Páginas

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

Como digo em Inglês "levar segredo para o túmulo", "minha boca é um túmulo", "cavar seu próprio túmulo", "pé na cova"? [Expressões com a palavra grave]

Hoje a gente vai falar sobre expressões que tem a ver com algo que as pessoas não gostam muito de lembrar: o túmulo, cova. Mas calma, essas expressões, apesar de se referirem de fato ao túmulo, se apropriam de significados bem mais criativos e menos sombrios. Por exemplo, se você é alguém que se julga capaz de guardar um segredo, você pode querer dizer expressões como: minha boca é um túmulo. Mas como você diria isso em Inglês?

Apesar de eu ter intitulado o post de hoje como 'expressões com a palavra grave', essa vai ser a única que vai fugir a exceção. Isso porque, em Português, a expressão realmente pega a palavra túmulo; já em Inglês, a expressão toma um rumo diferente. Veja: My lips are sealed. Numa tradução literal, isso significaria algo como "meus lábios são selados", que passa exatamente a mesma ideia de "minha boca é um túmulo". Percebe porque essas diferenças idiomáticas devem ser levadas a sério? Imagina só se você tentasse traduzir a nossa expressão do Português para o Inglês ao pé da letra? Como ficaria isso? My mouth is a grave? Nem tente. Essa expressão não existe, e você iria soar muito estranho no ouvido de um nativo.

Mas vamos às expressões com a palavra grave. Ainda em relação àquelas pessoas muito boas em guardar segredo, imagine só se você tivesse um segredo tão importante que em nenhum momento da sua vida você seria capaz de contá-lo. Em Português, dizemos algo como: Esse segredo eu vou levar para o túmulo. Boas notícias: No Inglês, nós dizemos praticamente do mesmo jeito. Veja um exemplo: I'll carry your secret to the grave! Você também pode usar o verbo take, como em to take someone's secret to the grave. Apesar dessa expressão passar uma garantia enorme de que o segredo será mantido, as vezes ela pode ser usada num contexto menos sério, quando o segredo nem é lá tão importante. Vamos a próxima expressão!

Cavar seu próprio túmulo. Tem ideia de como dizer isso em Inglês? Mais uma vez, não é nada difícil. Veja: Martinez dug his own grave when he admitted signing a false name on bank documents. [Martinez cavou seu próprio túmulo quando admitiu ter assinado documentos bancários com nome falso] Perceba que, na nossa língua, a expressão cavar a própria cova pode também ser admitida [além de cavar o próprio túmulo]. No Inglês, entretanto, 'to dig one's own grave' é a única alternativa [mas não se preocupe em relação a isso. Apesar de existir diferenças sutis entre as palavras cova e túmulo, em muitas expressões da língua portuguese elas podem ser trocadas sem qualquer perda de sentido]. Em relação ao sentido da expressão em si, como você já deve saber, quando alguém cava seu próprio túmulo, ela faz algo estúpido que a prejudicará no futuro.

A maioria das expressões de hoje é dita praticamente da mesma forma em Inglês. O que eu quero dizer é que, se traduzidas ao pé da letra, há chances consideráveis de se acertar na mosca [apesar de, infelizmente, não ser sempre assim]. Por exemplo, como digo ter o pé na cova? Isso mesmo: to have one foot in the grave, como em: I was so sick I felt like I had one foot in the grave. [Eu estava tão doente que eu me senti como se tivesse um pé na cova.] Como você pode ver através desse exemplo, ter um pé na cova pode ser usada de forma engraçada, em contexto mais informais. Mas o seu significado original se refere a pessoas velhas, que estão prestes a morrer, que tem um pé na cova. Veja esse exemplo: Poor old uncle Herman has one foot in the grave.

E para finalizar, já que esse post está ficando gigantesco, a expressão to turn over in one's grave. Talvez essa expressão seja a minha favorita. Sabe quando alguém canta muito mal a música de um artista já falecido e alguém diz 'fulano deve estar se revirando em seu túmulo agora'? Vamos usar a Whitney Houston como exemplo. Muita gente tenta cantar como ela, mas vamos combinar: poucos conseguem. Imagine que você cantou, digamos, não muito bem um de seus hits mais famosos, I will always love you, e depois alguém te diz: I think Whitney Houston is turning over in her grave right now. [Eu acho que Whitney Houston está se revirando no túmulo agorinha mesmo.] Quando você diz que uma pessoa morta está se revirando em seu túmulo, o que na verdade você quer dizer é que, se ela estivesse por perto, não se agradaria nada com o que viu. Por hoje isso é tudo. Take care!

Nenhum comentário:

Postar um comentário