Páginas

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Como dizer "eu prefiro dar minha cara a tapa" em Inglês? [I'll be damned (if)...]

A expressão de hoje pode ser usada em duas formas diferentes. Na primeira, ela é usada isoladamente como uma interjeição. Interjeições são palavras ou frases que exprimem emoções, sensações, estados de espírito, etc. Portanto, quando você diz "I'll be bamned!", a emoção que você está exprimindo é a de surpresa, incredulidade. Veja este exemplo: Well, I'll be damned. Kenny fell in love with a hoe.

Já na segunda forma, e é essa que está no título do post de hoje, nós adicionamoss a partícula IF depois da expressão, ficando: I'll be bamned if... O que vem depois disso é algo que você não quer que aconteça, ou melhor, que você não vai deixar que aconteça. Veja este exemplo: I'll be damned if I let her tell me that I don't belong here. [eu dou minha cara a tapa se eu deixá-la me dizer que eu não faço parte daqui.] Isso mesmo, I'll be bamned if corresponderia a mais ou menos o que a gente diz "eu dou minha cara a tapa, eu prefiro ir para o inferno a...". É uma maneira de demonstrar rigidez e um certo orgulho. Veja este outro exemplo: I'll be damned if I stress over some girl. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Nenhum comentário:

Postar um comentário