Ross: Hey,
do you think...would it be too weird if I invited Carol over to join us? 'Cause
she's, she's alone now, and pregnant, and, and sad.
Kristin:
(reluctantly) I guess.
Ross: Are
you sure? Great. Carol? Wanna come over and join us?
Carol: Oh, no no no. I'm fine. I'm fine.
Ross: Come
on. These people'll scooch down. You guys'll scooch, won't you? Let's try
scooching! Come on. Come on. Uh, Kristen Riggs, this is Carol Willick. Carol,
Kristin. Uh, Carol teaches sixth grade. And, Kristin, Kristin...(struggling)...does
something that, funnily enough, wasn't even her major!
O diálogo acima se trata de uma cena do seriado Friends onde
Ross, angustiado por ver Carol sozinha do outro lado da mesa, acaba a
convidando pra unir-se a ele e a sua companhia. O problema é que do lado dele,
onde Carol ocuparia o lugar pra juntar-se a eles, os lugares já estão ocupados
por outras pessoas desconhecidas. Imediatamente, ele pede para as pessoas
"se imprensarem" mais para dar espaço para Carol se sentar. E para
passar essa ideia de "imprensar para dar espaço para mais alguém",
Ross usou o phrasal verb "scooch down". Vamos estudar um pouco mais a
respeito dele!
Schooch down é uma maneira bastante informal de expressar
essa ideia. Na verdade, é uma combinação entre o verbo "to scoot",
que significa "to move over", ou seja, se mover para uma posição
diferente para abrir espaço, como em "If I scoot over a little, there's
room for you", e scrunch, que significa "to squeeze together",
que é apertar-se, espremer-se, como em "I had to scrunch my shoulders to
get through the door". A junção desses dois verbos acaba sendo bem
específica (mas ao mesmo tempo informal), além de possuir um som bastante
agradável de se pronunciar.
Ross poderia, no entanto, substituir o phrasal verb "to
scooch down" por "to scoot over" ou "to move over" sem
nenhum prejuízo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário