Hoje eu tenho duas expressões que, fora a palavra garden, de nada tem a ver uma com a outra. A primeira expressão é a que você vê no título de hoje: not everything in the garden is rosy. Você tem ideia do que possa significar? É muito simples. Se você traduzir ao pé da letra [o que nem sempre é recomendável], verá que quer dizer algo como "nem tudo no jardim é cor-de-rosa". Essa expressão se refere a tudo aquilo que, à primeira vista, pode ser 100% perfeito, mas no fundo tem alguns defeitos ou desvantagens. Veja esse exemplo: But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year.
Agora vamos para nossa segunda expressão de hoje com a palavra gardin. Eu disse que de nada tem a ver com a outra, e você vai perceber o porquê. Na postagem anterior [em Inglês], eu ensinei uma meneira de expressar a ideia de "enganar aqlguém": He's selling me a bill of goods [ele está me enganando]. A expressão de hoje tem esse mesmo sentido, mas assume uma forma completamente diferente. Veja: to lead someone up the garden path. Ao pé da letra, significa levar alguém pelo caminho do jardim. Eu sei que é difícil relacionar essa ideia com a ideia de enganar alguém, mas a etimologia da expressão sugere que a ideia de levar alguém por um caminho agradável de um jardim o torna mais distraído e, assim, mais fácil de ser enganado. Veja este exemplo: That cheater really led me up the garden path. [Aqeuele charlatão me enganou direitinho.]
Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário