Páginas

domingo, 1 de fevereiro de 2015

come home to roost

Essa é uma daquelas expressões que, por mais que você tente entendê-la pelo contexto, as vezes é um pouco difícil demais. Então, como sempre, eu vou usar dum exemplo pra torná-la um pouquinho mais fácil de entender.

Imagina que você é uma pessoa super inconsequente. Isso significa que você, na maior parte do seu tempo, diz coisas sem pessar na hora errada pras pessoas erradas. Um dia, esse seu hábito te causa muitos problemas e alguém acaba te dando uma baita duma surra. Em Inglês, nós poderíamos narrar essa história da seguinte maneira: you said some stuid things and now those remarks are coming home to roost.

To come home to roost significa causar problemas. O verbo to roost significa alojar-se. As vezes, essa expressão utiliza da palavra chickens, como em: nobody felt sorry for him because it was a case of the chickens coming home to roost. A etimologia dessa expressão vem da ideia de que as galinhas e outros tipos de aves tem o hábito de voltar sempre para seus locais de nidificação, de repouso. Da mesma forma, os seus problemas que são causados pelos seus próprios erros sempre voltarão para o lugar de origem e te causarão problemas. Espero ter ajudado. Talk to you next time!

Nenhum comentário:

Postar um comentário