Páginas

quinta-feira, 29 de setembro de 2016

Inglês com memes #1: adjetivos usados sem o substantivo para passar sentido de plural. Como e quando utilizá-los?

A imagem que você vê acima na verdade é um meme. Eu a escolhi porque um aspecto gramatical dos adjetivos em Inglês me chamou a atenção. Você sabia que é super comum utilizar adjetivos desacompanhados dum substantivo? Vamos lá!

Antes de tudo, vamos traduzir e entender a graça no meme. Acima lê-se: imagem tocante. E abaixo: Os necessitados recebendo todos as curtidas que receberam no Facebook. De tudo que está escrito, eu quero chamar atenção especial para isto: THE NEEDY. É aí que vemos um adjetivo, nesse caso needy, sendo utilizado sem um substantivo, seguido do artigo the, atuando como o sujeito da sentença.

Nós podemos utilizar o adjetivo dessa maneira em diversas situações. A primeira delas é para se referir a alguns grupos conhecidos de pessoas, como the blind, the deaf, the unemployed, the rich, the poor, the young, the old, the dead. Veja alguns exemplos em sentenças:

  • He is collecting money for the blind. (= He is collecting money for blind people.)
  • Blessed are the meek.
  • The government should do something for the poor.

Perceba a partir desses exemplos que, nesse sentido, the + adjective, concorda com um verbo no plural. Portanto, the blind DON'T have the same rights as other people in our society. Entretanto, há algumas exceções. Trata-se de expressões fixas formadas também a partir do artigo the + adjetivo, mas com um sentido no singular. Por exemplo:  the accused, the former, the latter, the deceased etc. Exemplo:

  • The accused WAS released on bail.

Você também usa THE + ADJECTIVE para se referir a ideias abstratas ou qualidades. Veja:

  • She doesn’t believe in the supernatural.
  • The future (= futurity) is unknown to us.

Você também pode usar adjectivos de nacionalidade que terminam com sh e ch com the para formar plural. Veja: 

  • The Irish are proud of their sense of humor.
  • The English are very conservative.

fonte: http://www.englishgrammar.org/adjectives-nouns/

sexta-feira, 23 de setembro de 2016

dawn on someone, let it slide and more... o que significam? ('cause I'm a man, de Tame Impala)



 Like the brutal morning sun
It dawns on me, what have I done?
Saying sorry ain't as good as saying why
But it buys me a little more time
Lost in the moment for a second time
Each fuck-up that I make, that makes you cry
I'm just pathetic, that's the reason why
In desperation, all that you can do
Is ask me why

Cause I'm a man, woman
Don't always think before I do
Cause I'm a man, woman
That's the only answer I've got for you
Cause I'm a man, woman
Not often proud of what I choose
I'm a human, woman
A greater force I answer to

Once again, as it takes a hold
I am aware I'm not in control
You see, I have a conscience and it's never fooled
But it's prone to be overruled
You wanna know why I always think I'm right?
I can never accept defeat and let it slide
I have no voice if I don't speak my mind
My weakness is the source of all my pride
I'll tell you why

Cause I'm a man, woman
Don't always think before I do
Cause I'm a man, woman
That's the only answer I've got for you
Cause I'm a man, woman
I'll never be as strong as you
I'm a human, human
A greater force I answer to

dawn (up)on someone
to become apparent to someone; [for something] to be suddenly realized by someone; to suddenly understand something

Then it dawned upon me that I was actually going to have the job. 
On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.
It finally dawned on him that she'd been joking and he was worried for no reason.

fuck-up (offensive) 
An extreme disappointment or someone who continually makes foolish mistakes and doesn't learn.

Dave was a fuck-up. He was constantly ruining good situations for selfish reasons.
Stop making so many fuck-ups and I'll forgive you.

prone to something
likely to [do] something;

My boss is prone to anger when my work isn't done on schedule. 
My sister is prone to sneezing because of her allergies.

let it/things slide
to allow a situation to become slowly worse;

We've really let things slide over the past few months. The accounts are in a terrible state.

quarta-feira, 21 de setembro de 2016

O que significam "to crave, to mainline, trivia, etc" em Inglês? [aprendendo Inglês com um artigo sobre Radiohead]

Enquanto conferia o feed do Facebook, me deparei com um link entitulado "Radiohead: 10 geeky facts about "Creep", que aliás você pode conferir na íntegra aqui. Para quem não sabe, Radiohead é uma banda inglesa de rock e, por sinal, uma das minhas favoritas. Creep é um dos seus singles clássicos mais populares até hoje.

