Páginas

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2013

Friends: Corcunda e peruca em Inglês e phrasal verb "to go through"

Voltamos para o começo de tudo, primeiro episódio da série friends, onde Ross, Phoebe, Chandler, Monica e Rachel ainda estavam sendo apresentados ao público. No diálogo seguinte, que aliás é o primeiro diálogo da série, Monica tenta convencer seus amigos de que não existe nada entre ela e um colega de trabalho com o qual sairá para jantar, mas todos estão relutantes para acreditar.

Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
Chandler: All right Joey, be nice.  So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.)
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler: Sounds like a date to me.

Na primeira fala de Chandler, ele pergunta a Monica se seu pretendente tem uma "hump" ou "hairpiece". O que significam? Quanto a hump, você ainda deve se lembrar do filme "O Corcunda de Notre Dame" (The Hunchback of Notre Dame). Hunchback, como você pode ver, é traduzido como cordunda ou corcova, e é sinônimo de hump, palavra usada por Chandler. Uma pessoa corcunda também pode ser chamada de "a hunchbacked person", ou seja, uma pessoa que tem nas costas uma "hump" ou "hunch". Hairpiece também é citado por Chandler, que em Português significa peruca. Wig quer dizer a mesma coisa que hairpiece, mas talvez seja usada com mais frequência do que hairpiece.

Uma outra parte interessante do diálogo a ser estudado é a fala de Phoebe, onde ela diz "I don't want her to go through what I went through with Carl." (Eu não quero que ela passe pelo mesmo que passei com Carl.). O phrasal verb "to go through", neste caso, significa "passar pela experiência, situação", e é muito utilizado pelos nativos de língua inglesa. Algo a ser notado é que o phrasal verb to go through é usado com mais frequência para se referir a uma experiência ruim. Exemplo: You wouldn't believe what I went through when I was ill. (Você não iria acreditar o que eu passei quando estava doente). São atribuídos também vários outros significados a expressão "to go through", o que não é de se surpreender quando o assunto são phrasal verbs. Vamos então estudar alguns deles:
  • ler novamente
I went through my notes before the exam. (Eu li novamente minhas anotações antes do exame.)
  • explicar
He went through his ideas twice but I couldn't really understand him. (Ele explicou suas ideias duas vezes, mas eu realmente não consegui entendê-lo.)
  • fazer ou cumprir algo
I went through my work in a daze after I heard the news. (Eu cumpri meu trabalho atordoado depois de ouvir as notícias.)
  • examinar, checar, procurar
I went throgh my desk looking for the letter. (Eu chequei minha mesa procurando pela carta.)
  • entrar
They said I could go through the exam room. (They disseram que eu podia entrar na sala de exames.)
  • fazer algo de uma determinadas maneira ou seguir certos procedimentos
You must go through the proper channels to get the approval. (Você deve passar pelos canais apropriados para ser aprovado.)

That's it for today. See you next time!
Fonte: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/go+through.html

4 comentários:

  1. quando a Phoebe fala: "Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!" ela omite o "her" pode ser omitido? obrigado.

    ResponderExcluir
  2. legal, pesquisei a frase do corcunda e apareceu o seu blog com esse resumo.

    ResponderExcluir
  3. Muito obrigada. Foi de grande ajuda! Parabéns pelo blog.

    ResponderExcluir