Páginas

sexta-feira, 20 de fevereiro de 2015

Estudando a palavra CIGAR e conhecendo uma nova expressão

Nós poderíamos considerar a palavra cigar um exemplo perfeito de falso cognato. Isso porque cigar se parece muito com a palavra cigarro, quando na verdade significa charuto. Como você já deve saber, cigarro é cigarette em Inglês. É uma diferença sutil, mas que deve ser levada em conta para não confundir a cabeça de ninguém.

Falando na palavra cigar, eu encontrei uma expressão que é bem legal de ser abordada: close, but no cigar. Você já ouviu falar nela? Se não, imagina essa situação: Você está falando sobre alguém com seu amigo, mas não consegue se lembrar ao certo qual o nome da pessoa. Você tem uma vaga ideia, mas não sabe exatamente. Então você arrisca: Is it Howard? E seu amigo responde: close, but no cigar. It's Harold. Quando você usa a expressão "close, but no cigar" para alguém, você está dizendo que ela chegou perto de acertar ou de conseguir alguma coisa, mas não foi completamente bem sucedido. Veja mais alguns exemplos:
  • Jill: How did you do in the contest? Jane: Close, but no cigar. I got second place.
  • Vince never got that big win he wanted - it was always close but no cigar.

Um comentário:

  1. Parabéns pela dica. Fica mais fácil memorizar quando tem exemplos em frases. Muito bom

    ResponderExcluir