Ao abrir o link, eu me deparei com aquela introdução que você vê através do screenshot acima. Eu achei que ela tinha muito vocabulário e aspectos gramaticais interessantes pra serem abordados e, por isso, não hesitei em criar o post de hoje. Vamos lá!

There comes a time: Chega um momento/hora...; há um momento...;

pra entender melhor essa expressão, é preciso saber o que é syntactic expletive. Na gramática inglesa, syntactic expletive é uma palavra que tem um papel sintático mas não contribui em nada no sentido. Essas palavras são there, here e it, geralmente seguido do verbo to be. Se o uso desse recurso gramatical não fosse usado nessa situação, nós teríamos o sujeito real da sentença (que é time) assumindo a voz ativa da sentença. Veja: A time comes... Mas ao invés disso, utiliza-se there como substituto. Essa palavra substitui o verdadeiro sujeito, mas não significa nada na sentença. Só assume um papel sintático.

to mainline: literalmente, significa injetar (uma droga) diretamente na veia; mas num sentido figurado, que é o que confere o sentido da nossa frase, significa imegir-se em alguma coisa em busca de satisfação. É importante frisar que isso é uma gíria.

sentido literal: His addiction grew worse when he began mainlining.
sentido figurado: After all these years mainlining all that culture, I need to get to know different things.

to crave: almejar; sentir um desejo grande por algo;

Para entender melhor o uso dessa palavra que pode ser nova pra você, só é assimilar alguns de seus possíveis sinônimos:
long for, yearn for, desire, want, wish for, hunger for, thirst for, sigh for, pine for, hanker after, covet, lust after, ache for, set one's heart on, dream of, be bent on, have a yen for, have a jones for, itch for, be dying for

trivia: trivialidade.

Trivialidade é tudo aquilo que se refere a detalhes, considerações ou informações de pouca importância. Nesse caso, o artigo de onde retirei o texto está prestes a falar sobre algumas trivialidades sobre a música Creep, que apesar de representarem pouca importância para muitos, são muito interessantes para os fãs da banda.

Para finalizar, aproveite o som da música tão falada no texto:

Como dizer "contramão" em Inglês?

Buscar a corrersponde para "contramão" no Inglês pode ser um desafio. Mas um desafio as avessas. Eu digo isso porque, as vezes, o que confunde o estudante de Inglês é a dificuldade de assimilar que o que substitui alguns termos específicos da língua porrtuguesa são construções frasais super simples. Um exemplo para isso é a correspondente de contramão em Inglês: wrong way. Isso mesmo. trajeto errado (literalmente). Veja alguns exemplos:

  • Eight car pile-up after elderly driver goes wrong way down motorway.
  • Stolen car going wrong way on Highway 4 in Pittsburgh.
  • This shocking video shows a car driving the wrong way down the road.

Você também pode usar esse termo como adjetivo. Nesse caso, use o hífen:

  • Wrong-way driver dies after multi-car crash on Hwy.
  • You can't turn left here; it's a wrong-way street.
  • Wrong-way driving is one of the main causes of car accidents. 
E falando em adjetivo, nós também temos um segundo termo que geralmente adjetiva palavras como road, street, traffic, etc. Esse termo não designa necessariamente a ideia de contramão, mas indica que a rua, tráfego ou pista é de uma mão só. O termo é "one way". Veja só:
  • Road made one-way to ease traffic around General Hospital.
  • Residents oppose proposed one-way street.
  • Temp One-Way Traffic On Kekuanaoa St.

segunda-feira, 19 de setembro de 2016

Coimo dizer "pisar na bola" em Inglês?

