Páginas

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Como dizer "vai de contra a natureza" em Inglês?

Essa expressão transmite, na maior parte das vezes, como demonstra o gráfico acima, um sentido de insatisfação, geralmente ligada a atividades indesejadas que você tem que fazer por obrigação, não porque simplesmente quer. Se você costuma acordar tarde todos os dias, por exemplo, mas um dia é obrigado a levantar extremamente cedo, você pode dizer: Having to get up this early in the morning really goes against my grain. No entanto, "ir de contra a natureza" pode ter também vários outros sentidos. Keep reading.

Imagine que você conhece alguém extremamente calmo, mas que um dia, do nada, ele explode. Você sabe que é natural da pessoa ser tranquila, pacata, mas que, exclusivamente naquele dia, ela agiu "contra sua própria natureza, convicção". Esse sentido que eu acabei de descrever também é agregado à expressão to go against the grain. Veja este exemplo: It goes against the grain for Willian to be that upset. Se William, entretando, viesse a se arrependesse da maneira que agiu depois, poderia também dizer: I'm sorry. I never get that angry. It really goes against MY grain.

Ainda tem mais. Essa expressão realmente é muito útil pra muitas situações. Leve em consideração, agora, que todas as grandes descobertas científicas aconteceram porque, enquanto todo mundo pensava de uma forma, alguém tinha uma linha de raciocínio diferente e "nadava contra a maré". Essa ideia de "nadar contra a maré" também é transmitida através da expressão "go against the grain". Veja este exemplo: Galileo, the man who discovered the Earth is round, went against the grain and placed science and nature in the balance. Viu? Espero que você tenha gostado.

Fonte: SCHOLES, Jack. Why do we say that? Editora Campus/Elsevier, 2003.

Um comentário: