma luta corporal]. The police conduct a forensic analysis and uncover the remnants of cleaned blood stains [A polícia conduz uma análise forense e descobre os restos de manchas de sangue que foram limpas], leading to the conclusion that Amy was murdered [levando a conclusão que Amy foi assassinada.]. Suspicions arise that Nick is responsible [Suspeitas indicam que Nick é responsável], and his awkward behavior is interpreted by the media as characteristic of a sociopath [e seu comportamento esquisito é interpretado pela mídia como características de um sociopata.].


Flashbacks reveal that Nick and Amy's marriage had disintegrated [Retrospectivas revelam que o casamento de Nick e Amy tinha fragmentado]; both lost their jobs in the recession and moved from New York City to North Carthage, Missouri. [ambos perderam seus empregos durante a recessão e se mudaram de New York para North Carthage, Missouri]. Nick has become lazy, distant, uninterested and unfaithful [Nick se tornou preguiçoso, disante, desinteressado e infiel]. Detective Boney unearths evidence of financial troubles and domestic disputes [A detetive Boney desenterra evidência de problemas financeiros e disputas domésticas], and a witness states that Amy wanted to purchase a gun [e uma testemunha diz que Amy queria comprar uma arma]. She also finds a medical report indicating that Amy is pregnant, of which Nick denies knowledge [Ela também acha um relatório médico indicando que Amy está grávida, do qual Nick nega conhecimento].

Amy is revealed to be alive and well [Amy é descoberta viva e bem], having changed her appearance and gone into hiding in a distant campground [com aparência mudada e num esconderijo num local distante de acampamento]. She despises Nick for the erosion of their marital bliss [Ela despreza Nick pelo desgaste de sua felicidade conjugal], her isolation after they moved to be closer to Nick's family [seu isolamento depois de terem se mudado para mais próximo da família de Nick], and his infidelity [e sua infidelidade]. Amy plans the framing in great detail: she befriends a pregnant neighbor to steal her urine for the pregnancy test [Amy faz um plano de ação muito detalhadamente: ela se torna amiga duma vizinha grávida para roubar sua urina para o teste de gravidez], drains her own blood to leave trace evidence of murder and fabricates a diary describing her fear of Nick [drena seu próprio sangue para deixar evidência residual de assassinato e faz um diário descrevendo seu medo de Nick]. By using the clues in a "treasure hunt" game she and Nick play on their anniversary [Usando as pistas num jogo de caça ao tesouro que ela e Nick jogam no aniversário de casamento deles], she ensures he visits places where she has planted the corroborating evidence of Nick's guilt for the police to discover [ela garante que ele visita lugares onde ela plantou a evidência de corroboração da culpa de Nick para a polícia descobrir]. She anticipates Nick will be convicted and executed for her murder [Ela antevê que Nick será condenado e executado por seu assassinato], and contemplates committing suicide after his conviction [e pensa em cometer suicídio depois de sua condenação].

Nick hires Tanner Bolt, a lawyer who specializes in defending men accused of killing their wives [Nick contrata Tanner Bolt, um advogado que é especializado em defender homens acusados de matar suas esposas]. Nick meets Amy's ex-boyfriend Tommy O'Hara, who claims Amy framed him for rape [Nick encontra o ex-namorado de Amy, Tommy O'Hara, que diz que Amy armou para ele acusando-o de estupro]. He also approaches another ex-boyfriend, the wealthy Desi Collings [Ele também aborda outro ex-namorado, o rico Desi Collings]—against whom Amy previously filed a restraining order—but Desi refuses to share any details [contra quem Amy anteriormente emitiu uma ordem de restrição--mas Desi se recusa a compartilhar quaisquer detalhes]. When Amy's neighbors at the campground rob her of her remaining money [Quando os vizinhos de Amy no local de acampamento roubam o seu dinheiro restante], she calls Desi: she convinces him that she ran away from Nick because she feared for her life [ela liga para Desi: ela o convence de que ela fugiu de Nick porque ela temia por sua vida]. He agrees to hide her in his lake house, which is equipped with surveillance camera [Ele concorda em escondê-la em sua casa do lago, que é equipada por cãmera de vigilância].

