Páginas

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Phrasal verbs com o verbo TO HAMMER

Você pode estar meio confuso com a ideia de que também existam phrasal verbs formados a partir da palavra hammer. Isso pode ter acontecido porque essa palavra é mais comumente utilizada para se referir ao substantivo martelo, e não em forma de verbo. No Inglês, entretanto, como você ja deve está careca de saber, a maioria dos substantivos pode também assumir o formato verbal. E isso não é diferente para hammer. Agora, se hammer significa martelo, é fácil imaginar o que vem a se referir o verbo to hammer, certo? Exatamente: martelar.

Os phrasal verbs com o verbo hammer, no entanto, não se referem exatamente ao ato literal de bater com um martelo contra alguma coisa. Possuem sentidos mais figurados que, inclusive no Português, nós também utilizamos. Por exemplo, imagine um tribunal. Uma das marcas registradas de um juíz é o seu martelo, objeto geralmente utilizado para pôr ordem no ambiente ou decretar alguma decisão final. O phrasal verb HAMMER OUT lembra muito essa ideia figurada de negociar e chegar a um acordo. Leve em conta esse exemplo: They HAMMERED OUT their differences and got the contract signed. (Eles negociaram suas diferenças e assinaram o contrato). Nessa situação, foi meio que transmitida a ideia figurada de duas pessoas usando um martelo, assim como ancontece num tribunal, para chegar a uma decisão final. Todo mundo sabe, no entanto, que não foi literalmente isso que aconteceu.

Na nossa língua portuguesa, o verbo martelar pode ser também formador de muitas expressões idiomáticas. Se alguém martela ideias/regras na sua cabeça, por exemplo, é fácil entender que está apenas repetindo algo durante um certo período de tempo até que você finalmente se lembre. Essa ideia de repetir alguma coisa até que alguém a memorize é transmitida no Inglês através do phrasal verb TO HAMMER something INTO. Veja esse exemplo: He HAMMERED the rules INTO ME (Ele repetir as regras até que eu conseguisse lembrar). Leve em consideração também que, se alguém diz que martelou ideias na cabeça de uma pessoa, isso signfica que essa pessoa demonstrou, de alguma forma, resistência para aceitá-las. De outra forma, não seria necessário repetir tantas vezes até que ela finalmente internalizasse.

Finalmente, nosso último phrasal verb: TO HAMMER AWAY AT. Imagine que, no Português, quando gastamos muito tempo trabalhando em alguma coisa, dizemos que quebramos/martelamos a nossa cabeça. Essa associação pode ser muito útil pra entendermos a seguinte frase: She HAMMERED AWAY AT her PC all night and finished the project. (Ela quebrou a cabeça a noite inteiro com seu computador e terminou o projeto). O phrasal verb TO HAMMER AWAY AT, utilizado nesse exemplo, se refere a esse ato de trabalhar implacavelmente até chegar ao resultado desejado. That's it for today guys. See you next time!

7 comentários:

  1. Gostei do blog. Tem uma ideia legal de passar conhecimento da lingua inglesa para quem se interessa, no caso eu rsrsrs
    Amo/Sou estudante de english ;)
    Parabéns e sucesso com o blog!


    http://princesasdisneybrasilbr.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  2. Eu aprendi inglês na marra mesmo, num estudei muito, não gosto de enfiar a cara nos livros, o lance de aprender outra língua é praticar na real.

    ResponderExcluir
  3. tenho diploma pelafisk.mais q a ajudamesmo sao s filmes legndados rs

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. os verbos são sempre as partes mais complicadas .

    ResponderExcluir
  6. os verbos sempre me pareceram um problema quando a aula começava. mas depois que aprende você acha fácil.

    http://sonhodeoutubro.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir
  7. Temos uma outra expressão com "hammer."

    To get hammered: Beber até estar muito bebedo.

    We got hammered during the game.

    ResponderExcluir