Páginas

sexta-feira, 4 de outubro de 2013

Expressões com a palavra SHOT

O post de hoje será escrito em Português. Não sei se você percebeu, mas eu alterno entre Inglês e Português para democratizar este espaço entre estudantes de Inglês de todos os níveis. Mas vamos ao que interessa: expressões idiomáticas com a palavra shot.

Você sabe o que é shot? Como a maioria das palavras, se procurada num dicionário, possuirá muito mais que uma descrição. Mas a primeira descrição que passa na cabeça das pessoa é "um disparo de uma arma de fogo, arco, etc". Só que, como você deve imaginar, esse sentido de disparo assume muitos sentidos figurados que, dentro duma expressão, possui um significado especial que vai além das palavras em si. Vamos conhecer a primeira delas: shot in the dark.

Literalmente, shot in the dark significa um tiro no escuro. Já deu pra ter uma ideia do que se trata, não? Em Português, por sorte, nós falamos da mesma maneira. Se refere àqueles momentos em que tomamos uma decisão ou fazemos um palpite sem a menor margem de certeza do que vai acontecer. É um risco que você decide tomar sabendo que não há nenhuma garantia. Veja este exemplo: It was just a shot in the dark. I had no idea I was exactly correct. [Foi um tiro no escuro. Eu não tinha ideia de que estava certo.] O lado bom de um tiro no escuro é que as vezes você pode estar certo.

A parting shot é a nossa próxima expressão. Sabe aqueles momentos em que você está no meio de uma discussão, quer deixar o lugar, mas antes de sair gostaria de dizer uma frase de efeito? É exatamente isso que "a parting shot" é: uma frase de efeito antes de deixar um lugar. Veja este exemplo: Her parting shot was "I' going to spend the evening with people who appreciate my company!" [Sua frase de efeito foi "Eu vou passar a noite com pessoas que apreciam a minha empresa!] Perceba que, depois da expressão, você encontrará muito frequentemente citações entre aspas dizendo exatamente qual foi a frase de efeito.

A maioria das expressões envolvendo a palavra shot possuem um sentido referente ao ato de fazer algo pela primeira vez, como na ideia de alguém inexperiente usando uma arma de fogo. As pessoas vivem experimentando desafios novos o tempo todo, e para isso usamos a expressão "to have a shot at". Veja este exemplo: He's proven himself to be a talented actor and now he's having a shot at directing his first play. [Ele provou a si mesmo que é um ator talentoso e agora está assumindo o risco de dirigir sua primeira peça.] Perceba que a expressão virá quase sempre seguida da preposição at, e se depois dela existir um verbo, como direct no exemplo anterior, este assumirá sua forma ING.

E finalmente, nossa última expressão: be shot to hell. Literalmente, poderíamos traduzir isso daí como "ser atirado para o inferno", o que não faz muito sentido. O que nos ajuda a entender, entretanto, é que de alguma forma possui um sentido negativo. Be shot to hell significa estar destruído ou numa condição deplorável. Veja este exemplo: His nerves were shot to hell afer only two years in that job. [Seus nervos estavam destruídos depois de apenas dois anos naquele emprego.]

Did you like our today's post? Leave your opinions in the comment section below!

Nenhum comentário:

Postar um comentário