Nick convinces his sister, Margo, of his innocence [Nick convence sua irmã, Margo, de sua inocência]. After Nick's mistress, his student, reveals their affair at a press conference [Depois que a amante de Nick, sua estudante, revela seu caso numa conferência de imprensa], Nick appears on a talk show to profess his innocence and apologize for his failures as a husband in the hope of luring Amy [Nick aparece num talk show para declarar sua inocência e pedir desculpas pelas suas falhas como um marido na esperança de atrair Amy]. His performance rekindles Amy's feelings for him, even as Boney formally charges him with murder [Seu desempenho reacende os sentimentos de Amy por ele, mesmo enquanto Boney formalmente o acusa de assassinato]. Amy inflicts injuries on herself and uses the surveillance cameras to her advantage [Amy se auto lesiona e usa as cãmeras de vigilância em sua vantagem], making it appear that Desi kidnapped and abused her [fazendo parecer que Desi sequestrou e a abusou]. She seduces Desi and kills him during sex by slitting his throat [Ela seduz Desi e o mata durante o sexo cortando seu pescoço], then returns home covered in blood, naming Desi as her captor and rapist and clearing Nick of suspicion [depois retorna para casa coberta em sangue, nomeando Desi como o seu capturador e estuprador e limpando Nick de suspeita].


When Boney questions Amy about the holes in her story [Quando Boney questiona Amy sobre os buracos no seu relato], she sharply responds that Nick would have ended up on Missouri's death row and she would have remained Desi's victim because of Boney's incompetence [ela rispidamente responde que Nick teria acabado no corredor da morte de Missouri e ela teria se mantido vítima de Desi por causa da incompetência de Boney]. The FBI sides with Amy, forcing Boney to back down [O FBI fica do lado de Amy, forçando Boney a desistir].


Amy tells Nick the truth, saying that the man she watched pleading for her return on TV is the man she wants him to become again [Amy conta a Nick a verdade, dizendo que o homem que ela assistiu suplicando pelo seu retorno na TV é o homem que ela quer que ele se torne novamente]. Nick shares this with Boney, Bolt, and Margo, but they have no way to prove Amy's guilt [Nick compartilha isso com Boney, Bolt, e Margo, mas eles não tem como provar a culpa de Amy]. Nick intends to leave Amy and expose her lies [Nick pretende deixar Amy e expor as suas mentiras], but Amy reveals she is pregnant, having artificially inseminated herself with Nick's sperm stored at a fertility clinic [mas Amy revela que ela está grávida, tendo artificialmente se inseminado com o esperma de Nick guardado em uma clínica de fertilidade]. Nick doubts the child is his and says he will undertake a paternity test [Nick duvida que a criança é dele e diz que ele passará por um teste de paternidade].


Nick reacts violently to Amy's insistence that they remain married [Nick reage violentamente a insistência de Amy para que eles se mantenham casados], but feels responsible for the child [mas se sente responsável pela criança]. Despite Margo's objections, he reluctantly decides to stay with Amy [A pesar das objeções de Margo, ele relutantemente decide ficar com Amy]. The "happy" couple announces on television that they are expecting a baby [o casal feliz anuncia na televisão que eles estão esperando um bebê].

O que significa AFFAIR?

Eu achei importante criar esse post porque, durante uma conversa em Inglês com uma estudante de Inglês, ela usou a palavra affair pra se referir a um relacionamento conjugal qualquer. Eu detectei que havia um encontro linguístico entre Inglês e Português aí porque, em Português, as vezes é comum utilizarmos a palavra affair de forma indiscrimiada, sem imaginar que seu verdadeiro significado é na verdade caso extraconjugal.

Se você assistir programas de fofoca, por exemplo, é comum você ouvir o narrador falar: Fulana teve um affair com sicrano para se referir a um rolo, um caso romântico. Mas cuidado. Em Inglês, TO HAVE AN AFFAIR WITH SOMEONE significa ter um caso fora do casamento/namoro com uma outra pessoa. Veja alguns exemplos:

I can't believe my husband's been having an affair all this time right under my nose. [Eu não acredito que meu marido tem tido um caso extraconjugal todo esse tempo bem deibaixo do meu nariz.]

I thought I'd never be able to have an affair but then she appeared to me and I couldn't resist her. [Eu achava que eu nunca seria capaz de ter um caso extraconjugal but ai ela apareceu pra mim e eu não consegui resistí-la.]

If I ever find out you have an affair, I'll never forgive you. [Se eu descobrir que você tem um caso extraconjugal, eu nunca vou te perdoar.]

Phrasal verbs com o verbo TO BACK

Back away

Meaning: Retreat or go backwards


Example: The crowd BACKED AWAY when the man pulled a knife.

Back down

Meaning: Retract or withdraw your position or proposal in an argument

Example: She refused to BACK DOWN and was fired.

Back into

Meaning: Enter a parking area in reverse gear

Example: He prefers to BACK his car INTO the garage.

Back off

Meaning: Retreat

Example: The police told the protesters to BACK OFF.

Back out

Meaning: Fail to keep an arrangement or promise

Example: He BACKED OUT two days before the holiday so we gave the ticket to his sister.

Back out of

Meaning: Fail to keep an agreement, arrangement

Example: She BACKED OUT OF the agreement at the last minute.

Back up

Meaning: Make a copy of computer data

Example: You should always BACK UP important files and documents so that you won't lose all your work if something goes wrong with the hardware.

to do a walkthrough: o que isso significa?

O substantivo walkthrough se refere ao ato de fazer algo ou checar algo a fim de achar possíveis problemas. Numa tradução livre, poderíamos dizer que walkthrough significa vistoria ou inspeção. Veja alguns exemplos:

  • The ​firm ​built a ​model of the ​laboratory, so that the lab's future ​users could do a walk-through and make suggestions. [A firma construiu um modelo de um laboratório, de forma que os futuros usurários do laboratório pudessem fazer uma vistoria e fazer sugestões]
  • The ​gas ​company ​offers a ​free walk-through ​inspection of your ​home to ​identify ​potential ​savings. [A companhia de gás oferece uma inspeção geral de sua casa para identificar economias potenciais]
Perceba o verbo muito recorrente antes da palavra walkthrough, que é to do. Também perceba que a preposição of vem sempre depois de walkthrough quando a sentença tem um complemento: to do a walkthrough of her apartment.

A segunda definição para walkthrough é um conjunto de instruções mostrando como usar alguma coisa. Por exemplo, um software novo. Mias uma vez, numa tradução livre, poderíamos chamar walkthough de passo-a-passo em Português. Veja este exemplo:

  • This walkthrough is for ​members of ​staff using the ​software for the first ​time. [Este passo-a-passo é para os membros da equipe de funcionários que estão usando o software pela primeia vez.]

sexta-feira, 1 de janeiro de 2016

Idioms about MUSIC

If you're a frequent reader of mine, you know I've been writing some short stories containing the idioms I want to teach you. This time, we're touching on a few idioms relating to the musical universe. Of course their meanings don't have to have necessarily something directly to do with music, but its origin or literal meaning might. After the short story, you'll find all the idioms used in the story followed by their meanings.

I'm a musician and play in an orchestra. One of these days I had the chance to meet one of my favorite singers. He was attending the same party my orchestra was playing at and I couldn't have missed the chance to say hello to him. At first, he seemed like a nice guy, but after a few seconds I noticed kind of a snobbish tone. He wouldn't stop blowing his own trumpet about how much of a huge success his last work was. I tried to make him understand I'm actually a huge fan of his and know everything about his work (without him saying it all over again), but he sounded like a broken record.

But the worst was still to come. Before I could properly introduce myself, he started speaking nonstop and I didn't get to tell him I'm actually a musician myself and part of the orchestra officially invited to play at the party. So he committed the most terrible gaffe: He said the orchestra could only play elevator music. Can you believe that? To top it off, he added that he and his family could have a jam session and would still make it sound much better than that. I could have made a scene in front of everybody and called him a jerk, but I just left him speaking alone without saying goodbye.

IDIOMS USED IN THE SHORT STORY

blow one's own trumpet: proudly boasting about your own talents and success.
like a broken record: someone who repeats the same thing again and again.
elevator music: pleasant but boring recorded music that is played in public places.
jam session: playing improvised music in an informal setting.

Façade: a word in English that's written with ç

If you don't know, the letter ç is not only found in Portuguese. You can also find it in Turkish and Russian. What maybe you didn't expect is that there's a word English speakers use containing the letter ç: façade.

If you look up its meaning, you'll see that it's mostly used as a technical term for engineering and architecture when it means frontage, the principal face of a building. But the interesting thing about that word is that it can also be used in a metaphorical way if you're referring to a pretending front that may deceive one because it's artificial. Take a look at this example: "Let´s  drop our façades and deep down, talk over this matter”. I hope this helps. Talk to you next time!