Quando você diz que alguém pisou na bola, você quer dizer que ela falhou em cumprir alguma responsabilidade, vacilou, cometeu um erro. Lembrando que vacilar é uma outra correspondente na língua portuguesa que reflete o uso da nossa língua informal. Na língua inglesa, nós também temos algumas opções para passar esse mesmo sentido, só que em níveis de formalidade diferentes.

Antes de eu falar sobre a primeira expressão, é necessário explicar de onde ela se originou. No beisebol, que aqliás é um esporte não tão popular aqui quanto nos Estados Unidos, os jogadores adversários tem que recuperar a bola sem deixá-la cair. Isso anula a possibilidade do rebatedor fazer pontos. Se isso não acontecer, a equipe na defensiva é beneficiada. Ou seja, basicamente tudo que eles não podem fazer é deixar a bola cair. No futebol americano, a lógica de deixar a bola cair também é uma desvantagem.

Depois de toda essa introdução, nós temos a expressão "drop the ball", que literalmente significa derrubar a bola, mas no sentido figurado representa nossa expressão "pisar na bola" (vacilar).  Veja alguns exemplos:

Some analysts believe O.J. Simpson defense attorneys dropped the ball in their effort to use a series of taped interviews to try to discredit the testimony of Los Angeles police detective Mark Fuhrman.

“A lot of the brokers [facing claims] today don’t look shady. They’re probably very nice people, but they dropped the ball.” (Chicago Tribune)

All I know is that the FBI has admitted that somehow they dropped the ball and didn’t turn over all the evidence. (CNN)

to fail
He felt he had failed his team-mates. (Ele sabia que tinha vacilado com a equipe.)

Firms that fail to take advantage of the new technology will go out of business. (Empresas que vacilam em aproveitar as novas tecnologias ficarão fora dos negócios.)

I don’t want you to fail again. (Não quero que você vacile mais uma vez.)

mess up
to make an error; to do something wrong; to flub up. I hope I don't mess up on the quiz. You really messed up and now you're in big trouble!

to fuck up (ofensivo)

Don’t fuck up this time or you’re fired. (Não vá fazer cagada desta vez ou você será demitido.)

They really fucked up this time. (Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez.)

Como dizer "se dar mal" em Inglês?

A linguagem do dia a dia está repleta de gírias e expressões idiomáticas. Como esse tipo de coisa diverge duma língua pra outra e não se traduz ao pé da letra, eu diria que é aí que mora uma das partes mais desafiadoras de se aprender uma língua estrangeira. É preciso paciência e determinação pra adquirir tanto vocabulário e assimilar a cultura do outro.

Hoje, a expressão "se dar mal" ilustra bem esse desafio. Existem várias maneiras de se expressar essa ideia em Inglês. Veja só: 

to be/get screwed (up)

In that country, there was one doctor for every 50.000 people that lived there. So when you got sick, you were screwed.

You got screwed up by trying to flirt that girl.

to get burned

He got burned in the game yesterday.

She went to the party and got burned really bad.

to get your fingers burned

His mother told him not to go there to drink; but he didn't listen to her and got his fingers burnt.

to get fucked up (offensive)

He was too naive to see that vendor was pulling a fast one on him. He got fucked up.

to get into trouble

Watch what you say or you'll get into trouble with the teacher.

sábado, 17 de setembro de 2016

Como dizer golpe (político) em Inglês?

Concordando ou não com o argumento mais conhecido de Dilma Rousseff e de todos aqueles que reconhecem a mesma lógica, golpe é uma palavra que tem se repetido no discurso de muita gente pelo país inteiro. "Não vai ter golpe!". Lembra? é importante frisar que, dentro do contexto político, um golpe de Estado acontece quando um governo estabelecido por meios democráticos e constitucionais é derrubado de maneira ilegal. Nem sempre o golpe acontece por intermédio da intervenção física ou violência. Mas quando isso acontece, nós chamamos de golpe militar, que é o que na verdade já aconteceu aqui no Brasil.

