Páginas

sexta-feira, 6 de fevereiro de 2015

como dizer "cavar sua própria cova" em Inglês?

Quando dizemos que alguém esta cavando a sua própria cova, isso significa que essa pessoa está criando problemas que afetarão ele mesmo no futuro. Por exemplo, você acabou de ser contratado numa empresa super importante, mas por alguma razão você aparece atrasado todos os dias, não cumpre todas as suas tarefas e tem um péssimo relacionamento com o seu chefe e os seus colegas de trabalho. Nessa situação, alguém poderia dizer pra você que você está cavando a sua própria cova. Num futuro próximo, você pode ser demitido.

Em Inglês, cavar a própria cova é to dig own grave. Repare só como o exemplo que eu dei acima ficaria em Inglês: you've been showing up late every day at work, failing to get your work done and developing very bad relationships with your co-workers and even the boss. I'm afraid you're digging your own grave. Soon you'll be fired. Veja mais alguns exemplos: 
  • If you try to cheat the bank, you will be digging your own grave. 
  • Those politicians have dug their own grave with their new tax bill. They won't be reelected.
  • He's dug his own grave really. If he'd been a bit more cooperative in the first place they might still employ him.
  • Martinez dug his own grave when he admitted signing a false name on bank documents.

Nenhum comentário:

Postar um comentário