Páginas

segunda-feira, 4 de março de 2013

Idioms com a palavra SHOULDER

Hoje eu trago pra vocês algumas expressões bem úteis com a palavra shoulder. Caso você desconheça essa palavra, shoulder significa ombro em Português. Tentei lembrar de algumas expressões idiomáticas na nossa língua com a palavra ombro e não consegui pensar em muitas. A língua Inglesa, por outro lado, tem feito um uso mais criativo e idiomático dela e, talvez por isso, seja um pouco mais desafiador para nós, brasileiros, associarmos essas expressões que não se encontram na nossa língua (pelo menos necessariamente com a palavra ombro) ao seu sentido.

A primeira expressão é to rub shoulders. Quando alguém rubs shoulders com outras pessoas, significa que ela tem relações mais próximas com elas, convive de perto. Algo a se notar, entretanto, é que geralmente você rub shoulder com pessoas de poder, famosas, que representem algum tipo de importância ou consideração social/profissional. Veja este esse exemplo: Art dealers rub shoulders with people from all the professions. (Comerciantes de arte convivem de perto com pessoas de todas as profissões.)

To rub shoulders me lembrou da expressão tu rub the wrong way. Apesar dessa segunda expressão não conter a palavra shoulder como sugerido no título do post, as duas expressões compartilham o mesmo verbo "to rub". Achei que valeria a pena abrir uma exceção aqui e citá-la ainda neste post. Sabe quando você encontra alguém pela primeira vez e não bate a química? Em português, você poderia encontrar algumas forma de transmitir esse sentimento, como: Eu não fui com a cara daquele sujeito ou O santo dele não bateu com o meu. To rub the wrong way passa exatamente esse sentido. Veja: That waiter rubs me the wrong way. He's too impatient. (Eu não fui com a cara daquele garçom. Ele é muito impaciente.)

Focando novamente nas expressões contendo a palavra shoulder, vamos à próxima expressão: to stand head and shoulder above. Não é muito intuitiva, não é mesmo? Mas imagine que ultimamente você tem se doado de corpo e alma aos estudos de Inglês. Como se é de imaginar, finalmente tem notado resultados positivos e consegue sentir mais confiança ao se expressar na língua estrangeira. Na sua sala de Inglês, entretanto, seus colegas parecem não demonstrar tanto encorajamento e disposição para fazer o mesmo que você e você acaba se destacando em relação a eles. Seu professor, em uma conversa informal, comenta sua performance para um colega de trabalho dizendo: With his amazing dedication on the subject, John stood head and shoulders above the rest. (Com sua dedicação no assunto, John se destacou do resto) O sentido literal do idiom não interessa tanto assim, muito menos a sua origem. Só entenda que quando alguém stands head and shoulders above the rest, está na verdade se destacando, é conhecido por ser o melhor.

Nossa última expressão é a weight off one's shoulders. Na introdução do post de hoje, eu comentei que eu encontrei um pouco de dificuldade pra lembrar de algumas expressões contento a palavra ombro no Português que correspondessem as que achamos na língua Inglesa. O último idiom de hoje, no entanto, representa uma exceção. Se eu te disser, por exemplo, que concluir a faculdade foi um peso a menos nos meus ombros, você entenderia facilmente que o que eu quis dizer na verdade foi que eu me aliviei de uma obrigação, algo que me preocupava muito ou me deixava cansado. No Inglês, poderíamos dizer essa sentença da mesma forma: Finishing college was a weight off my shoulders. (Concluir a faculdade foi um peso a menos sobre os meus ombros.) Como dizemos praticamente da mesma maneira na nossa língua, essa expressão é mais auto-explicativa. Só preste atenção a maneira correta de usá-la e voilá.

That's it for today guys. Hope you liked it.

Nenhum comentário:

Postar um comentário