Páginas

sexta-feira, 3 de outubro de 2014

Como dizer "fazer as pazes" em Inglês?

A origem dessa expressão de hoje é muito interessante e eu achei no livro Why Do We Say That, de Jack Scholes. A expressão é a seguinte: to bury the hatchet. A tradução dessa expressão literalmente falando é enterrar a machadinha. Agora a pergunta é: como e quando foi que isso passou a significar fazer as pazes em Inglês? É o seguinte: os índios dos Estados Unidos, para selar as pazes, tinham o costume de enterrar suas armas, incluindo as machadinhas, depois de uma briga. Dessa forma, hoje em dia quando você diz to bury the hatchet, você está fazendo as pazes com aquela pessoa. Você sabia que a nossa forma de fazer as pazes apertando a mão direita também tem uma origem bem interessante? É que quando você usa a sua mão direita para apertar a mão do outro, que geralmente é a mão usada para pegar as armas, você quer dizer que está em paz. Veja um exemplo d aexpressão to bury the hatchet: Let's bury the hatched and be friends. Por hoje, isso é tudo. Até mais!

Nenhum comentário:

Postar um comentário