Você já parou para se perguntar como se diz estar numa maré de azar em Inglês? Se não, provavelmente você está numa maré de sorte e, portanto, não tem tempo de ficar pensando em coisa negativa. Mas e uma maré de sorte? Você sabe como dizer? É aí que entram os collocations. Muita gente faria uma tradução direta que acabaria mais ou menos em "a wave of bad luck". Está errado porque a combinação certa seria "a run of bad luck". Run se refere a qualquer série de acontecimentos, como por exemplo: The city
had a run of serious crimes that angered the citizens. Portanto, estar numa maré de azar é "to have a run of bad luck", e uma maré de sorte é "a run of good luck". Perceba que o verbo have combina com o substantivo run. Espero que tenha ajudado. Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário