Páginas

sábado, 23 de novembro de 2013

Como dizer 'pagar a língua' em Inglês? [expressões com a palavra WORD]

Eu nunca imaginei que encontraria tantas expressões contendo a palavra WORD. A primeira delas, e você já consegue vê-la no título do post de hoje, se refere a um tipo de situação bem curioso. É usado para se referir a pessoas que acabam sendo forçadas a admitir que o que elas disseram anteriormente está errado. Por exemplo, depois de anos fumando, seu amigo não acredita que você será capaz de parar esse vício tão cedo. Após alguns meses, você finalmente para de fumar e faz ele 'pagar a língua'. Em Inglês, your friend had to eat his words. Só pra fazer uma comparação sobre as diferenças idiomáticas entre ambas as línguas, em Português você paga a língua, em Inglês você come suas palavras. Veja outro exemplo: John was wrong about the election and had to eat his words.

Mas como disse anteriormente, existem muitas outras expressões com a palavra word. Break word, por exemplo, significa 'quebrar promessa'. Veja este exemplo: Don't say you'll visit your grandmother if you can't go. She hates people who break their words. Simples, não é? Vamos a mais uma expressão então: to hang on someone's word. Por exemplo, quando você vai assistir a uma palestra que te interessa muito, o que você faz? Você ouve atentamente a cada palavra que o palestrante diz. Em Inglês, to hang on someone's word passa essa ideia de dá minusciosa atenção a cada palavra. Exemplo: Larry only likes girls who hang on his every word. 

Como você já deve ter percebido, a palavra word, em expressões, assume sentidos de muitas coisas. Tire pela própria expressão 'break word', estudada anteriormente. Nessa expressão, que aliás significa quebrar promessa, a palavra word assume o significado de promessa. Seguindo esse mesmo raciocínio, temos a expressão leave word. Ela significa deixar mensagem [com alguém]. Veja este exemplo: If you decide to go to the convention, please leave a word with my secretary. [Se você decidir ir para a convenção, por favor deixe um recado com minha secretária.]

E só pra finalizar, temos a expressão to twist someone's word around. Antes de explicá-la, veja a expressão nessa sentença: You are twisting my words around. That is not what I meant. Se alguém twists your words around, ela está distorcendo suas palavras. Essa fica fácil de entender porque nossa equivalente é bem parecida, não é? Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário