Eu acho muito interessante quando as diferenças idiomáticas acontecem de forma que, mesmo que tornem os estudos mais difíceis, despertam a nossa curiosidade para aprender. É o caso da nossa expressão "espere sentado" em Português. Quando você diz isso pra alguém, o que você quer dizer é que algo que ela está esperando provavelmente vai demorar muito mais do que ela imaginava. Talvez, algo que sequer tenha chances de acontecer. Então, você mandar a pessoa ficar esperando como uma forma bem humorada de dizer que em pé cansaria esperar por tanto tempo.
Em Inglês, a linha de raciocínio é a mesma. Você diz a expressão que estamos prestes a aprender nas mesmas situações, mas com uma grande diferença: ao invés de você pedir pra pessoa esperar sentado, você pede para ela não segurar o fôlego. Essa é a maneira bem humorada de dizer que o que a pessoa está esperando vai demorar muito mais do que o tempo que ela consegue prender a respiração. Então a expressão é a seguinte: don't hold your breath. Veja estes exemplos: Tom: The
front yard is such a mess. Bob: Bill's supposed to rake the leaves. Tom: Don't
hold your breath. He never does his share of the work. Sally: Someone said that
gasoline prices would go down. Bob: Oh, yeah? Don't hold your breath. Espero que essa dica de hoje tenha ajudado.; Talk to you next time!
Nenhum comentário:
Postar um comentário