Páginas

terça-feira, 26 de fevereiro de 2013

Como dizer que só a experiência comprova em Inglês?

A expressão de hoje parece ter surgido há muito tempo. Se trata de uma frase usada quando alguém recomenda julgar alguma coisa pela sua experiência prática, nunca pela aparência ou primeira impressão. Podemos imaginar que é justamente por causa disso que, quando você vai comprar um carro, por exemplo, você tem a possibilidade de fazer um test drive antes. É possível que o carro tenha uma boa aparência, boa reputação, mas não seja tudo o que você precisa ou imaginava. Se você pedir um conselho pra alguém nesse caso, pode ouvir alguém dizer:
They say it's an excellent car, but the proof of the pudding is in the eating (Dizem que é um carro excelente, mas só a experiência comprova)
Esse provérbio pode ser bem intuitivo pra nós. Sem nem ao menos pesquisarmos muito sobre a sua origem, significado, podemos imaginar o que ele quer dizer através da sua tradução literal. A ideia que passa é que um pudim, por mais bonito que pareça, só pode ser avaliado se você prová-lo. É claro que esse provérbio também pode ser usado com comida (inclusive com o próprio pudim), mas em seu sentido generalizado, pode se referir a qualquer coisa de qualidade ainda não comprovada. Note que, no exemplo dado, eu usei o provérbio inteiro "the proof of the pudding is in the eating", mas na maioria das vezes a segunda parte "is in the eating" pode ficar subtentida, resumindo o provérbio para apenas "the proof of the pudding". Veja esse exemplo:
They say it's a great place, but the proof of the pudding will be tonight. (Dizem que é um lugar ótimo, mas a prova de fogo vai ser esta noite)

Nenhum comentário:

Postar um comentário