Páginas

sexta-feira, 22 de fevereiro de 2013

Como dizer mimar/paparicar em Inglês?

Numa família, dizem que quem acaba sendo mais paparicado é quem vem por último, o caçula. Nos primeiros anos de vida, no entanto, toda e qualquer criança que faça parte de uma família superprotetora vai com certeza experimentar muito paparico até que seja velho demais pra isso. Se bem que alguns vivem uma vida inteira nessa regalia. Quanto aos avós, bem, dizem que estes tem a fama de estragar a criança enquanto os pais tentam educá-la. É muito comum, por exemplo, encontrar alguém os aconselhando dizendo: "Você deveria parar de paparicar seus netos". Mas como você diria isso em Inglês?

Existem, na verdade, algumas formas de dizer o verbo paparicar/mimar na língua Inglesa. Uma forma de dizer a frase "Você deveria parar de paparicar seus neto" em Inglês seria "You should stop mollycoddlying your grandchildren". Eu pesquisei um pouco em relação à origem desse termo MOLLYCODDLE e descobri que existe uma certa influência francesa por trás (não que isso seja importante no aprendizado e prática do vocabulário). Mas como disse anteriormente, não existe apenas uma maneira de dizer mimar/paparicar. To paper a child é outra maneira de dizer mimar uma criança, como neste exemplo: Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so (Os pais as vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso). Uma criança que é muito paparicada, portanto, será a pampered child (uma criança mimada).

E, por fim, talvez a maneira mais comum e conhecida de se referir ao ato de mimar uma criança: TO SPOIL A CHILD. O verbo spoil, isoladamente, já significa estragar, prejudicar ou deteriorar. Tudo isso pode servir de sinônimo para mimar, já que este ato possui o sentido negativo de prejudicar na educação de uma criança. Isso acontece porque se trata de uma proteção exacerbada contra qualquer situação desagradável, tornando o protegido num indivíduo dependente, imaturo e despreparado pra vida. É importante também lembrar que não existem apenas crianças mimadas, existem também adolescentes, adultos mimados. Portanto, você também pode usar termos como "a spoiled girl" to se referir a uma garota muito mimada, protegida, filhinha de papai. Veja mais alguns exemplo:
  1. Parents should not spoil their children (Os pais não devem mimar seus filhos)
  2. Her parents do everything she wants. She's a very spoiled girl. (Os pais dela fazem tudo que ela quiser. Ela é uma garota muito mimada)

Nenhum comentário:

Postar um comentário