Páginas

quinta-feira, 20 de novembro de 2014

Como dizer em Inglês "jogar conversa fora"?

Apesar da conotação meio negativa na expressão de hoje, jogar conversa fora nada mais é que conversar de forma desprendida, talvez por longos períodos de tempo, bater papo de forma relaxada, papear como se não houvesse amanhã. Todas essas definições muito idiomáticas que eu acabei de dizer em Português jamais devem ser traduzidas de maneira literal para o Inglês. Isso porque com certeza essa tradução direta não iria fazer nenhum sentido. Veja o quão diferente ele]s falam isso lá: Shoot the breeze.

Isso mesmo, shoot the breeze é a equivalência para o que nós dizemos jogar conversa fora. Não se preocupe com a origem dessa expressão ou os porquês que com certeza devem estar surgindo na sua cabeça. Simplesmente decore e aceite a língua inglesa do jeito que ela é. Veja alguns exemplos com a expressão:

  1. We spent the entire afternoon just shooting the breeze. It was good to shoot the breeze with you, Mary. [Nós passamos a tarde inteira só jogando conversa fora. Foi bom jogar conversa fora com você, Mary]
  2. We sat out on the porch until late, just shooting the breeze. [Nós sentamos na varanda até tarde, só jogando conversa fora]
  3. Hank and his pals spend a lot of time drinking beer, shooting the breeze, and thinking about girls. [Hank e seus amigos passaram muito tempo bebendo cerveja, jogando conversa fora, e pensando sobre garotas.]

Um comentário:

  1. Mais uma excelente dica de expressão. E coloca-las em frases é simplesmente demais para o processo de memorização. Parabéns.

    ResponderExcluir