Páginas

sábado, 22 de novembro de 2014

Expressões idiomáticas com a palavra WORTH

A palavra worth é bem conhecida. Talvez você esteja lembrando de uma das expressões mais comuns na língua inglesa que é construída a partir desta palavra: to be worth it. Isto é o que você diz quando algo vale a pena, quando um sacrifício é justificável e no final das contas traz lucros. Caso não traga nenhum tipo de benefícios, it isn't worth it. Simples, não é? Vamos às expressões do dia.

It isn't worth the trouble - Esta expressão tem o mesmo significado que "it isn't worth it". Qualquer coisa cujo esforço ou demanda não vailha a pena no final, it isn't worth the trouble. Veja alguns exemplos: Tom: Shall I wrap all this stuff back up? Mary: No. It's not worth the trouble. Just stuff it in a paper bag. Jane: Do you want me to try to save this little bit of cake? John: Oh, no! It's not worth the trouble. I'll just eat it.

If a thing is worth doing, it's worth doing well - Esse é o tipo de coisa que você diz quando você quer dizer que, se você decide fazer alguma coisa, ela deve ser feita da melhor maneira possível. Veja estes exemplos: Jill: Do we have to wash the walls before we paint them? It seems like such a lot of extra work. Fred: Yes, we have to. The paint won't stick properly otherwise. If a thing is worth doing, it's worth doing well. Bruce never did sloppy work. He believed that if something is worth doing, it's worth doing well.

A bird in the hand is worth two in the bush - De uma coisa nós podemos concordar: uma só coisa em mãos de certeza é melhor do que ter apenas a possibilidade de conseguir duas coisas. E é isso o que essa expressão quer dizer. No nosso idioma, nós dizemos algo que soa bem parecido: um pássaro na mão é melhor do que dois voando. Veja alguns exemplos: I might get a better offer, but a bird in the hand is worth two in the bush. Bill has offered to buy my car for $3,000 cash. Someone else might pay more, but a bird in the hand is worth two in the bush.

Nenhum comentário:

Postar um comentário