Páginas

sexta-feira, 12 de dezembro de 2014

Como dizer "encher a cara" em Inglês?

Hoje escrevo o post no auge duma sexta-feira à noite. O fato é: enquanto eu optei por ficar em casa na internet em plena sexta-feira, muita gente decidiu ir pra balada e encher a cara. E por encher a cara você entende "beber grandes quantidades de álcool e ficar bastante embriagado". Você tem alguma ideia de como dizer encher a cara em Inglês?

Perceba que encher a cara é uma expressão idiomática cuja origem a gente muito dificilmente sabe. Mas não é este mesmo o foco do post de hoje. Saiba que para nós passarmos a mesma ideia em Inglês, nós temos duas opções: hit the bottle/ hit the booze. Dizer expressões como essas é completamente diferente do que simplesmente dizer que alguém bebeu bebida alcoolica [to drink alcoholic drinks]. Elas passam uma certa noção de exagero. Afinal, encher a cara não é algo que as pessoas gealmente fazem todo dia. Veja alguns exemplos:
  1. Jed's hitting the bottle again. 
  2. He's been hitting the booze for a week now.
  3. He lost his job and hit the bottle.
  4. I was disgusted with myself for having hit the bottle again.
  5. I don´t know if it will be a problem, but he hits the booze every weekend

Nenhum comentário:

Postar um comentário