Páginas

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

Como dizer "ter jogo de cintura" em Inglês?

As vezes, nem sempre nós achamos uma correspondente facilmente na língua inglesa para as expressões que nós temos na nossa própria língua. Este é o caso da expressão de hoje. Mas não entenda mal. Eu tenho duas alternativas para você passar o mesmo sentido de "ter jogo de cintura" em Inglês. Uma dessas alternativas é mais idomática, e a outra é mais comum.

Vamos começar pela mais idiomática. Lembrando que por idiomático eu me refiro ao sentido figurado que uma expressão as vezes tem, algo que não pode ser compreendido traduzindo palavra por palavra. A expressão é: to think on your feet. Como disse, ela pode ser uma alternativa para a nossa expressão "ter jogo de cintura". Veja alguns exemplos:

I’m not able to think on my feet too well before a bunch of people.
Não consigo ter muito jogo de cintura na frente de um monte de gente.

The ability to think on your feet is a definite advantage when you’re doing live comedy shows.

A habilidade de ter jogo de cintura é uma vantagem ao fazer shows de comédia ao vivo.

A outra alternativa é bem simples. Pode ser usada tanto em contextos formais quanto em contextos informais. Estou falando do termo "flexible", que em Português significa flexível. Ou seja, quem tem jogo de cintura nada mais é do que uma pessoa flexível. Veja esse exemplo: 

I have to be quite flexible to answer some readers’ questions.
Tenho que ter bastante jogo de cintura para responder às perguntas de alguns leitores.

Nenhum comentário:

Postar um comentário