Sem delongas, em Inglês, golpe é coup. Essa palavra vem da expressão coup d'état, que como você deve ter notado pela ortografia, vem da língua francesa. Interferências francesas na língua inglesa estão longe de serem novidades, na verdade. Como exemplos para isso, nós temos também entrée, resumé, au pair, encore, voilá. E já que uma palavra de origem francesa, é importante chamar atenção para sua pronúncia. Aliás, ao que se trata da pronúncia da palavra coup, as mentes mais maliciosas vão adorar saber que o "p" é mudo e o ditongo "ou" tem som de u. Ou seja, o que nos resta é a pronúncia /KU/. Sem mais explicações, não é?

Portanto, como opções e combinações, nós temos coup, military coup e coup d'état. Sim, não é incomum você encontrar pessoas usando o termo francês inteiro na língua inglesa. Veja alguns exemplos abaixo seguidos de dois vídeos com pessoas pronunciando a palavra coup em contextos reais.

The magical country of my childhood, of my youth, which I abandoned after the military coup 30 years ago.
País mágico da infância, da juventude, que abandonei depois do golpe militar há 30 anos. [tierramerica.info]

he action was ironically labeled by Fatah as a Hamas coup d'état.

A ação foi ironicamente etiquetada pelo Fatah como o golpe de estado do Hamas. [miradaglobal.com]


(os vídeos iniciarão a partir do momento em que a palavra coup está prestes a ser citada)

terça-feira, 13 de setembro de 2016

como dizer "passar a perna" em Inglês?

I was skeptical at first but finally I decided to make a purchase online. It seemed to be going pretty well and the seller was always very kind and willing to answer all my questions. Then I grabbed my credit card, filled up the form and bought the product. That was all I had to do to completely lose touch with him. He couldn't be reached at any way. The deadline for the delivery expired just as I expected and everybody told me he had pulled a fast one on me. But I had an ace up my sleeve: I contacted my credit card company and asked them to block the vendor from being paid. Simple as that. But wait... Do you know what "to pull a fast one on someone" means?

When you pull a fast one on someone, you deceive or trick them, you succeed in an act of deception. That's a pretty bad thing to do, but we know we're surrounded by people waiting for the first opportunity to take advantage of us. The story I told before was fictional, but I've personally had to take action many times I noticed people trying to pull a fast one on me, especially online. What about you? Do you have any stories about people pulling a fast one on you? Leave them down in the comment section. Talk to you next time!

segunda-feira, 12 de setembro de 2016

Como dizer "caloteiro" em Inglês?

The word I'm teaching you today will probably not be found in most dictionaries because it's a slang. But you can still find it in some. The word is deadbeat, which may not ring any bell (meaning to say it doesn't seem to be very familiar to most English students), especially if heard out of context.

When you call someone a deadbeat, you're probably very mad at them for owing them money and not having it back. If you're Brazilian, you know we have a very particular term for that specific kind of people: caloteiro. Since that kind of people seems to be everywhere regardless of country, culture, color or language, they also had to come up with a word in English.

A few years ago, I had this neighborhood who gave my home phone while filling up a contract with a credit card company. It turned out he persistently failed to pay his personal debts and we started to get at least 3 phone calls a day from the company chasing him up about the money. Such a deadbeat, right? Tell us about your stories with a deadbeat in the comment section. Talk to you next time!

domingo, 11 de setembro de 2016

O que significa a expressão "TO BOUNCE BACK"?

You don't have to be a basketball fan to know one of the main rules of the game: The player must bounce, or dribble, the ball with one hand while moving both feet. But this is not a place to learn about basketball. Instead, I want you to take a look at the verb I just used to describe the rule: to bounce. When you bounce something, like a ball in this specific case, you make it move quickly up, back or away from a surface after you've hit it. But what if you bounced back from an illness, what would that mean?

If you say you bounced back from an illness, that means you recovered from it, became healthy again. Sometimes you can simply say that you bounced back, as an intransitive verb, and people will understand you've got over some illness. You can basically bounce back from a lot of other negative things too, like a disability or defeat. Things can also bounce back from a defeat and return to a good condition. For example, your company has faced a huge financial crises for many years but after many struggles it finally bounces back from it. It finally returns to a good condition. I hope that helps you, guys. Talk to you next time!